為國際市場實施產品本地化
已發表: 2023-05-10產品本地化是您在進軍國際市場時需要確定的首要營銷策略之一。
有效的產品本地化可能意味著成功和失敗的市場進入之間的所有區別。
本文介紹了產品本地化——它是什麼、為什麼有必要、如何開始、關鍵步驟以及過程中需要考慮的重要但不明顯的事情。
什麼是產品本地化?
產品本地化是使您的產品適應目標市場的要求、特性、趨勢和傳統的過程。
它考慮了文化、政治、宗教和其他細節,因此您的產品自然適合併且客戶可以與之建立聯繫。 產品本地化可幫助您進行全球擴張並將產品銷售給特定市場的目標受眾。 您為客戶定制產品,而不是要求客戶按原樣接受。 這種營銷策略是巨大的客戶體驗冠軍。
為什麼產品本地化很重要?
產品本地化對於每個計劃擴展到新市場的人來說都是必不可少的,無論是具有特定特點的國家或地區。
假設您有一個僅支持英語的移動應用程序。 有人可能會說這已經足夠了,因為全世界都說英語,那麼問題在哪裡呢? 但是您的許多客戶可能難以使用未本地化為他們母語的應用程序。
超過 80% 的非英語用戶甚至不會費心使用未翻譯成他們語言的應用程序或網站。 超過 70% 的用戶表示他們最有可能使用翻譯成他們語言的應用程序或服務。 這些數字是值得考慮的。
閱讀更多:通過產品和服務本地化實現全球化→
產品本地化比普通翻譯更複雜。 當然,翻譯文本是必不可少的,但您的產品可能包含圖標、不同顏色、圖像甚至視頻等視覺元素。 理想情況下,這些項目還應由了解區域細節的人員針對目標市場進行定制。
雖然某些圖片在您所在的國家/地區看起來很有吸引力,但在其他一些國家/地區可能會被認為是奇怪的、挑釁性的和不合適的。 某些顏色和手勢也可以有不同的含義。
正確本地化產品徽標、標語和廣告活動至關重要,因為它可能會導致各種不太有趣的結果。 正確完成本地化的一個典型例子是星巴克如何針對特定國家/地區定制其品牌。 他們的標誌在某些國家不合適。 因此,他們用皇冠和星星取而代之——這是一個簡單但非常重要的步驟。
資料來源: Reddit
另一個很好的例子是日本京都老城區的星巴克咖啡店。 他們租了一座舊木屋,為了確保它能融入當地環境,他們決定不使用標誌性的綠色油漆。 相反,他們將徽標塗成棕色,這樣就不會太顯眼。
資料來源: YouTube 圖片
聰明,不是嗎?
產品本地化與國際化
如果您聽說過“國際化”或簡稱“i18n”,您可能想知道它與本地化有何不同。 這些術語具有不同的含義,不應互換使用。
本地化是針對目標區域定制產品,而國際化主要與軟件相關,意味著準備您的應用程序進行翻譯。 事實上,軟件開發的國際化使本地化成為可能。
通常,硬編碼字符串需要提取到單獨的翻譯文件中,以確保應用程序可以顯示來自不同字母表的字符,同時支持從左到右和從右到左的語言,等等。
因此,開發人員通常會執行國際化。 反過來,語言學家進行本地化,然後是 i18n。
產品本地化優勢
以下是產品本地化的一些主要優勢:
- 上市時間:盡快將您的產品推向市場並推動更多銷售。 但是,本地化不應該是事後才想到的。 理想情況下,您應該在開發產品時考慮到本地化。
- 更輕鬆的產品擴展:當您的產品已準備好本地化時,擴展到新市場變得更加容易。 同時,核心產品保持不變,現有客戶不會受到影響。
- 擴大客戶群:如果產品被翻譯成他們的母語,人們更有可能使用該產品。 適當的本地化有助於擴大客戶群。
- 更快樂的客戶:快樂的客戶通常知道如何使用您的產品並與之建立聯繫。 他們也更有可能繼續向您購買產品並將您推薦給他們的朋友和家人。
如何實施產品本地化
以下是準備和實施產品本地化的主要步驟。
1.召集你的團隊
首先,決定誰來實施本地化。 一個流行的選擇是支付本地化服務提供商 (LSP)(本質上是一家翻譯機構)為您完成大部分工作。
LSP 評估您的要求、研究產品和目標市場、提出關鍵建議並翻譯內容。 如果您有足夠的資金來進行本地化活動並且不想自己處理所有細節,那麼這可能是您最好的選擇。
如果無法與 LSP 合作,您需要一個可靠的內部團隊來提供本地化服務。 至少應填補以下角色:
- 本地化項目經理:項目經理在戰術層面實施本地化,從頭到尾監督流程,並協調團隊的工作。
