Uluslararası Pazarlar İçin Ürün Yerelleştirmesinin Uygulanması
Yayınlanan: 2023-05-10Ürün yerelleştirmesi, uluslararası pazarlara açılırken yakalamanız gereken ilk pazarlama stratejilerinden biridir.
Etkili ürün yerelleştirmesi, başarılı ve başarısız bir pazar girişi arasındaki tüm fark anlamına gelebilir.
Bu makale, ürün yerelleştirmenin ne olduğu, neden gerekli olduğu, nasıl başlanacağı, önemli adımlar ve süreçte dikkate alınması gereken önemli ancak açık olmayan şeyler gibi konuları kapsar.
Ürün lokalizasyonu nedir?
Ürün yerelleştirme, ürününüzü hedef pazarın gereksinimlerine, özelliklerine, trendlerine ve geleneklerine uyarlama sürecidir.
Ürününüzün doğal olarak uyması ve müşterilerin ürünle bağlantı kurabilmesi için kültürel, politik, dini ve diğer özellikleri dikkate alır. Ürün yerelleştirmesi, küresel olarak genişlemenize ve ürününüzü belirli bir pazarın hedef kitlesine satmanıza yardımcı olur. Müşterilerden ürünü olduğu gibi kabul etmelerini istemek yerine ürünü müşteriye özel hale getirirsiniz. Bu pazarlama stratejisi, büyük bir müşteri deneyimi şampiyonu.
Ürün lokalizasyonu neden önemlidir?
Ürün yerelleştirmesi, yeni bir pazara açılmayı planlayan herkes için, ister ülke ister bölge, kendine has özelliklere sahip bir bölge olsun, olmazsa olmazdır.
Yalnızca İngilizce'yi destekleyen bir mobil uygulamanız olduğunu varsayalım. Bazıları İngilizce dünya çapında konuşulduğu için bunun yeterli olduğunu söyleyebilir, peki sorun nerede? Ancak müşterilerinizin çoğu muhtemelen kendi dillerinde yerelleştirilmemiş bir uygulamayı kullanmakta zorluk çekecektir.
İngilizce konuşmayan kullanıcıların %80'inden fazlası, kendi dillerine çevrilmemiş bir uygulama veya web sitesini kullanma zahmetine bile girmiyor. Kullanıcıların %70'inden fazlası, büyük olasılıkla kendi dillerine çevrilmiş bir uygulama veya hizmet kullanacaklarını söyledi. Bu rakamlar dikkate alınması gereken bir şey.
Devamını oku: Ürün ve Hizmetlerin Yerelleştirilmesi Yoluyla Küreselleşmeye Ulaşmak →
Ürün yerelleştirmesi, normal çeviriden daha karmaşıktır. Elbette metnin çevrilmesi önemlidir, ancak ürününüz muhtemelen simgeler, farklı renkler, resimler ve hatta videolar gibi görsel öğeler içerir. İdeal olarak, bu öğeler, bölgesel özellikleri anlayan biri tarafından hedef pazar için de özelleştirilmelidir.
Bazı görseller sizin ülkenizde çekici görünse de diğer bazı ülkelerde tuhaf, kışkırtıcı ve uygunsuz olarak değerlendirilebilir. Bazı renklerin ve hareketlerin de farklı anlamları olabilir.
Ürün logolarını, sloganları ve reklam kampanyalarını düzgün bir şekilde yerelleştirmek, pek de komik olmayan çeşitli sonuçlara yol açabileceğinden çok önemlidir. Doğru yapılan klasik bir yerelleştirme örneği, Starbucks'ın markasını belirli ülkeler için nasıl özelleştirdiğidir. Logoları bazı ülkelerde uygun değildi. Böylece onu bir taç ve bir yıldızla değiştirdiler – basit ama çok önemli bir adım.
Kaynak: Reddit
Bir başka iyi örnek, Japonya'nın eski Kyoto kentindeki Starbucks kahve dükkanıdır. Eski bir ahşap bina kiraladılar ve yerel çevreye uymasını sağlamak için ticari marka yeşil boya kullanmamaya karar verdiler. Bunun yerine logoyu kahverengiye boyadılar ki fazla göze batmasın.
Kaynak: YouTube görseli
Zeki, değil mi?
Ürün yerelleştirmesi ve uluslararasılaştırma
"Uluslararasılaştırma" veya kısaca "i18n" kelimesini duyduysanız, bunun yerelleştirmeden ne kadar farklı olduğunu merak edebilirsiniz. Bu terimlerin farklı anlamları vardır ve birbirinin yerine kullanılmamalıdır.
