机器翻译:10 个错误示例

已发表: 2023-10-04

要避免的 10 个最重要的翻译错误
(+示例)

无论您是政府机构、初创企业还是电子商务网站,翻译错误都会损害您的声誉,甚至毁掉它。 糟糕的翻译可能会导致任何语言对的危机和/或尴尬。 为了说明这一点,我们将向您展示10 个需要避免的机器翻译错误示例

最常见的机器翻译错误有哪些?

机器翻译工具非常有用,可以节省专业翻译人员的宝贵时间。 但重要的是要意识到机器翻译所涉及的风险。

以下是最常见的机器翻译错误:

  • 专有名词(姓氏和地名)翻译错误
  • 请先登录再添加翻译 假朋友的发音 假朋友 [ zh ]
  • 单词顺序错误(更改某些语言中短语的含义)
  • 不知道源文本中的拼写错误(并重复错误)
  • 同形异义词错误(两个单词写法相同但含义不同)
  • 非翻译缩略语
  • 直译(逐字翻译)

逐字翻译最常见的机器翻译错误之一。 例如,对于法语中的“Tu me manques”,机器可能会输出“You're Missing from me”,而惯用的英语版本则为“I miss you”。

继续阅读更多与机器翻译相关的错误示例。

机器翻译所犯的 10 个错误示例

1. 阴蒂展览会

费拉多格雷洛

谷歌翻译将拉科鲁尼亚阿斯蓬特斯的“Feria do Grelo”名称翻译为“Feria del Clitoris”(阴蒂节)。 “grelo”是一种与萝卜相关的植物,机器翻译工具将这个词翻译成葡萄牙语而不是西班牙语。 虽然“grelo”在葡萄牙语中的意思是“阴蒂”,但在这种情况下它不是正确的翻译。

2. 瑞典亚马逊

当瑞典亚马逊网站于 2020 年推出时,瑞典用户很快就在各种产品上发现了不幸的机器翻译错误。 其中一张贺卡的正面印着一只小鸭子,上面写着“sota-ansikte-kuk”(英文“sweet-face-dick”),显然非常粗俗。

这并不是“鸡”唯一一次在瑞典语中被尴尬地翻译成“kuk”。

以下项目被翻译为“手工编织的阴茎”:

这让网友们哈哈大笑。 😁

3. 韩国平昌奥运会翻译错误

2018年平昌冬奥会上,挪威队因翻译错误而受害。球队厨师要求韩国当地供应商将1500个鸡蛋送到奥运村,以满足109名运动员的营养需求。

为了确保请求被理解,他们使用了谷歌翻译。 让所有人惊讶的是,翻译工具将一个单词替换为另一个单词,并将顺序乘以 10 。 结果,奥运村收到了15000个鸡蛋。 当然足够吃很多美味的煎蛋卷了!

4.“Eat your Finger off”(肯德基的翻译错误)

营销翻译错误的一个例子是肯德基,它在世界各地将其口号翻译为“舔手指的好东西”。 不幸的是,中文翻译最终是“吃掉你的手指”。 肯德基肯定会用这个来踢自己的!

5. 福特令人毛骨悚然的翻译错误

我们并不介意被屏幕和纸上的惊悚片吓到,但在现实生活中被吓到则完全是另一回事了。

美国汽车制造商福特在比利时发起广告活动时,想翻译“Every car has a high-quality body”这句话。 但在荷兰语中,翻译不幸变成了“每辆车都有高质量的尸体”。 正如你可以想象的那样,这并不是福特正在寻找的信息。

6. 能让死人复活的饮料? 干得好,百事可乐

翻译错误由来已久。

在 20 世纪 60 年代初的一则广告中,百事可乐选择了“Come Alive! 你属于百事可乐一代”。 该公司希望人们知道它的饮料非常提神,可以让你恢复活力。 但当他们把这个口号翻译成普通话和粤语时,语气最终发生了很大的变化。

在中国,这个口号变成了“百事可乐让你的祖先起死回生”。

7. Schweppes 机器翻译错误示例

每个人都听说过饮料品牌Schweppes。

但并不是每个人都知道它在意大利推出时出现的可怕翻译错误。

最初的“Schweppes Tonic Water”口号被翻译成意大利语“Schweppes Tonic Water”。 这是历史上最糟糕的广告翻译之一。 🙈

8. 网页浏览器翻译错误

现在许多网络浏览器都使用机器翻译。 尽管对于理解上下文很有用,但该解决方案可能会产生严重错误。 2021 年,西班牙工业部使用机器翻译来翻译有关一位名叫多洛雷斯·德尔·坎波 (Dolores del Campo) 的员工的文本。 不幸的是,机器将她的名字字面翻译为“Pain of Field”。

9. 由于文化差异造成的翻译错误

为了在墨西哥推广其皮革座椅,美国航空将“Fly in Leather”的口号翻译为“Vuela encuero”。 不幸的是,在一些西班牙语地区,“Vuela encuero”的意思是“裸体飞行”。 这就是为什么在翻译文本之前了解目标国家或地区的文化至关重要。 只有合格的翻译人员才能了解特定领域的文化微妙之处。

10. 由于粗心造成的翻译错误

无论翻译是机器翻译还是人翻译,都需要进行检查。 即使是一个逗号或重音符号也可能改变短语的含义,让读者脸红。 例如,2018年,NPR不小心将西班牙语中的“The Year of the Woman”翻译为“El ano de la mujer”。 不幸的是,通过用“ano”代替“ano”,他们将其翻译为“底部”而不是“年份”。

最常见的机器翻译错误:总结

当机器翻译工具匆忙使用时,翻译错误可能是一场灾难

当您的文档、口号、产品信息或网页至关重要时,我们建议您使用合格的翻译人员。 他们利用 PEMT(译后编辑机器翻译)和翻译记忆库来节省时间并提供较低的价格,同时确保文本忠实于原文、无错误且符合文化要求。

因此,如果您希望专业人士处理您的文本,我们推荐 TextMaster 的翻译服务。


新的号召性用语