- 翻譯人員:您需要有人進行翻譯。 如果您沒有內部翻譯,請聘請自由譯員。 理想情況下,您應該找到專門研究目標市場並了解其來龍去脈的人。
- 設計師:設計師幫助本地化視覺資產、包、界面和其他元素。
- 開發人員:如果您要對軟件進行本地化,則需要開發人員來完成這項工作。
- 質量保證工程師:這些工程師確保產品的外觀和工作符合預期。 在本地化軟件和進行本地化測試時,此角色至關重要。
- 本地化工程師:在對複雜的軟件產品進行本地化時,您需要專門的技術人員來推動整個過程。 本地化工程師將所有團隊成員聯繫起來,包括開發人員、經理、設計師和翻譯人員。
2.研究目標受眾
好的,至此,您的夢之隊已經組裝完畢,可以出發了。 在下一步中,您將研究要翻譯的目標市場,同時牢記文化特徵。
您的團隊應該決定翻譯成哪些語言。 雖然這聽起來像是一件顯而易見且容易做的事情,但有時並沒有那麼簡單。 有些國家有幾十種甚至上百種語言。
巴布亞新幾內亞使用 800 多種語言; 您可能無力支持所有這些。 你應該確定你的核心受眾,為該受眾挑選 1-3 種最流行的語言,並專注於翻譯它們。
如果您的產品與賭博、吸煙或酗酒有關,確保您沒有違反當地法律也很重要。 例如,一些歐洲國家禁止向 18 歲以下的任何人出售酒類,而在日本和其他一些國家,最低年齡為 21 歲。一些國家還實行禁煙令,禁止向 18 歲以下的人出售香煙。某年。
3. 決定策略
本地化策略定義了使您的產品適應新國家的總體計劃。 這裡有一些可能的方法。
- Waterfall:一種經典的方法,在產品完成後開始本地化過程; 通常在本地化非軟件產品時使用。
- 敏捷:這種方法更複雜,在構建複雜軟件時使用。 在這種情況下,開發和本地化過程同時進行,從而提高效率和靈活性。 如果您經常部署產品更新,這一點尤其重要。
- 持續本地化:這種方法是敏捷方法的一個子集。 在這種情況下,本地化成為一個不可或缺的業務流程。 該軟件可在開發週期中隨時發布,從而實現更快的發布。 這是實施起來最複雜的策略,因為它需要使用額外的工具(如自動化和 webhooks),但與此同時,它的好處是顯著的。
4.選擇合適的工具
在組建團隊並選擇策略後,決定使用正確的工具來執行該過程。 您很可能需要軟件來輕鬆導入和導出翻譯、跟踪整個翻譯過程、監控翻譯人員的工作、為他們創建新任務並執行質量保證。
在更複雜的情況下,您可能需要集成第三方服務以促進內容共享,例如從您的 WordPress 網站或 GitHub 存儲庫上傳和下載文本。
當然,您可以創建一個適合您需求的內部工具,如果您有預算和時間,這可能是一個很好的解決方案。 如果您無力花時間構建定制軟件,請考慮使用翻譯管理系統 (TMS) 來完成繁重的工作。
TMS 是解決關鍵翻譯挑戰的一體化解決方案:它允許管理文本、將任務分配給翻譯人員和其他貢獻者、質量保證、與第三方服務集成等。
現代 TMS 通常帶有以下附加組件:
- 詞彙表,使翻譯保持一致
- 翻譯記憶庫,這樣您就不會一遍又一遍地翻譯相似的文本
- 能夠使用機器翻譯,聘請專業語言學家,甚至使用人工智能來改進翻譯過程
您可能會問:為什麼我們不用機器翻譯 (MT) 或 AI,而是聘請翻譯人員? 雖然這是降低翻譯成本的可行解決方案,但它也有一些潛在的缺點。
對於具有高知名度的重要文本,最終質量可能不理想。 即使翻譯在技術上是正確的,也可能聽起來很奇怪或者無法傳達正確的信息。 建議聘請專家翻譯標語、主要營銷材料、您網站的主頁和類似內容。
至少,語言學家應該檢查機器翻譯以排除意想不到的問題。 如果您的文本包含 HTML 標籤,MT 引擎有時會破壞文本格式和標記。 所以底線是:謹慎使用 MT 並註意質量保證。
如果您正在翻譯移動應用程序,您還可以受益於許多翻譯管理系統提供的無線 (OTA) 功能。 通過無線方式,您可以直接向最終用戶提供新的翻譯,而無需將應用重新發佈到 App 或 Google Store,這通常需要一些時間。
例如,如果您剛剛發布了一個新的應用程序版本,然後注意到其中一個屏幕上出現了一個小拼寫錯誤,則您無需創建和發布新版本:您可以進行必要的調整併將更新後的版本文本分發到您的顧客。 很方便,對吧?
