Magento Web Sitesi Mağazanızı Çevirmek İçin Temel Kılavuz

Yayınlanan: 2023-04-26

İçindekiler

İşletmenizi küresel olarak genişletmek istiyorsanız, Magento web sitesi mağazanızı farklı dillere çevirmek çok önemlidir.

Popüler bir e-ticaret platformu olan Magento, işletmelere çevrimiçi mağazalarını oluşturmaları ve yönetmeleri için araçlar sağlar, ancak erişim alanlarını daha da genişletmek isteyenler için mağazalarını farklı dillere çevirmek çok önemlidir. İşletmeler, çok dilli bir e-ticaret mağazası sunarak daha iyi bir müşteri deneyimi sunabilir, yeni müşteriler çekebilir ve çeşitli dillerde SEO sıralamalarını yükseltebilir.

Bu makalede, Magento web sitesi mağazanızı çevirmek için neden önemli olduğu, hangi unsurların dahil edilmesi gerektiği ve bunu yapmanın en iyi yolları dahil olmak üzere temel bir kılavuz sağlayacağız.

1. Magento web sitesi çevirisi neden önemlidir?

Günümüzün küresel pazarında, çok dilli bir e-ticaret mağazasına sahip olmak, işletmeler için oyunun kurallarını değiştirebilir. Dünya çapında konuşulan 7.000'den fazla dil ile, Magento web sitesi mağazanızı çevirmek daha iyi bir müşteri deneyimi sunabilir, trafiği ve geliri artırabilir ve çeşitli dillerde SEO sıralamanızı yükseltebilir.

  • Daha iyi bir müşteri deneyimi sunun: Magento web sitesi çevirisinin önemli olmasının ana nedenlerinden biri, işletmelerin daha iyi bir müşteri deneyimi sunmasına izin vermesidir. Müşterilerin kendi dillerini konuşan bir mağazadan alışveriş yapma olasılıkları daha yüksektir ve mağazanızın her alanında sorunsuz ve tutarlı bir müşteri deneyimi sağlamak, müşteri memnuniyetini ve bağlılığını artırabilir.
  • Trafiği ve geliri artırmaya yardımcı olmak için Magento web sitesi mağazanızı çevirin: Magento web sitesi mağazanızı çevirmek, web sitenizi başka türlü bulamayacak müşterileri çekerek trafiği ve geliri de artırabilir. Mağazanızı birden fazla dilde sunarak yeni pazarlara girebilir ve daha geniş bir kitleye ulaşabilirsiniz. Bu, müşteri tabanınızı artırmanıza ve sonuçta daha yüksek gelir elde etmenize yardımcı olabilir.
  • Birkaç dilde SEO sıralamasını iyileştirmeye yardımcı olmak için Magento web sitesi mağazanızı çevirin: Magento web sitesi mağazanızı çevirmek, SEO sıralamanızı birkaç dilde iyileştirebilir. Müşteriler kendi dillerinde ürün veya hizmet aradıklarında, arama sonuçlarında görünen web sitelerini tıklama olasılıkları daha yüksektir. Web sitenizin içeriğini farklı dillere çevirerek arama motorlarında görünürlüğünüzü artırabilir ve yeni müşteriler çekme olasılığınızı artırabilirsiniz.

2. Bir Magento mağaza çevirisine hangi içerik dahil edilmelidir?

Magento web sitesi mağazanızı çevirmek, hedef kitleniz için tüm öğelerin doğru bir şekilde çevrilmesini ve yerelleştirilmesini sağlamak için kapsamlı bir yaklaşım gerektirir. Bir Magento web sitesi çevirisine dahil edilmesi gereken temel unsurlara daha yakından bakalım.