Yerelleştirme, bir ürünü hedef bölge için özelleştirmekle ilgiliyken, uluslararasılaştırma çoğunlukla yazılımla ilgilidir ve uygulamanızı çeviriye hazırlamak anlamına gelir. Aslında, yazılım geliştirmede uluslararasılaşma yerelleşmeyi sağlar.
Normalde, uygulamanın farklı alfabelerden karakterleri görüntüleyebilmesi, hem soldan sağa hem de sağdan sola dilleri desteklemesi vb. için sabit kodlu dizelerin ayrı çeviri dosyalarına çıkarılması gerekir.
Bu nedenle, geliştiriciler tipik olarak uluslararasılaştırma gerçekleştirir. Dilbilimciler sırayla yerelleştirmeyi yürütür ve bunu i18n takip eder.
Ürün yerelleştirme avantajları
Ürün yerelleştirmesinin bazı önemli faydaları şunlardır:
- Pazara sunma süresi: Ürününüzü olabildiğince çabuk pazara sürün ve daha fazla satış yapın. Ancak, yerelleştirme sonradan düşünülmemelidir. İdeal olarak, yerelleştirmeyi göz önünde bulundurarak bir ürün geliştirmelisiniz.
- Daha kolay ürün genişletme: Ürününüz yerelleştirmeye hazır olduğunda yeni pazarlara açılmak çok daha kolay hale gelir. Aynı zamanda, temel ürün değişmediği için mevcut müşteriler etkilenmeyecektir.
- Genişletilmiş müşteri tabanı: İnsanların, kendi ana dillerine tercüme edildiğinde ürünü kullanma olasılığı daha yüksektir. Doğru yerelleştirme, müşteri tabanını genişletmeye yardımcı olur.
- Daha mutlu müşteriler: Mutlu müşteriler genellikle ürününüzü nasıl kullanacaklarını ve ürünle nasıl bağlantı kuracaklarını bilirler. Ayrıca, sizden satın almaya devam etmeleri ve sizi arkadaşlarına ve ailelerine önermeleri daha olasıdır.
Ürün yerelleştirmesi nasıl uygulanır?
Aşağıda, ürün yerelleştirmesinin hazırlanması ve uygulanmasıyla ilgili ana adımlar yer almaktadır.
1. Ekibinizi toplayın
Öncelikle, yerelleştirmeyi kimin uygulayacağına karar verin. Popüler bir seçenek, işin çoğunu sizin yerinize yapması için bir yerelleştirme hizmeti sağlayıcısına (LSP) – temelde bir çeviri bürosuna – ödeme yapmaktır.
LSP gereksinimlerinizi değerlendirir, ürünü ve hedef pazarı araştırır, temel önerilerde bulunur ve içeriği çevirir. Yerelleştirme kampanyasını karşılayacak kadar paranız varsa ve tüm ayrıntılarla kendiniz uğraşmak istemiyorsanız, bu muhtemelen en iyi seçeneğinizdir.
Bir LSP ile çalışmak bir seçenek olmadığında, yerelleştirmeyi sağlamak için sağlam bir şirket içi ekibe ihtiyacınız vardır. En azından aşağıdaki roller doldurulmalıdır:
- Yerelleştirme proje yöneticisi: Bir proje yöneticisi, yerelleştirmeyi taktik düzeyde uygular, süreci baştan sona denetler ve ekibin çabalarını koordine eder.
- Çevirmenler: Çeviriyi yapan birine ihtiyacınız var. Şirket içi tercümanınız yoksa, serbest çalışanlar kiralayın. İdeal olarak, hedef pazarda uzmanlaşmış ve onun artılarını ve eksilerini bilen kişiler bulmalısınız.
- Tasarımcılar: Tasarımcılar görsel varlıkların, paketlerin, arayüzlerin ve diğer öğelerin yerelleştirilmesine yardımcı olur.
- Geliştiriciler: Yazılımı yerelleştiriyorsanız, işi yapacak geliştiricilere ihtiyacınız vardır.
- Kalite güvence mühendisleri: Bu mühendisler, ürünün beklendiği gibi görünmesini ve çalışmasını sağlar. Bu rol, yazılımı yerelleştirirken ve yerelleştirme testi yürütürken çok önemlidir.