5、從國際化入手
內部化是本地化軟件產品的關鍵,並且先於本地化。 它通常包括以下活動:
- 將硬編碼文本提取到單獨的翻譯文件中。 理想情況下,源代碼不應直接包含英語或任何其他語言的文本。 特殊佔位符,也稱為翻譯鍵,在翻譯時替換原文。 當應用程序部署到最終用戶時,翻譯值會根據語言設置自動替換鍵值。 這些值又存儲在單獨的翻譯文件中。 您可以將這些文件發送給翻譯人員,以便直接或通過翻譯管理系統進行處理。 畢竟,您可能不希望翻譯人員更改您的源代碼。
- 本地化視覺元素。 您的圖像、視頻和其他視覺效果也應該可以輕鬆互換,以便您可以將它們本地化。
- 使您的應用程序兼容 Unicode。 除了拉丁文,它還應該顯示西里爾字符、象形文字和阿拉伯字母。
- 改進軟件以支持從右到左的語言。 某些語言可能會更冗長並佔用更多空間,因此設計應該足夠靈活以適應它們。 例如,德語的句子通常比英語的句子長 15-30%。
- 本地化日期和時間。 日期/時間格式可能因國家/地區而異。 這也適用於貨幣和計量單位。
6. 本地化您的產品和其他資產
這就是您的翻譯人員發揮作用的地方。在分配他們任務之前,請問問自己您想要本地化的確切內容。
- 應用程序屏幕和網站頁面:用戶界面 (UI) 和用戶體驗 (UX) 是首先要本地化的,尤其是當您的產品是軟件時。 請務必翻譯文本元素,本地化日期、時間、貨幣、計量單位等。如果它是實體產品,但您的公司有網站,仍然建議添加對目標語言的支持。
- 視頻、橫幅和其他視覺元素:本地化視覺元素是一項複雜的任務,因為圖像源文件可能不可用(這意味著一切都必須從頭開始繪製)。 添加視頻字幕或畫外音也很耗時,而且可能很昂貴。 幸運的是,您可以利用生成式 AI 驅動的語音和字幕生成。
- 實體產品本地化:在本地化包含控件、按鈕、傳感器和其他硬件的實體產品時要格外小心。 讓您的新客戶群更容易使用該產品。 另一個重要的過程是技術本地化。 一個例子是改變電氣產品的插頭類型以確保與電氣連接器的兼容性。
- 包裝本地化:在銷售實物時,適當的包裝至關重要。 當然,這取決於您品牌的知名度(您可能不想改變太多),但需要考慮一些事情。
- 價格和支付:通過客戶了解和體驗過的渠道,為客戶提供一種便捷的產品支付方式。 雖然信用卡變得越來越普遍,但某些國家/地區的人們可能更喜歡使用發票和本地支付服務。
- 營銷材料和客戶電子郵件:要將您的營銷資產本地化到目標區域,您可能需要提供翻譯、起草和文案寫作功能的翻譯軟件。 您採用現有材料,而不是逐字翻譯,而是將其轉化為傳達相同信息但具有與目標市場更相關的文化參考的內容。
- 文檔:您需要大量文檔來本地化複雜產品,並為目標市場翻譯文檔以減少支持案例的數量。
- 支持幫助:多種語言的客戶支持可能很棘手,但現代技術可以挽救局面。 一些翻譯管理系統與 Intercom 和 Zendesk 等工具集成,可以自動翻譯傳入和傳出的消息。 即使您的支持人員不會說一種語言,所有消息也會自動翻譯,這非常方便。
- 社交網絡:考慮在主要社交網絡上創建一個專用帳戶,尤其是當它們是吸引新客戶的主要渠道之一時。
7.進行本地化測試
