İçerik Yerelleştirmede Makine Çevirisinde Yapılması ve Yapılmaması Gerekenler

Yayınlanan: 2023-03-13

İçerik Yerelleştirmede Makine Çevirisinde Yapılması ve Yapılmaması Gerekenler

İşinizi büyütmek ve yeni küresel kitlelere ulaşmak mı istiyorsunuz? Bugünün dünyasında, içerik yerelleştirmesi bunu gerçekleştirmenin anahtarıdır. İçeriğinizi çevirmeye gelince, makine çevirisi gerçek bir cankurtaran olabilir. Ancak işe başlamadan önce, bu güçlü araçtan en iyi şekilde yararlandığınızdan emin olmak için bilmeniz gereken birkaç şey var. Bu yazıda, içerik yerelleştirmede makine çevirisinin yapılması ve yapılmaması gerekenler hakkında özet bilgiler vereceğiz.

Kültürel hassasiyetlere saygılı, yüksek kaliteli çeviriler elde etmenize, hedef kitlenizde güven oluşturmanıza ve mesajınızı etkili bir şekilde iletmenize yardımcı olacak bazı ipuçları paylaşacağız. Doğru araçları seçmekten düzenleme öncesi ve sonrası düzenlemeye kadar her konuda yanınızdayız.

Öyleyse, işinizi bir sonraki seviyeye taşımak için MT'yi nasıl kullanacağınızı öğrenmeye hazırsanız, hadi dalışa geçelim!

Makine Çevirisini Anlamak

Makine çevirisi, metni bir dilden diğerine verimli bir şekilde çevirmeye yardımcı olabilecek harika bir teknolojidir. MT, 20. yüzyılın ortalarından beri var. İlk sistem 1950'lerde geliştirildi ve metni çevirmek için kurallara dayalı yöntemler kullandı. 1980'lerde, daha doğru çevirilere izin veren istatistiksel yöntemler tanıtıldı. 2000'li yıllarda, çeviri kalitesini artırmak için derin öğrenme algoritmalarını kullanan sinirsel makine çevirisi (NMT) ortaya çıktı. Başlangıcından bu yana NMT, eski MT sistemlerinin önceki sınırlamalarını ele almada önemli ilerleme kaydetmiştir. 2020, nöral makine çevirisinin tahmini %60 - %90 doğruluğa sahip olduğunu ileri sürdü. Bugün MT, daha doğru çevirilere yol açan yapay zekadaki sürekli ilerlemelerle birlikte hızla gelişen bir alandır. MT ile bankayı batırmadan işinizi küresel olarak büyütebilirsiniz.

Ancak, tüm teknolojilerde olduğu gibi MT de mükemmel değildir. Kaynak dildeki bağlamı ve kültürel referansları anlamakta zorlanabilir.

Bu nedenle, hedef kitlenizde yankı uyandıran yüksek kaliteli içerik üretme konusunda ciddiyseniz, makine çevirisini insan çevirisi ve düzenleme ile birlikte kullanmak çok önemlidir. Bu şekilde çevirilerinizin doğru, kültürel açıdan hassas ve hedef kitleniz için uygun olduğundan emin olabilirsiniz.

MT ve İçerik Yerelleştirme: Yapılması ve Yapılmaması Gerekenler

İçerik yerelleştirmede MT'yi etkin bir şekilde kullanmak söz konusu olduğunda, akılda tutulması gereken bazı önemli yapılması ve yapılmaması gereken şeyler vardır. Aşağıda, makine çevirisinden en iyi şekilde yararlanmanıza ve yaygın olarak karşılaşılan tuzaklardan kaçınmanıza yardımcı olacak bazı ipuçları ve en iyi uygulamalar verilmiştir:

Yapmak:

  1. Çeviri sürecini hızlandırmak için MT'yi kullanın. MT, büyük hacimli içeriği hızlı bir şekilde çevirmek için değerli bir araç olabilir. Bu, özellikle kullanıcı tarafından oluşturulan yorumlar gibi düşük riskli içerikler için yararlı olabilir.
  2. Stratejik bir yaklaşım kullanın. Daha önce de belirtildiği gibi, içerik yerelleştirmeye yönelik stratejik bir yaklaşıma sahip olmak, süreci optimize etmenize, maliyetleri düşürmenize ve yüksek kaliteli çeviriler sağlamanıza yardımcı olabilir.
  3. Son düzenleme ile doğruluğu sağlayın. Profesyonel bir tercüman tarafından son düzenleme, MT çıktısını iyileştirmenize ve doğruluğu sağlamanıza yardımcı olabilir.
  4. Tekrarlanan metin için MT kullanın. MT, ürün açıklamaları veya teknik belgeler gibi tekrar eden metinleri çevirmek için değerli bir araç olabilir.
  5. Hedef kitleyi düşünün. MT kullanırken, hedef kitlenin kültürel ve dilsel geçmişini dikkate almak önemlidir. Bu, çevirinin uygun ve hassas olmasını sağlayabilir.

Yapma:

  1. Yalnızca MT'ye güvenin. Daha önce bahsedildiği gibi, MT mükemmel değildir. Bu nedenle, doğruluğu ve kültürel duyarlılığı sağlamak için insan uzmanlığını kullanmak önemlidir.
  2. Yüksek riskli içerik için MT kullanın. MT, yasal belgeler, tıbbi kayıtlar veya mali raporlar gibi yüksek riskli içerikler için uygun olmayabilir.
  3. Bağlam ve kültürel referansları göz ardı edin. MT, kaynak dildeki bağlam ve kültürel referansların nüanslarını her zaman yakalayamayabilir. Bu nedenle, profesyonel bir çevirmenin çıktıyı gözden geçirmesi ve iyileştirmesi önemlidir.
  4. Yaratıcı içerik için MT kullanın. MT, şiir, edebiyat veya pazarlama metinleri gibi yaratıcı içerikleri çevirmek için pek uygun değildir.