  • Ana sayfa: Ana sayfanız genellikle müşterilerle ilk temas noktanızdır ve iyi bir ilk izlenim bırakmak için çok önemlidir. Ana sayfanız, açık mesajlar ve harekete geçirici mesajlar ile davetkar ve bilgilendirici olmalıdır. Magento web sitesi mağazanızın ana sayfasını, üst bilgi, alt bilgi ve herhangi bir afiş veya tanıtım mesajı dahil çevirdiğinizden emin olun. Ayrıca referansları, sosyal medya bağlantılarını veya diğer ilgili içeriği çevirmeyi de düşünebilirsiniz.
  • Ürün sayfaları: Ürün sayfalarınız, müşterilerin satın alma kararlarını verdikleri yerdir ve anladıkları dilde doğru ve ayrıntılı bilgiler sağlamak çok önemlidir. Tüm ürün açıklamalarını, özelliklerini, teknik özelliklerini ve incelemelerini çevirdiğinizden emin olun. Ayrıca, ilgili ürün veya aksesuarların yanı sıra ürün görsellerini veya videolarını da çevirmeyi düşünmelisiniz.
  • Kategori sayfaları: Kategori sayfalarınız, müşterilerin web sitenizde gezinmesine ve aradıkları ürünleri bulmasına yardımcı olur. Magento web sitesi mağazanızın kategori adlarını ve açıklamalarını ve ayrıca filtreleme seçeneklerini veya sıralama kriterlerini çevirdiğinizden emin olun. Ayrıca, kategoriyle ilgili görselleri veya videoları ve promosyon mesajlarını veya özel teklifleri çevirmeyi düşünebilirsiniz.
  • Alışveriş sepeti: Alışveriş sepeti, müşterilerin bir satın alma işlemi yapmadan önce siparişlerini incelediği ve değiştirdiği yerdir. Sepet sayfası, ödeme düğmesi ve varsa indirim veya promosyon kodları dahil olmak üzere alışveriş sepetiyle ilgili tüm mesajları çevirdiğinizden emin olun. Ayrıca nakliye veya vergi bilgilerinin yanı sıra ödeme seçeneklerini veya güvenlik mesajlarını da çevirmeyi düşünmelisiniz.
  • Ödeme: Ödeme işlemi, müşterilerin kişisel bilgilerini ve ödeme bilgilerini sağladığı yerdir. Sorunsuz ve güvenli bir ödeme deneyimi sağlamak için tüm alanları, etiketleri ve mesajları çevirmek önemlidir. Oturum açma ve kayıt sayfaları ile onay mesajları veya hata uyarıları dahil tüm ilgili sayfaları çevirdiğinizden emin olun.
  • Müşteri hesabı sayfaları: Müşteri hesabı sayfalarınız, müşterilerin siparişlerini, gönderim adreslerini ve ödeme bilgilerini yönetebildikleri yerdir. Magento web sitesi mağazanızın alanlarını çevirdiğinizden emin olun. Ayrıca, siparişle ilgili tüm mesajları veya takip bilgilerini ve ayrıca müşteri desteği veya SSS sayfalarını çevirmeyi düşünmelisiniz.

Bu temel unsurları çevirerek, Magento web sitesi mağazanızın tüm dillerdeki müşteriler için tutarlı ve ilgi çekici bir deneyim sunmasını sağlayabilirsiniz. Kültürel veya bölgesel farklılıkları hesaba katmayı unutmayın ve hedef dillerinizin anadili olan profesyonel yazılım çeviri hizmeti sağlayıcılarıyla çalışın.

3. Magento eTicaret web sitenizi çevirmenin en iyi yolları

Bu bölümde, Magento eTicaret web sitenizi küresel bir kitleye etkili bir şekilde ulaşmak ve işinizi dünya çapında genişletmek için çevirmenin en iyi yollarını keşfedeceğiz:

1 numara. Önceden planlamak

Planlama, başarılı bir Magento web sitesi çeviri projesinin temelidir. Yüksek kaliteli bir çıktı sağlarken zamandan ve paradan tasarruf etmenize yardımcı olur. Düzgün bir planlama yapılmadan aceleyle çeviri yapmak maliyetli hatalara ve tutarsız çevirilere neden olabilir. Bu nedenle, önceden plan yapmak için zaman ayırmak çok önemlidir.

