15+ 英語中不存在的悲傷詞

已發表: 2022-09-03

描述抑鬱症的困難是其最令人沮喪的情緒之一。 根據牛津英語詞典,“depression”一詞(源自拉丁語 deprime)本質上是指被迫向下或低沉的區域。

那是相當生動的,但它卻忽略了許多與悲傷有關的感覺,例如孤獨和對深淵的恐懼。 很多時候,英語中不存在的表達憂鬱的詞更準確地表達了那種情緒的體驗。

葛底斯堡學院語言學教授 Jennifer Bloomquist 博士表示,“通常當一個術語或表達沒有一對一的翻譯成另一種語言時,這是因為原始單詞或表達受文化約束。”

當翻譯發生時,通常會發生翻譯不准確並且丟失了一些原始含義的情況。 這是因為原件是由一種文化產生的,該文化認為需要專門編碼單詞或表達的含義。

理解單詞的使用方式以及它們用於描述的內容可能會受到一個人的文化背景的影響,尤其是在情緒方面。 憂鬱症,一種極度憂鬱和退縮的狀態,是幾個世紀以來用來描述抑鬱症及其症狀的術語(以及一部出色的拉斯馮提爾電影)。 然而,如果你在英語和拉丁語之外冒險,你會發現其他語言中的術語可能會讓人聯想到抑鬱症的真實經歷。

了解其他語言中“不可翻譯”的術語是很有趣的,這些術語指的是在語言的母語環境之外難以理解的高度具體的情緒或情況。 然而,除了不可翻譯的東西,世界語言還有可能增加我們對情緒的理解。 當談到令人沮喪的形容詞時,英語並不缺乏——你可能會心煩意亂、憂鬱、悲傷、垂頭喪氣、悲慘和懊悔——但偶爾,其他語言也會趕上我們只是缺少單詞的東西。

認為其中一些詞最終會在標準英語中使用是不現實的嗎? 它以前發生過; 現在,德語單詞schadenfreude,意思是從另一個人的痛苦中得到的享受,經常用在英語中。 如果你可以說,“是的,我感覺很平靜,只有一點點喜樂的錦鯉”,那麼傳達你具體的悲傷經歷會簡單得多。

這 15 個悲傷和抑鬱的術語缺乏直接的英文翻譯。

悲傷和抑鬱的前 15 個術語

1. Mono No Aware(日語)

這種表達捕捉了與時間的流逝和生命的無常有關的某種悲傷或敏感性。 被特定事物(愛情、經歷、三明治)的短暫性所觸動,並對一切都必須結束的現實變得懷舊或深思熟慮,都是經歷這種悲傷的例子。

2. Hi Fun Kwai Kou(日文)

這個日語表達描述了一種對不可避免的可怕情況(例如政府腐敗或對朋友的不公正待遇)的合理的、可憐的憤怒、惱怒和絕望的形式。

3. Depite(法語)

這個法語術語定義了當您對某事感到失望時(例如在愛情中被拒絕或輸掉比賽)時發生的(小範圍)瘙癢,煩惱或憤怒的感覺。

4. Koev li halev(希伯來語)

這是指某種形式的同理心。 如果您無法看到某人經歷痛苦或痛苦,尤其是如果您愛他們,那麼這句話就是給您的,因為您感覺如此強烈以至於它會給您帶來嚴重的身體痛苦。

5. Ghoseh,悲傷 8.(波斯語)

Ghoseh 大致翻譯為“悲傷”,在波斯語中具有更加發自內心的內涵。 會說波斯語的朋友形容它是“空虛”或“練習保持憂鬱”。 當你覺得你需要承載你的悲傷而不是把它埋在你心裡時,這是一個理想的短語。

6. Pitjantjatjara Watjilpa

根據 2012 年澳大利亞關於土著男性抑鬱症的研究,沒有準確的術語來定義抑鬱症的臨床體徵和症狀。 然而,通過主題採訪發現,這個想法類似於 kulini-kulini,這個詞的意思是“過度的、侵入性的、反復出現的擔憂”、“過多的思考”和“過多的擔憂”。 Pitjantjatjara 詞“watjilpa”也指感覺與家人或其他社會群體隔絕。 比鄉愁要強烈得多,但也差不多。

