機器翻譯:10 個錯誤範例

已發表: 2023-10-04

要避免的 10 個最重要的翻譯錯誤
(+範例)

無論您是政府機構、新創公司還是電子商務網站,翻譯錯誤都會損害您的聲譽,甚至毀掉它。 糟糕的翻譯可能會導致任何語言對的危機和/或尷尬。 為了說明這一點,我們將向您展示10 個需要避免的機器翻譯錯誤範例

最常見的機器翻譯錯誤有哪些?

機器翻譯工具非常有用,可以節省專業翻譯人員的寶貴時間。 但重要的是要意識到機器翻譯所涉及的風險。

以下是最常見的機器翻譯錯誤:

  • 專有名詞(姓氏和地名)翻譯錯誤
  • 請先登入再加入翻譯 假朋友的發音 假朋友 [ zh ]
  • 單字順序錯誤(更改某些語言中短語的含義)
  • 不知道來源文字中的拼字錯誤(並重複錯誤)
  • 同形異義詞錯誤(兩個字寫法相同但意義不同)
  • 非翻譯縮寫
  • 直譯(逐字翻譯)

逐字翻譯最常見的機器翻譯錯誤之一。 例如,對於法語中的“Tu me manques”,機器可能會輸出“You is Missing from me”,而慣用的英文版本則為“I miss you”。

繼續閱讀更多與機器翻譯相關的錯誤範例。

機器翻譯所犯的 10 個錯誤範例

1. 陰蒂展覽會

費拉多格雷洛

Google翻譯將拉科魯尼亞阿斯蓬特斯的“Feria do Grelo”名稱翻譯為“Feria del Clitoris”(陰蒂節)。 「grelo」是一種與蘿蔔相關的植物,機器翻譯工具將這個詞翻譯成葡萄牙語而不是西班牙語。 雖然“grelo”在葡萄牙語中的意思是“陰蒂”,但在這種情況下它不是正確的翻譯。

2. 瑞典亞馬遜

當瑞典亞馬遜網站於 2020 年推出時,瑞典用戶很快就在各種產品上發現了不幸的機器翻譯錯誤。 其中一張賀卡的正面印著一隻小鴨子,上面寫著「sota-ansikte-kuk」(英文「sweet-face-dick」),顯然非常粗俗。

這並不是「雞」唯一一次在瑞典語中被尷尬地翻譯成「kuk」。

以下項目被翻譯為「手工編織的陰莖」:

這讓網友們哈哈大笑。 😁

3. 韓國平昌奧運翻譯錯誤

2018年平昌冬奧會上,挪威隊因翻譯錯誤而受害。球隊廚師要求韓國當地供應商向奧運村運送1500個雞蛋,以滿足109名運動員的營養需求。

為了確保請求被理解,他們使用了Google翻譯。 讓所有人驚訝的是,翻譯工具將一個單字替換為另一個單詞,並將順序乘以 10 。 結果,奧運村收到了15,000顆雞蛋。 當然足夠吃很多美味的蛋捲了!

4.「Eat your Finger off」(肯德基的翻譯錯誤)

行銷翻譯錯誤的一個例子是肯德基,它在世界各地將其口號翻譯為「舔手指的好東西」。 不幸的是,中文翻譯最終是「吃掉你的手指」。 肯德基一定會用這個來踢自己的!

5. 福特令人毛骨悚然的翻譯錯誤

我們並不介意被螢幕和紙上的驚悚片嚇到,但在現實生活中被嚇到則完全是另一回事了。

美國汽車製造商福特在比利時發起廣告活動時,想翻譯「Every car has a high-quality body」這句話。 但在荷蘭語中,翻譯不幸變成了「每輛車都有高品質的屍體」。 正如你可以想像的那樣,這並不是福特正在尋找的資訊。

6. 能讓死人復活的飲料? 幹得好,百事可樂

翻譯錯誤由來已久。

在 20 世紀 60 年代初期的一則廣告中,百事可樂選擇了「Come Alive! 你屬於百事可樂世代」。 該公司希望人們知道它的飲料非常提神,可以讓你恢復活力。 但當他們把這個口號翻譯成普通話和粵語時,語氣最終發生了很大的變化。

在中國,這個口號變成了「百事可樂讓你的祖先起死回生」。

7. Schweppes 機器翻譯錯誤範例

每個人都聽說過飲料品牌Schweppes。

但並不是每個人都知道它在義大利推出時出現的可怕翻譯錯誤。

最初的“Schweppes Tonic Water”口號被翻譯成義大利語“Schweppes Tonic Water”。 這是史上最糟糕的廣告翻譯之一。 🙈

8. 網頁瀏覽器翻譯錯誤

現在許多網頁瀏覽器都使用機器翻譯。 儘管對於理解上下文很有用,但該解決方案可能會產生嚴重錯誤。 2021 年,西班牙工業部使用機器翻譯來翻譯有關一位名叫多洛雷斯·德爾·坎波 (Dolores del Campo) 的員工的文本。 不幸的是,機器將她的名字字面翻譯為“Pain of Field”。

9. 文化差異造成的翻譯錯誤

為了在墨西哥推廣其皮革座椅,美國航空將“Fly in Leather”的口號翻譯為“Vuela encuero”。 不幸的是,在一些西班牙語地區,「Vuela encuero」的意思是「裸體飛行」。 這就是為什麼在翻譯文本之前了解目標國家或地區的文化至關重要。 只有合格的翻譯人員才能了解特定領域的文化微妙之處。

10. 由於粗心造成的翻譯錯誤

無論翻譯是機器翻譯還是人翻譯,都需要檢查。 即使是一個逗號或重音符號也可能改變短語的含義,讓讀者臉紅。 例如,2018年,NPR不小心將西班牙語中的“The Year of the Woman”翻譯為“El ano de la mujer”。 不幸的是,通過用“ano”代替“ano”,他們將其翻譯為“底部”而不是“年份”。

最常見的機器翻譯錯誤:總結

當機器翻譯工具匆忙使用時,翻譯錯誤可能是一場災難

當您的文件、口號、產品資訊或網頁至關重要時,我們建議您使用合格的翻譯人員。 他們利用 PEMT(譯後編輯機器翻譯)和翻譯記憶庫來節省時間並提供較低的價格,同時確保文本忠實於原文、無錯誤且符合文化要求。

因此,如果您希望專業人士處理您的文本,我們推薦 TextMaster 的翻譯服務。


新的號召性用語