- Yerelleştirme mühendisi: Karmaşık yazılım ürünlerini yerelleştirirken, tüm süreci kolaylaştıracak özel teknisyenlere ihtiyacınız vardır. Bir yerelleştirme mühendisi, geliştiriciler, yöneticiler, tasarımcılar ve çevirmenler dahil tüm ekip üyelerini birbirine bağlar.
2. Hedef kitleyi araştırın
Tamam, bu noktada rüya takımın toplandı ve yola çıkmaya hazır. Bir sonraki adımda, kültürel özellikleri göz önünde bulundurarak çeviri yaptığınız hedef pazarı araştırırsınız.
Hangi dillere çeviri yapılacağına ekibiniz karar vermelidir. Yapılması bariz ve kolay bir şey gibi görünse de, bazen o kadar basit değildir. Bazı ülkelerde onlarca hatta yüzlerce dil vardır.
Papua Yeni Gine'de 800'den fazla dil konuşulmaktadır; muhtemelen hepsini desteklemeye gücünüz yetmez. Çekirdek kitlenizi belirlemeli, o kitle için en popüler dillerden 1-3 tanesini seçmeli ve onları çevirmeye odaklanmalısınız.
Ürününüz kumar, sigara veya alkolle ilgiliyse yerel yasaları çiğnemediğinizden emin olmanız da önemlidir. Örneğin, bazı Avrupa ülkeleri 18 yaşın altındaki herkese alkol satışını yasaklarken, Japonya ve diğer bazı ülkelerde asgari yaş 21'dir. belirli yıl
3. Stratejiye karar verin
Yerelleştirme stratejisi, ürününüzü yeni ülkelere uyarlamak için genel planı tanımlar. İşte birkaç olası yaklaşım.
- Şelale: Ürün tamamlandıktan sonra yerelleştirme sürecini başlattığınız klasik bir yaklaşım; genellikle yazılım dışı ürünleri yerelleştirirken kullanılır.
- Çevik: Bu yaklaşım daha karmaşıktır ve karmaşık yazılımlar oluştururken kullanılır. Bu durumda, geliştirme ve yerelleştirme süreçleri aynı anda gerçekleştirilerek daha fazla verimlilik ve esneklik elde edilir. Ürün güncellemelerini sık sık dağıtıyorsanız bu özellikle önemlidir.
- Sürekli yerelleştirme: Bu yaklaşım, çevik metodolojinin bir alt kümesidir. Bu durumda, yerelleştirme ayrılmaz bir iş süreci haline gelir. Yazılım, geliştirme döngüsü sırasında herhangi bir zamanda yayınlanmaya hazırdır ve bu da sürümlerin daha da hızlı olmasını sağlar. Bu, ek araçların (otomasyon ve web kancaları gibi) kullanılmasını gerektirdiğinden uygulanması en karmaşık stratejidir, ancak aynı zamanda faydaları da önemlidir.
4. Doğru araçları seçin
Ekip oluşturulduktan ve strateji seçildikten sonra, süreci yürütmek için doğru araçlara karar verin. Çevirileri kolayca içe ve dışa aktarmak, tüm çeviri sürecini takip etmek, çevirmenlerinizin ne yaptığını izlemek, onlar için yeni görevler oluşturmak ve kalite güvencesi gerçekleştirmek için büyük ihtimalle yazılıma ihtiyacınız vardır.
Daha karmaşık durumlarda, WordPress web sitenizden veya GitHub deposundan metin yüklemek ve indirmek gibi içerik paylaşımını kolaylaştırmak için üçüncü taraf hizmetleri entegre etmeniz gerekebilir.
Elbette kendi ihtiyaçlarınıza göre uyarlanmış bir şirket içi araç oluşturabilirsiniz ve bütçeniz ve zamanınız varsa bu iyi bir çözüm olabilir. Özel yazılım oluşturmak için zaman harcayamıyorsanız, ağır işi yapması için bir çeviri yönetim sistemi (TMS) düşünün.
TMS, önemli çeviri zorluklarını çözen hepsi bir arada bir çözümdür: metinleri yönetmeye, çevirmenlere ve diğer katkıda bulunanlara görev atamaya, kalite güvenceye, üçüncü taraf hizmetlerle entegrasyona ve daha fazlasına olanak tanır.
