为国际市场实施产品本地化
已发表: 2023-05-10产品本地化是您在进军国际市场时需要确定的首要营销策略之一。
有效的产品本地化可能意味着成功和失败的市场进入之间的所有差异。
本文介绍了产品本地化——它是什么、为什么有必要、如何开始、关键步骤以及过程中需要考虑的重要但不明显的事情。
什么是产品本地化?
产品本地化是使您的产品适应目标市场的要求、特性、趋势和传统的过程。
它考虑了文化、政治、宗教和其他细节,因此您的产品自然适合并且客户可以与之建立联系。 产品本地化可帮助您进行全球扩张并将产品销售给特定市场的目标受众。 您为客户定制产品,而不是要求客户按原样接受。 这种营销策略是巨大的客户体验冠军。
为什么产品本地化很重要?
产品本地化对于每个计划扩展到新市场的人来说都是必不可少的,无论是具有特定特点的国家或地区。
假设您有一个仅支持英语的移动应用程序。 有人可能会说这已经足够了,因为全世界都说英语,那么问题在哪里呢? 但是您的许多客户可能难以使用未本地化为他们母语的应用程序。
超过 80% 的非英语用户甚至不会费心使用未翻译成他们语言的应用程序或网站。 超过 70% 的用户表示他们最有可能使用翻译成他们语言的应用程序或服务。 这些数字是值得考虑的。
阅读更多:通过产品和服务本地化实现全球化→
产品本地化比普通翻译更复杂。 当然,翻译文本是必不可少的,但您的产品可能包含图标、不同颜色、图像甚至视频等视觉元素。 理想情况下,这些项目还应由了解区域细节的人员针对目标市场进行定制。
虽然某些图片在您所在的国家/地区看起来很有吸引力,但在其他一些国家/地区可能会被认为是奇怪的、挑衅性的和不合适的。 某些颜色和手势也可以有不同的含义。
正确本地化产品徽标、标语和广告活动至关重要,因为它可能会导致各种不太有趣的结果。 正确完成本地化的一个典型例子是星巴克如何针对特定国家/地区定制其品牌。 他们的标志在某些国家不合适。 因此,他们用皇冠和星星取而代之——这是一个简单但非常重要的步骤。
资料来源: Reddit
另一个很好的例子是日本京都老城区的星巴克咖啡店。 他们租了一座旧木屋,为了确保它能融入当地环境,他们决定不使用标志性的绿色油漆。 相反,他们将徽标涂成棕色,这样就不会太显眼。
资料来源: YouTube 图片
聪明,不是吗?
产品本地化与国际化
如果您听说过“国际化”或简称“i18n”,您可能想知道它与本地化有何不同。 这些术语具有不同的含义,不应互换使用。
本地化是针对目标区域定制产品,而国际化主要与软件相关,意味着准备您的应用程序进行翻译。 事实上,软件开发的国际化使本地化成为可能。
通常,硬编码字符串需要提取到单独的翻译文件中,以确保应用程序可以显示来自不同字母表的字符,同时支持从左到右和从右到左的语言,等等。
因此,开发人员通常会执行国际化。 反过来,语言学家进行本地化,然后是 i18n。
产品本地化优势
以下是产品本地化的一些主要优势:
- 上市时间:尽快将您的产品推向市场并推动更多销售。 但是,本地化不应该是事后才想到的。 理想情况下,您应该在开发产品时考虑到本地化。
- 更轻松的产品扩展:当您的产品已准备好本地化时,扩展到新市场变得更加容易。 同时,核心产品保持不变,现有客户不会受到影响。
- 扩大客户群:如果产品被翻译成他们的母语,人们更有可能使用该产品。 适当的本地化有助于扩大客户群。
- 更快乐的客户:快乐的客户通常知道如何使用您的产品并与之建立联系。 他们也更有可能继续向您购买产品并将您推荐给他们的朋友和家人。
如何实施产品本地化
以下是准备和实施产品本地化的主要步骤。
1.召集你的团队
首先,决定谁来实施本地化。 一个流行的选择是支付本地化服务提供商 (LSP)(本质上是一家翻译机构)为您完成大部分工作。
LSP 评估您的要求、研究产品和目标市场、提出关键建议并翻译内容。 如果您有足够的资金来进行本地化活动并且不想自己处理所有细节,那么这可能是您最好的选择。
如果无法与 LSP 合作,您需要一个可靠的内部团队来提供本地化服务。 至少应填补以下角色:
- 本地化项目经理:项目经理在战术层面实施本地化,从头到尾监督流程,并协调团队的工作。