7. Lebensmude(德語)

全球對德國人冷酷高效和沒有感情的看法被德語中大量令人回味的情感術語完全摧毀。 Lebensmude 的字面意思是“厭倦了生活”(許多德語單詞只是簡單地將兩個或三個單詞組合成另一個單詞),它要么表示您從事危險行為,這表明您顯然不關心自己的安全,要么你已經達到了一種深刻的身體冷漠狀態。

例如:

人A: WSG兄弟? 一切還好嗎?
人B:啊,伙計,這些天生活很糟糕。

8. Mooseelinallein(德語)

再一次用德語,這一次很可怕。 它的字面意思是你母親的精神已經離開了你,旨在傳達被你所愛的每個人拋棄的感覺。 這是孤獨,但它對你的打擊遠不止於此。 鐵桿。

9. 懷舊的夏卡西(日語)

這個可愛的日語短語描述了對過去事物的令人回味的懷舊情緒; 懷舊也很令人沮喪,因為它提醒您,您所記得的事情將永遠不會再發生。

10. Tnte,擔心(中文)

這個中文短語描述了一種持續的緊張或焦慮感,在這種感覺中,你的感官非常警覺,以至於你能感覺到自己的心跳。

11. 托斯卡(俄羅斯)

如果你讀過弗拉基米爾·納博科夫對《洛麗塔》的作者弗拉基米爾·納博科夫對俄羅斯術語 toska 的描述,你會發現它包含了廣泛的情感語域:“英語中沒有一個詞能代表 toska 的所有色調。 這是一種最強烈和最可怕的巨大精神痛苦的感覺,通常沒有任何已知的原因。 它是靈魂的一種緩慢的疼痛,一種沒有任何東西可以渴望的渴望,一種病態的惆悵,一種模糊的不安,精神上的抽搐,以及對不那麼病態的渴望。 在特定的情況下,它可能是對某個人的嚮往、懷舊或相思。 它屬於最低級別的厭倦或沉悶。

12. World Pain(德語)

這個可能更重要,因為它接近於指控。 這是一種特殊類型的 ennui,這是一個法語單詞,順便說一下,意思是極度無精打采或無聊,可以翻譯為“世界痛苦”。 從本質上講,它指的是由於認為外界的不公正和嚴酷是所有困難的罪魁禍首而產生的抑鬱。 (這些天,更仁慈地說,它只能表示對當前世界是多麼悲慘和可怕的憂鬱。)

13. Sielvartas(立陶宛)

Sielvartas 在無法翻譯的術語網站 Eunoia 上被描述為“靈魂翻滾”,該網站還補充說,它用於悲傷或仇恨的情況。 在立陶宛語的其他來源中,它被翻譯為苦難、悲哀或痛苦。

14. Viraag,維拉格(印地語)

這個印地語詞的意思是冷靜,但 Better Than English 的一位博主指出,它也可以指一種特定類型的情感痛苦,例如與親人分離所帶來的悲傷或抑鬱。

15. Stenachoria,(希臘語)

據一位以希臘語為母語的人說,Stenachoria“可能表示擔心、痛苦或不安。 它是適應性強的。 這個詞指的是在一個狹窄的地方的感覺,角落的黑暗是不可避免的。 它源自“狹窄”和“房間”的詞,但在詞源上與“關閉”和“合唱”相關。 同一個人建議我尋找“v”(stenachoriemai),這是一種更感性的相遇。 她解釋說,“可能會被翻譯為‘我窒息了。 這是對喪親之痛的真實生理反應。

結論

我們希望您現在熟悉其他語言中用於抑鬱症的其他詞及其含義。 這些在當今時代通常用作俚語和首字母縮略詞,例如KMS 、 SIGH 、 SFD 等。

如果本文中有任何混淆,請隨時在評論部分告訴我們。