Plan, projenizin kapsamını, çevrilecek dil sayısını, beklenen iş hacmini ve beklenen geri dönüş süresini ana hatlarıyla belirtmelidir. Örneğin plan, hangi içeriğin yerelleştirilmesi gerektiğini, gereken çeviri düzeyini ve masaüstü yayıncılık hizmetlerinin gerekli olup olmadığını belirtmelidir. Çevrilecek dillerin sayısını belirlemek ve tüm hedef dilleri bir kerede çevirmek mi yoksa bir veya iki dille suyu test etmek mi önemlidir.

İşin hacmi bir diğer önemli husustur. Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçlarında Çeviri Belleğinin (TM) kullanılması, tekrarlanan içeriği işlemek için yeni içeriğe göre daha az çaba gerektirdiğinden zamandan ve paradan tasarruf sağlayabilir. İşin hacmini tahmin ederken, yeni kelimelerin ve yinelenen kelimelerin sayısını göz önünde bulundurun. Halihazırda bir ÇB'niz varsa, maliyetleriniz daha da düşük olacaktır.

Beklenen geri dönüş süresi, çevirmenin kapasitesi, dahil olan çevirmen sayısı ve projenin kapsamı gibi faktörlere bağlıdır. Çevirmenin günlük kelime çıktısını ve bir çevirmen ekibinin bir gün içinde işleyebileceği toplam kelime sayısını belirlemelisiniz. Tutarlılık için, web siteleri, kullanım kılavuzları ve sözleşmeler gibi yüksek düzeyde ilgili içeriğe sahip bir projede en fazla üç çevirmen ve bir editörün çalışması önerilir.

Bütçenizi de göz önünde bulundurmanız önemlidir. Çeviri ortağınızdan aldığınız fiyat teklifi başlangıç ​​bütçenizi aşarsa, çevrilmesi veya indirim için pazarlık edilmesi gereken kelime sayısını azaltmayı düşünün. İyi planlanmış bir Magento web sitesi çevirisi projesi, bütçenizi aşmadan yüksek kaliteli yerelleştirilmiş içerik sunmanızı sağlayacaktır.

2 numara. Çeviri için içerik hazırlama ve içe aktarma

Çoğu çeviri ortağı, çevirdikleri kelime sayısına göre ücret alır, bu nedenle kelime sayısını azaltmak, maliyetlerden ve zamandan tasarruf etmenize yardımcı olabilir. Kaynak içeriğinizi ekonomik, çeviri dostu sonuçlar için optimize etmenize yardımcı olacak bazı ipuçları:

• Daha kısa, daha basit kelimeler ve cümleler kullanın. Sözcükleri azaltmak için daha uzun cümleleri başka sözcüklerle ifade edin.

• Diğer kültürlerde aşina olmayabilecek deyimleri, jargonu, metaforları veya ifadeleri kaldırın.

• Orijinal formatı korurken, çevrilmiş içeriğin genişletilmesi için yeterli boş alan bırakın.

• Grafiklerdeki metinlerden kaçının. Grafiklerdeki metinlerin çevrilmesi zordur ve maliyetleri ve geri dönüş süresini artırabilir. Mümkünse görseller yerine yazılı kelimeler kullanın. Görüntüler gerekliyse, süreci kolaylaştırmaya yardımcı olması için düzenlenebilir kaynak dosyalar (.pts veya .indd gibi) sağlayın.

Görüntüler çeviri sırasında da sorunlara neden olabilir. Hedef kültür için uygun olmayan görüntülerin değiştirilmesi gerekebilir, bu da zaman alabilir. Görüntüleri yazılı sözcüklerle değiştiremiyorsanız, hedef kültür için uygun görüntülere sahip olduklarından emin olmak için çeviri ortağınızla birlikte çalışın.