- 翻译人员:您需要有人进行翻译。 如果您没有内部翻译,请聘请自由译员。 理想情况下,您应该找到专门研究目标市场并了解其来龙去脉的人。
- 设计师:设计师帮助本地化视觉资产、包、界面和其他元素。
- 开发人员:如果您要对软件进行本地化,则需要开发人员来完成这项工作。
- 质量保证工程师:这些工程师确保产品的外观和工作符合预期。 在本地化软件和进行本地化测试时,此角色至关重要。
- 本地化工程师:在对复杂的软件产品进行本地化时,您需要专门的技术人员来推动整个过程。 本地化工程师将所有团队成员联系起来,包括开发人员、经理、设计师和翻译人员。
2.研究目标受众
好的,至此,您的梦之队已经组装完毕,可以出发了。 在下一步中,您将研究要翻译的目标市场,同时牢记文化特征。
您的团队应该决定翻译成哪些语言。 虽然这听起来像是一件显而易见且容易做的事情,但有时并没有那么简单。 有些国家有几十种甚至上百种语言。
巴布亚新几内亚使用 800 多种语言; 您可能无力支持所有这些。 你应该确定你的核心受众,为该受众挑选 1-3 种最流行的语言,并专注于翻译它们。
如果您的产品与赌博、吸烟或酗酒有关,确保您没有违反当地法律也很重要。 例如,一些欧洲国家禁止向 18 岁以下的任何人出售酒类,而在日本和其他一些国家,最低年龄为 21 岁。一些国家还实行禁烟令,禁止向 18 岁以下的人出售香烟。某年。
3. 决定策略
本地化策略定义了使您的产品适应新国家的总体计划。 这里有一些可能的方法。
- Waterfall:一种经典的方法,在产品完成后开始本地化过程; 通常在本地化非软件产品时使用。
- 敏捷:这种方法更复杂,在构建复杂软件时使用。 在这种情况下,开发和本地化过程同时进行,从而提高效率和灵活性。 如果您经常部署产品更新,这一点尤其重要。
- 持续本地化:这种方法是敏捷方法的一个子集。 在这种情况下,本地化成为一个不可或缺的业务流程。 该软件可在开发周期中随时发布,从而实现更快的发布。 这是实施起来最复杂的策略,因为它需要使用额外的工具(如自动化和 webhooks),但与此同时,它的好处是显着的。
4.选择合适的工具
在组建团队并选择策略后,决定使用正确的工具来执行该过程。 您很可能需要软件来轻松导入和导出翻译、跟踪整个翻译过程、监控翻译人员的工作、为他们创建新任务并执行质量保证。
在更复杂的情况下,您可能需要集成第三方服务以促进内容共享,例如从您的 WordPress 网站或 GitHub 存储库上传和下载文本。
当然,您可以创建一个适合您需求的内部工具,如果您有预算和时间,这可能是一个很好的解决方案。 如果您无力花时间构建定制软件,请考虑使用翻译管理系统 (TMS) 来完成繁重的工作。
TMS 是解决关键翻译挑战的一体化解决方案:它允许管理文本、将任务分配给翻译人员和其他贡献者、质量保证、与第三方服务集成等。
现代 TMS 通常带有以下附加组件:
- 词汇表,使翻译保持一致
- 翻译记忆库,这样您就不会一遍又一遍地翻译相似的文本
- 能够使用机器翻译,聘请专业语言学家,甚至使用人工智能来改进翻译过程
您可能会问:为什么我们不用机器翻译 (MT) 或 AI,而是聘请翻译人员? 虽然这是降低翻译成本的可行解决方案,但它也有一些潜在的缺点。
对于具有高知名度的重要文本,最终质量可能不理想。 即使翻译在技术上是正确的,也可能听起来很奇怪或者无法传达正确的信息。 建议聘请专家翻译标语、主要营销材料、您网站的主页和类似内容。
至少,语言学家应该检查机器翻译以排除意想不到的问题。 如果您的文本包含 HTML 标签,MT 引擎有时会破坏文本格式和标记。 所以底线是:谨慎使用 MT 并注意质量保证。
如果您正在翻译移动应用程序,您还可以受益于许多翻译管理系统提供的无线 (OTA) 功能。 通过无线方式,您可以直接向最终用户提供新的翻译,而无需将应用重新发布到 App 或 Google Store,这通常需要一些时间。
例如,如果您刚刚发布了一个新的应用程序版本,然后注意到其中一个屏幕上出现了一个小拼写错误,则您无需创建和发布新版本:您可以进行必要的调整并将更新后的版本文本分发到您的顾客。 很方便,对吧?