Modern bir TMS genellikle aşağıdaki eklentilerle birlikte gelir:
- Çevirinin tutarlı olması için bir sözlük
- Benzer metinleri tekrar tekrar çevirmemeniz için bir çeviri belleği
- Çeviri sürecini iyileştirmek için makine çevirisini kullanma, profesyonel dilbilimcileri işe alma ve hatta yapay zekayı kullanma becerisi
Şunu sorabilirsiniz: neden çevirmen kiralamak yerine makine çevirisi (MT) veya yapay zeka kullanmıyoruz? Bu, çeviri maliyetlerini azaltan uygulanabilir bir çözüm olsa da, bazı potansiyel dezavantajlara sahiptir.
Görünürlüğü yüksek önemli metinler için nihai kalite ideal olmayabilir. Çeviri teknik olarak doğru olsa bile kulağa tuhaf gelebilir veya doğru mesajı iletmiyor olabilir. Sloganları, önemli pazarlama materyallerini, web sitenizin ana sayfalarını ve benzer içerikleri çevirmesi için bir uzmanla çalışmanız önerilir.
En azından bir dilbilimci, beklenmeyen sorunları ortadan kaldırmak için makine çevirilerini kontrol etmelidir. Metniniz HTML etiketleri içeriyorsa, bazen MT motorları metin biçimlendirmesini ve işaretlemeyi bozabilir. Sonuç olarak: MT'yi idareli kullanın ve kalite güvencesine dikkat edin.
Bir mobil uygulama çevirisi yapıyorsanız, birçok çeviri yönetim sisteminin sunduğu kablosuz (OTA) yeteneğinden de yararlanabilirsiniz. Havadan, uygulamayı Uygulamada veya Google Store'da (genellikle biraz zaman alır) yeniden yayınlamadan yeni çevirileri doğrudan son kullanıcılara ulaştırmanıza olanak tanır.
Örneğin, yeni bir uygulama sürümü yayınladıysanız ve ardından ekranlardan birinde küçük bir yazım hatası fark ettiyseniz, yeni bir sürüm oluşturup yayınlamanıza gerek yoktur: gerekli ayarlamaları yapabilir ve güncellenen sürüm metnini kendi sunucunuza dağıtabilirsiniz. müşteriler. Oldukça kullanışlı, değil mi?
5. Uluslararasılaşma ile başlayın
İçselleştirme, yazılım ürününüzü yerelleştirmenin anahtarıdır ve yerelleştirmeden önce gelir. Genellikle aşağıdaki faaliyetleri içerir:
- Sabit kodlu metinleri ayrı çeviri dosyalarına çıkarma. İdeal olarak, kaynak kodu doğrudan İngilizce veya başka bir dilde metin içermemelidir. Çeviri anahtarları olarak da adlandırılan özel yer tutucular, çeviri sırasında orijinal metnin yerini alır. Uygulama son kullanıcıya dağıtıldığında, dil ayarlarına göre çeviri değerleri otomatik olarak anahtarların yerini alır. Değerler de ayrı çeviri dosyalarında saklanır. Bu dosyaları doğrudan veya bir çeviri yönetim sistemi aracılığıyla çalışacak çevirmenlere gönderebilirsiniz. Ne de olsa, muhtemelen çevirmenlerin kaynak kodunuzu değiştirmesini istemezsiniz.
- Görsel öğelerin yerelleştirilmesi. Resimleriniz, videolarınız ve diğer görselleriniz de yerelleştirebilmeniz için kolayca değiştirilebilir olmalıdır.
- Uygulamanızı Unicode ile uyumlu hale getirme. Latince'ye ek olarak Kiril karakterleri, hiyeroglifler ve Arap harfleri de göstermelidir.
- Sağdan sola yazılan dilleri desteklemek için yazılım geliştirme. Bazı diller daha ayrıntılı olabilir ve daha fazla yer kaplayabilir, bu nedenle tasarım, bunları barındıracak kadar esnek olmalıdır. Örneğin, Almanca'daki cümleler genellikle İngilizce'den %15-30 daha uzundur.
- Tarih ve saatin yerelleştirilmesi. Tarih/saat formatı ülkeden ülkeye değişebilir. Bu aynı zamanda para birimleri ve ölçü birimleri için de geçerlidir.
6. Ürününüzü ve diğer varlıklarınızı yerelleştirin
İşte burada çevirmenleriniz devreye giriyor. Onlara görevler vermeden önce kendinize tam olarak neyi yerelleştirmek istediğinizi sorun.