Bu yapılması ve yapılmaması gerekenleri takip ederek ve MT'yi insan uzmanlığıyla birlikte kullanarak, hedef kitlenizde yankı uyandıran yüksek kaliteli ve kültürel açıdan hassas çeviriler elde edebilirsiniz.

Frazier: MT Sayesinde Yerelleştirme Başarı Öyküsü

Google'a göre Frazier, dünyanın bir numaralı sesli betimleme yazılımıdır. Frazier, sesli betimleme oluşturmanın zahmetli ve pahalı geleneksel süreçlerine alternatif olarak maliyet ve zaman kazandıran bir çözüm sunar. Web sitesinde, sesli açıklama komut dosyalarını 10 kata kadar daha hızlı teslim ettiğini iddia ediyor. Bunun nedeni, ses kaydı, miksaj ve mastering ile ilgilenen mevcut AI teknolojisidir.

VIDEO TO VOICE, dijital ortam bağlantılarını yükseltmek için erişimini sesli açıklamanın ötesine taşıyor. Bu, Frazier'in nöral makine çevirisi hizmetinin entegrasyonunu içerir. Daha önce yanlış çeviriler ürettiği için MT hizmetleriyle alay edilirken, sinir ağları gibi teknolojideki son güncellemeler MT hizmetlerinin kalitesini önemli ölçüde artırdı.

Frazier Video to Voice, birden fazla dilde video üretmesi gereken müşteriler için popüler bir seçimdir. Örneğin, İsviçre şirketleri sıklıkla dört ulusal dilde içerik sağlar. Frazier saniyeler içinde çeviri oluşturmayı kolaylaştırır. Çeviri tamamlandıktan sonra, ikinci bir kullanıcı çevrilen metin üzerinde gerekli son düzenlemeleri yapabilir. Sentetik sesler, çevrilmiş sesi doğal bir şekilde okumak için kullanılır. Ardından, yeni ses, yüksek kaliteli, profesyonel, yayına hazır bir video oluşturmak için orijinal film müziği ile birleşir.

Sinirsel makine çevirisinin kullanımı sayesinde, MT artık içeriği hızlı bir şekilde yerelleştirmek için güvenilir ve ekonomiktir. Video talebinin hızla artmasıyla birlikte Frazier gibi araçlar, dil hizmeti sağlayıcılarının talebe ayak uydurması ve çıktılarını artırması için hayati önem taşıyor. Frazier Video to Voice, video içeriğine dünyanın her yerinden izleyicilerin erişebilmesini sağlayarak dil engellerini ortadan kaldırmaya ve insanları birbirine yaklaştırmaya yardımcı oluyor.

Popüler Makine Çevirisi Araçları

Google Çeviri

Bu, en yaygın kullanılan MT araçlarından biridir. 100'den fazla dilde çeviri sağlamak için sinirsel makine çevirisi teknolojisini kullanır. Google Çeviri, çevrimiçi olarak ve bir mobil uygulama olarak ücretsiz olarak kullanılabilir. Google Çeviri'nin bir avantajı, kullanıcıların çeviri için metin, belge ve hatta tüm web sitelerini girmesine izin vermesidir. Ancak çevirilerin doğruluğu, metnin karmaşıklığına ve kullanılan dillere bağlı olarak değişebilir.

Microsoft Çevirmen

Bu, nöral MT teknolojisini kullanan başka bir popüler makine çevirisi aracıdır. 60'tan fazla dilde çeviriyi destekler ve çevrimiçi olarak veya bir mobil uygulama aracılığıyla erişilebilir. Microsoft Translator'ın benzersiz özelliklerinden biri, konuşmaları gerçek zamanlı olarak çevirme yeteneğidir. Böylece iş toplantıları ve uluslararası konferanslar için kullanışlı hale gelir. Ek olarak Microsoft Translator, belirli terminoloji ve dil modellerine ihtiyaç duyan şirketler ve kuruluşlar için özelleştirme seçenekleri sunar.

Derin L

Bu Almanca aracı, doğru çeviriler sağlamak için yapay zeka ve sinir ağlarını kullanır. 26 dilde çevirileri destekler. Çevrimiçi olarak ücretsiz olarak veya daha gelişmiş özellikler için ücretli abonelik olarak kullanılabilir. DeepL'nin bir avantajı, karmaşık cümle yapılarını ve deyimsel ifadeleri işleme yeteneğidir. Bunlar genellikle diğer makine çevirisi araçları için zorlayıcı olabilir. Ancak DeepL, muadilleri kadar popüler olmayabilir.

Geleceğe bakıldığında, makine çevirisinin teknoloji ilerledikçe gelişmeye devam etmesi muhtemeldir. Yapay zekanın ve makine öğreniminin yükselişi, daha sofistike ve doğru çeviri sistemlerini mümkün kılacaktır. Bunlar da daha karmaşık dil yapılarını ve nüansları işleyebilir. Ancak, makine çevirisinin insan çevirmenlerin ve editörlerin yerine geçmediğini unutmamak önemlidir. Özellikle kültürel duyarlılık ve yerelleştirme, insan yargısı ve uzmanlığı gerektirdiğinden.