#3. Çevirmenler için bir kılavuz yazın

Bir çeviri projesinin başarısı sadece çevirmenlere ve ajanslara değil, aynı zamanda şirketinizin hazırlığına da bağlıdır. Yazım hataları veya yanlış kelime seçimleri gibi çeviri sürecindeki hatalar, uygun rehberlikle önlenebilir. Çevirmenler için bir kılavuz, yüksek kaliteli bir çeviri sağlamak ve zamandan tasarruf etmek için gereklidir.

Çevirmenler için talimat şu şekildedir:

Stil rehberi

Ortak bir stil kılavuzu şunları kapsamalıdır:

  • Noktalama işaretleri ve imla (örn. “ve”den sonra virgül veya değil, İngiliz İngilizcesi veya Amerikan İngilizcesi imla, vb.)
  • Tarih ve saat biçimleri (örn. gg/aa/yyyy veya aa/gg/yyyy veya yyyy/aa/gg)
  • Sayılar, yüzdeler ve para birimi (örn. metrik sistem veya emperyal sistem)
  • Kısaltmalar ve kısaltmalar
  • Kullanıcı arayüzü (örn. tek dilli kaynak, tek dilli hedef veya iki dilli)
  • Yazma tonu ve stilleri

Terminoloji, Sözlük ve Tercüme Etme Listesi

Proje boyunca tutarlılık ve doğruluğu sağlamak için sık kullanılan terimlerin ve çevirilerinin bir listesi çok önemlidir. Tercümanlarınıza bu terimlerin nasıl çevrilmesini istediğinize dair bir sözlük sağlayın. Ayrıca ürün adları, kişi adları, teknolojiler, adresler veya web sitesi etki alanları gibi çevrilmemesi gereken kelimelerin bir listesini oluşturun.

Referanslar

Tutarlı bir ton ve yazı stili elde etmek için çevirmenlerinizin markanızın sesini anlaması gerekir. Hangi dilleri kullanacaklarına dair net bir fikir vermek için önceki belgelerin veya mevcut çevirilerin referanslarını veya örneklerini sağlayın.

Diğer gereklilikler

  • CAT Araçları: Çoğu serbest çevirmen ve çeviri bürosu, geri dönüş süresini azaltmak ve genel çeviri kalitesini artırmak için CAT Araçlarını kullanır. Çevirmenlerinizin Trados, MemoQ, Memsource veya diğerleri gibi hangi CAT Aracını kullanmasını istediğinizi belirtin.
  • Tasarım ve düzenler: Nihai dosya biçimleri ve düzenlerinden bahsedin.

İçerik yönetim sistemi (CMS), API ve CAT ortamı gibi tüm çeviri yönetimi teknolojilerinizi birbirine bağlamak, sorunsuz bir iş akışını garanti edebilir ve siz ve çeviri ortağınız arasında tek tek dosyaları aktarma süresini kısaltabilir.

#4. çeviri ve inceleme

Kaynak içeriğinizi hazırladıktan ve tercümanlarınız için net talimatlar yazdıktan sonra, Magento web sitesi mağazanızı çevirmenin zamanı geldi. Asıl işin başladığı yer burasıdır ve ihtiyaçlarınızı karşılayabilecek bir çeviri ortağına sahip olmak çok önemlidir.

Magento web sitesi çeviri süreci şu adımları içerebilir:

  • Tercüme: Çeviri ortakları, talimatlarınızı ve stil kılavuzunuzu izleyerek Magento web sitesi mağazanızı hedef dile çevirir. Tercihlerinize ve bütçenize bağlı olarak CAT araçları, makine çevirisi veya insan çevirisi kullanırlar.
  • Düzenleme: Çeviri tamamlandıktan sonra, editör çevirinin doğruluğunu, gramerini ve stilini kontrol eder. Anlamın doğru bir şekilde aktarıldığından emin olmak için hedef metin ile kaynak metni karşılaştırırlar.
  • Redaksiyon: Düzeltici, tercüme edilen içeriği yazım hataları, biçimlendirme hataları ve düzenleme aşamasında gözden kaçmış olabilecek diğer küçük hatalar açısından inceler.
  • Kalite Güvencesi: Kalite güvencesi, nihai ürünün doğru, tutarlı olmasını ve gereksinimlerinizi karşılamasını sağlayan çeviri sürecinde önemli bir adımdır. Bu, bir proje yöneticisi tarafından yapılan son inceleme veya bir müşteri incelemesi gibi ek kontrolleri içerebilir.