- Uygulama ekranları ve web sitesi sayfaları: Kullanıcı arayüzü (UI) ve kullanıcı deneyimi (UX), özellikle ürününüz bir yazılımsa yerelleştirilmesi gereken ilk sayfalardır. Metin öğelerini çevirdiğinizden, tarihleri, saatleri, para birimlerini, ölçü birimlerini vb. yerelleştirdiğinizden emin olun. Bu fiziksel bir ürünse ancak şirketinizin bir web sitesi varsa, yine de hedef dil desteği eklemeniz önerilir.
- Videolar, afişler ve diğer görsel öğeler: Görüntü kaynak dosyaları mevcut olmayabileceğinden (bu, her şeyin sıfırdan çizilmesi gerektiği anlamına gelir) görsel öğelerin yerelleştirilmesi karmaşık bir görevdir. Video altyazıları veya seslendirme eklemek de zaman alıcıdır ve potansiyel olarak pahalıdır. Şans eseri, üretken yapay zeka destekli konuşma ve alt yazı oluşturmanın avantajlarından yararlanabilirsiniz.
- Fiziksel ürün yerelleştirme: Kontroller, düğmeler, sensörler ve diğer donanımları içeren fiziksel bir ürünün yerini belirlerken ekstra özen gösterin. Yeni müşteri tabanınızın ürünü kullanmasını kolaylaştırın. Bir diğer önemli süreç ise teknik yerelleştirmedir. Bir örnek, elektrik konektörleriyle uyumluluğu sağlamak için elektrikli bir üründeki fiş tipini değiştirmektir.
- Ambalaj yerelleştirmesi: Fiziksel ürünler satarken, uygun ambalajlama çok önemlidir. Tabii ki, markanızın ne kadar tanınmış olduğuna bağlı (çok fazla değişiklik yapmak istemeyebilirsiniz), ancak dikkate alınması gereken bir şey.
- Fiyat ve ödeme: Müşterilere, bildikleri ve deneyim sahibi oldukları kanallar aracılığıyla ürün için uygun bir ödeme yöntemi sunun. Kredi kartları yaygınlaşırken bazı ülkelerdeki kişiler fatura ve yerel ödeme hizmetlerini kullanmayı tercih edebiliyor.
- Pazarlama materyalleri ve müşteri e-postaları: Pazarlama varlıklarınızı hedef bölgeye yerelleştirmek için çeviri, taslak hazırlama ve metin yazarlığı sunan çeviri yazılımlarına ihtiyacınız olabilir. Mevcut materyali alıp kelimesi kelimesine tercüme etmek yerine, aynı mesajı ileten ancak hedef pazarla daha alakalı kültürel referanslara sahip bir şeye dönüştürüyorsunuz.
- Belgeleme: Destek vakalarının sayısını azaltmak için karmaşık ürünleri yerelleştirmek ve belgeleri hedef pazara çevirmek için kapsamlı belgelere ihtiyacınız var.
- Destek yardımı: Birden çok dilde müşteri desteği yanıltıcı olabilir, ancak modern teknoloji günü kurtarır. Bazı çeviri yönetim sistemleri, gelen ve giden mesajları otomatik olarak çevirmek için Intercom ve Zendesk gibi araçlarla entegre olur. Desteğiniz bir dil bilmese bile, tüm mesajlar otomatik olarak çevrilir ve bu kullanışlıdır.
- Sosyal ağlar: Özellikle yeni müşterileri çekmek için ana kanallardan biriyse, büyük sosyal ağlarda özel bir hesap oluşturmayı düşünün.
7. Yerelleştirme testi gerçekleştirin
İlk yerelleştirmeden sonra, her şeyi test edin ve çatlaklardan hiçbir şeyin düşmediğinden emin olun. İşte yapabileceğiniz testler.
- Yerelleştirme kalite güvencesi: Çevirmenler ve editörler dilbilgisi doğruluğunu ve editoryal tutarlılığı sağlayarak çevirilerin doğru, yüksek kaliteli ve doğru tonda olmasını sağlar.
- İşlevsellik kalite güvencesi: Uzmanlar, ürünün hatasız olmasını ve performansını hiçbir şeyin etkilememesini sağlar.
- Görsel kalite güvencesi: Tasarımcılar ve uzmanlar, görsel öğeleri yeterli ve doğru işleme açısından kontrol eder. Bu, karakter kodlama sorunları olmamasını sağlar; metin ayrılan alana sığar, hiçbir içerik kırpılmaz vb.
- Uyumluluk kalite güvencesi: Bazı durumlarda, ürünün tüm gereklilikleri karşılaması ve hedef pazarın yasalarına (örn. GDPR) uyması gerekir.