5、从国际化入手
内部化是本地化软件产品的关键,并且先于本地化。 它通常包括以下活动:
- 将硬编码文本提取到单独的翻译文件中。 理想情况下,源代码不应直接包含英语或任何其他语言的文本。 特殊占位符,也称为翻译键,在翻译时替换原文。 当应用程序部署到最终用户时,翻译值会根据语言设置自动替换键值。 这些值又存储在单独的翻译文件中。 您可以将这些文件发送给翻译人员,以便直接或通过翻译管理系统进行处理。 毕竟,您可能不希望翻译人员更改您的源代码。
- 本地化视觉元素。 您的图像、视频和其他视觉效果也应该可以轻松互换,以便您可以将它们本地化。
- 使您的应用程序兼容 Unicode。 除了拉丁文,它还应该显示西里尔字符、象形文字和阿拉伯字母。
- 改进软件以支持从右到左的语言。 某些语言可能会更冗长并占用更多空间,因此设计应该足够灵活以适应它们。 例如,德语的句子通常比英语的句子长 15-30%。
- 本地化日期和时间。 日期/时间格式可能因国家/地区而异。 这也适用于货币和计量单位。
6. 本地化您的产品和其他资产
这就是您的翻译人员发挥作用的地方。在分配他们任务之前,请问问自己您想要本地化的确切内容。
- 应用程序屏幕和网站页面:用户界面 (UI) 和用户体验 (UX) 是首先要本地化的,尤其是当您的产品是软件时。 请务必翻译文本元素,本地化日期、时间、货币、计量单位等。如果它是实体产品,但您的公司有网站,仍然建议添加对目标语言的支持。
- 视频、横幅和其他视觉元素:本地化视觉元素是一项复杂的任务,因为图像源文件可能不可用(这意味着一切都必须从头开始绘制)。 添加视频字幕或画外音也很耗时,而且可能很昂贵。 幸运的是,您可以利用生成式 AI 驱动的语音和字幕生成。
- 实体产品本地化:在本地化包含控件、按钮、传感器和其他硬件的实体产品时要格外小心。 让您的新客户群更容易使用该产品。 另一个重要的过程是技术本地化。 一个例子是改变电气产品的插头类型以确保与电气连接器的兼容性。
- 包装本地化:在销售实物时,适当的包装至关重要。 当然,这取决于您品牌的知名度(您可能不想改变太多),但需要考虑一些事情。
- 价格和支付:通过客户了解和体验过的渠道,为客户提供一种便捷的产品支付方式。 虽然信用卡变得越来越普遍,但某些国家/地区的人们可能更喜欢使用发票和本地支付服务。
- 营销材料和客户电子邮件:要将您的营销资产本地化到目标区域,您可能需要提供翻译、起草和文案写作功能的翻译软件。 您采用现有材料,而不是逐字翻译,而是将其转化为传达相同信息但具有与目标市场更相关的文化参考的内容。
- 文档:您需要大量文档来本地化复杂产品,并为目标市场翻译文档以减少支持案例的数量。
- 支持帮助:多种语言的客户支持可能很棘手,但现代技术可以挽救局面。 一些翻译管理系统与 Intercom 和 Zendesk 等工具集成,可以自动翻译传入和传出的消息。 即使您的支持人员不会说一种语言,所有消息也会自动翻译,这非常方便。
- 社交网络:考虑在主要社交网络上创建一个专用帐户,尤其是当它们是吸引新客户的主要渠道之一时。
7. 执行本地化测试