初始本地化後,測試所有內容並確保沒有遺漏任何內容。 以下是您可以執行的測試。
- 本地化質量保證:翻譯和編輯人員確保語法正確和編輯的一致性,從而保持翻譯的準確性、高質量和正確的語氣。
- 功能質量保證:專家確保產品沒有缺陷,並且不會影響其性能。
- 視覺質量保證:設計師和專家檢查視覺元素以確保充分和正確的渲染。 這確保沒有字符編碼問題; 文本適合分配的空間,沒有內容被剪裁,等等。
- 合規性質量保證:在某些情況下,產品必須滿足所有要求並符合目標市場的法律(例如 GDPR)。
8.衡量績效
在您的產品本地化並分銷到新市場後,您需要評估其性能以了解本地化的影響。 當然,指標可能因產品類型而異,但這裡有一些常用指標:
- 本地化後你們的市場份額增加了嗎?
- 匯率有變化嗎? 此外,請確保監控 SEO 關鍵字排名。
- 目標區域的銷售數量是否發生變化?
- 您在目標區域有多少頁面瀏覽量(閱讀文章、視頻瀏覽量等)? 如果實施得當,您會看到來自目標市場的流量增加。
- 目標受眾的社交媒體參與度發生了怎樣的變化?
- 客戶支持請求的數量是否發生變化? 本地化您的產品和知識庫可能會減少來自本地化區域的支持案例。
產品本地化示例
成功的產品本地化是什麼樣的? 讓我們從一些例子中學習。
可口可樂的“分享可樂”活動
這場運動的核心思想簡單而巧妙。 可口可樂在每個目標地區挑選了大約 250 個受歡迎的名字,並將它們印在罐頭和瓶子上。 雖然這是一個重大的包裝變化,但它帶來了令人印象深刻的結果,因為人們爭先恐後地湧入商店尋找他們朋友的名字併購買可樂作為禮物。 該活動非常成功,以至於可口可樂決定將其擴展到更多市場。
資料來源:獨立報
Netflix 的全球擴張
Netflix 的全球擴張進行了大量本地化,這幫助它取得了令人矚目的成果。 除了採購高質量的用戶界面和翻譯字幕外,它還與當地製作公司合作,製作“原創”以吸引當地觀眾。
Netflix 還與本地支付提供商合作,以簡化訂閱購買流程。 雖然它不得不在這些活動中投入大量資金並面臨一些挑戰,但它現在活躍於 190 個國家/地區,目前擁有超過 1.5 億觀眾。
H&M 和營銷視頻
H&M 將其營銷視頻本地化到不同的目標區域以吸引潛在客戶。 例如,下面的視頻是專門為荷蘭製作的。 它是與一位荷蘭配音演員在現場拍攝的。 結果? 嗯,再好不過了。
資料來源: YouTube
絕地求生 (PUBG)
作為跨遊戲平台的流行在線多人遊戲,PUBG 通過將游戲、資產和幫助材料翻譯成 17 種語言,在全球建立了相當可觀的玩家群(4 億人)。 他們還涉及某些國家的文化方面。
例如,在中國,在當地政府表示擔憂甚至提及社會主義觀點後,他們決定減少暴力圖形和圖像。 戰略本土化讓這款遊戲在當地玩家中頗受歡迎。
知道從哪裡開始,也知道在哪裡停止
到目前為止,您已經了解了產品本地化、它的重要性以及如何實施它。 您還完成了產品的關鍵實施步驟和成功本地化工作的示例。 雖然本地化並非易事,但如果您在該過程中具有戰略眼光且足智多謀,則可以獲得很多好處。
從翻譯管理和計算機輔助翻譯,發現本地化軟件的最新趨勢。