8. Performansı ölçün
Ürününüz yerelleştirilip yeni bir pazara dağıtıldıktan sonra, yerelleştirmenin etkisini anlamak için performansını değerlendirmek isteyeceksiniz. Elbette metrikler ürün türüne göre değişiklik gösterebilir, ancak ölçülecek yaygın ölçülerden bazıları şunlardır:
- Yerelleştirme sonrası pazar payınız artıyor mu?
- Döviz kurları değişti mi? Ayrıca, SEO anahtar kelime sıralamalarını izlediğinizden emin olun.
- Hedef bölgedeki satış adetleri değişti mi?
- Hedef bölgeden kaç sayfa görüntülemeniz (makale okuma, video görüntüleme vb.) var? Doğru şekilde uygulanırsa, hedef pazardan gelen trafiğin arttığını göreceksiniz.
- Hedef kitlede sosyal medya etkileşimi nasıl değişti?
- Müşteri destek taleplerinin sayısı değişti mi? Ürününüzü ve bilgi tabanınızı yerelleştirmek, yerelleştirilmiş bölgelerden gelen destek vakalarını büyük olasılıkla azaltacaktır.
Ürün yerelleştirme örnekleri
Başarılı ürün yerelleştirmesi nasıl olur? Bazı örneklerden öğrenelim.
Coca-Cola'nın Share a Coke kampanyası
Bu kampanyanın ana fikri basit ama zekiceydi. Coco-Cola, her hedef bölgede yaklaşık 250 popüler isim seçti ve bunları kutularına ve şişelerine koydu. Büyük bir ambalaj değişikliği olmasına rağmen, insanlar arkadaşlarının isimlerini bulmak ve hediye olarak Kola satın almak için mağazalara koştuğunda etkileyici sonuçlar verdi. Bu kampanya o kadar başarılıydı ki Coca-Cola kampanyayı daha da fazla pazara yaymaya karar verdi.
Kaynak: Bağımsız
Netflix'in küresel genişlemesi
Netflix'in küresel genişlemesinde çok sayıda yerelleştirme yapıldı ve bu da etkileyici sonuçlar üretmesine yardımcı oldu. Yüksek kaliteli kullanıcı arayüzleri tedarik etmeye ve altyazıları çevirmeye ek olarak, yerel yapım şirketleriyle ortaklık kurdu ve yerel izleyicileri çekmek için "orijinaller" yarattı.
Netflix, abonelik satın alma sürecini basitleştirmek için yerel ödeme sağlayıcılarıyla da ortaklık kurdu. Bu kampanyalara büyük yatırımlar yapması ve bazı zorluklarla karşılaşması gerekmesine rağmen, bugün 190 ülkede 150 milyondan fazla izleyiciyle faaliyet gösteriyor.
H&M ve pazarlama videoları
H&M, potansiyel müşterilerin ilgisini çekmek için pazarlama videolarını farklı hedef bölgelere yerelleştirdi. Örneğin aşağıdaki video Hollanda için özel olarak üretilmiştir. Hollandalı bir seslendirme sanatçısı ile mekanda çekildi. Sonuç? Daha iyi olamazdı.
Kaynak: YouTube
PlayerUnknown's Battlegrounds (PUBG)
Oyun platformlarında popüler bir çevrimiçi çok oyunculu oyun olan PUBG, oyunu, varlıkları ve yardım materyallerini 17 dile çevirerek dünya çapında oldukça etkileyici bir oyuncu tabanı (400 milyon kişi) oluşturdu. Ayrıca belirli ülkelerin kültürel yönleriyle de ilgilendiler.
Örneğin Çin'de, yerel yönetim endişelerini dile getirdikten ve hatta sosyalist görüşlere göndermeler ekledikten sonra şiddet içeren grafikleri ve görüntüleri azaltmaya karar verdiler. Stratejik yerelleştirme, oyunu yerel oyuncular arasında oldukça popüler hale getirdi.
Nereden başlayacağınızı ama nerede duracağınızı da bilin
Şimdiye kadar ürün yerelleştirmesini, önemini ve nasıl uygulanacağını ele aldınız. Ayrıca, ürününüz için kritik uygulama adımlarını ve başarılı yerelleştirme çabalarının örneklerini de incelediniz. Yerelleştirme tam olarak kolay olmasa da, süreçte stratejik ve becerikli iseniz, birçok avantaj elde edebilirsiniz.
Çeviri yönetimi ve bilgisayar destekli çeviriden, yerelleştirme yazılımlarındaki en son trendleri keşfedin.