初始本地化后,测试所有内容并确保没有遗漏任何内容。 以下是您可以执行的测试。
- 本地化质量保证:翻译和编辑人员确保语法正确和编辑的一致性,从而保持翻译的准确性、高质量和正确的语气。
- 功能质量保证:专家确保产品没有缺陷,并且不会影响其性能。
- 视觉质量保证:设计师和专家检查视觉元素以确保充分和正确的渲染。 这确保没有字符编码问题; 文本适合分配的空间,没有内容被剪裁,等等。
- 合规性质量保证:在某些情况下,产品必须满足所有要求并符合目标市场的法律(例如 GDPR)。
8.衡量绩效
在您的产品本地化并分销到新市场后,您需要评估其性能以了解本地化的影响。 当然,指标可能因产品类型而异,但这里有一些常用指标:
- 本地化后你们的市场份额增加了吗?
- 汇率有变化吗? 此外,请确保监控 SEO 关键字排名。
- 目标区域的销售数量是否发生变化?
- 您在目标区域有多少页面浏览量(阅读文章、视频浏览量等)? 如果实施得当,您会看到来自目标市场的流量增加。
- 目标受众的社交媒体参与度发生了怎样的变化?
- 客户支持请求的数量是否发生变化? 本地化您的产品和知识库可能会减少来自本地化区域的支持案例。
产品本地化示例
成功的产品本地化是什么样的? 让我们从一些例子中学习。
可口可乐的“分享可乐”活动
这场运动的核心思想简单而巧妙。 可口可乐在每个目标地区挑选了大约 250 个受欢迎的名字,并将它们印在罐头和瓶子上。 虽然这是一个重大的包装变化,但它带来了令人印象深刻的结果,因为人们争先恐后地涌入商店寻找他们朋友的名字并购买可乐作为礼物。 该活动非常成功,以至于可口可乐决定将其扩展到更多市场。
资料来源:独立报
Netflix 的全球扩张
Netflix 的全球扩张进行了大量本地化,这帮助它取得了令人瞩目的成果。 除了采购高质量的用户界面和翻译字幕外,它还与当地制作公司合作,制作“原创”以吸引当地观众。
Netflix 还与本地支付提供商合作,以简化订阅购买流程。 虽然它不得不在这些活动中投入大量资金并面临一些挑战,但它现在活跃于 190 个国家/地区,目前拥有超过 1.5 亿观众。
H&M 和营销视频
H&M 将其营销视频本地化到不同的目标区域以吸引潜在客户。 例如,下面的视频是专门为荷兰制作的。 它是与一位荷兰配音演员在现场拍摄的。 结果? 嗯,再好不过了。
资料来源: YouTube
绝地求生 (PUBG)
作为跨游戏平台的流行在线多人游戏,PUBG 通过将游戏、资产和帮助材料翻译成 17 种语言,在全球建立了相当可观的玩家群(4 亿人)。 他们还涉及某些国家的文化方面。
例如,在中国,在当地政府表示担忧甚至提及社会主义观点后,他们决定减少暴力图形和图像。 战略本土化让这款游戏在当地玩家中颇受欢迎。
知道从哪里开始,也知道在哪里停止
到目前为止,您已经了解了产品本地化、它的重要性以及如何实施它。 您还完成了产品的关键实施步骤和成功本地化工作的示例。 虽然本地化并非易事,但如果您在该过程中具有战略眼光且足智多谋,则可以获得很多好处。
从翻译管理和计算机辅助翻译,发现本地化软件的最新趋势。