Gereksinimlerinizi anlamalarını ve yüksek kaliteli işler sunmalarını sağlamak için çeviri sürecinde çeviri sağlayıcınızla düzenli olarak iletişim kurmanız çok önemlidir. Ayrıca ilerleme güncellemeleri istemeli ve çeviri sürecinde ortaya çıkan soruları veya sorunları açıklığa kavuşturmalısınız.

# 5. Magento web sitesi çevirinizi yayınlayın ve test edin

Tercüme ortağınızdan nihai çeviriyi aldıktan sonra, onu yayınlama ve kapsamlı bir şekilde test etme zamanıdır. Sorunsuz bir yayın süreci sağlamak ve çevirinizin hatasız ve kaliteli olmasını sağlamak için işte bazı ipuçları:

  • Çeviriyi iki kez kontrol edin: Çeviriyi yayınlamadan önce, doğruluk ve tutarlılık açısından iki kez kontrol ettiğinizden emin olun. Herhangi bir yazım hatası, dilbilgisi hatası ve biçimlendirme hatası olup olmadığını kontrol edin.
  • Çeviriyi test edin: Web siteniz veya ürününüzle iyi çalıştığından emin olmak için çeviriyi test edin. Çevrilen metnin mizanpaja düzgün şekilde sığıp sığmadığını ve herhangi bir düğmenin veya bağlantının düzgün çalışıp çalışmadığını kontrol edin. Doğru görüntülendiğinden emin olmak için çevrilmiş içeriği farklı cihazlarda, tarayıcılarda ve ekran boyutlarında test edin.
  • Çeviriyi anadili İngilizce olan birine yaptırın: Çeviri ortağınız yüksek kaliteli çeviriler sunmuş olsa da, çeviriyi anadili İngilizce olan birine gözden geçirmek her zaman iyi bir fikirdir. Ana dili İngilizce olan biri, çeviri sürecinde gözden kaçmış olabilecek kültürel nüansları veya dil farklılıklarını görmenize yardımcı olabilir.
  • Web sitenizi veya ürününüzü güncelleyin: Çeviriyi test edip inceledikten sonra yayınlama zamanı. Web sitenizi veya ürününüzü yeni çeviriyle güncelleyin ve içeriğinizin geri kalanıyla düzgün bir şekilde entegre edildiğinden emin olun.
  • Performansı izleyin: Çevrilen içeriğin performansını izleyin. Çevrilen içeriğin hedef kitlenizde yankı uyandırıp uyandırmadığını ve istenen sonuçları sağlayıp sağlamadığını kontrol edin.
  • Geri bildirim toplayın: Kullanıcılarınızı, çevrilen içerikle ilgili geri bildirimde bulunmaya teşvik edin. Bu, herhangi bir iyileştirme alanını belirlemenize ve gerekli ayarlamaları yapmanıza yardımcı olabilir.

4. Özetleyin

Magento web sitesi mağazanızı çevirme görevi, yüksek kaliteli ve doğru sonuçlar elde etmek için dikkatli planlama, uygulama ve inceleme gerektiren karmaşık bir süreçtir. Çeviri projenizde başarıya ulaşmak için iyi hazırlanmanız, web sitesi çevirisi hizmetleri için doğru sağlayıcıyı seçmeniz, net bir iletişim kurmanız ve sıkı bir hazırlık ve uygulama süreci izlemeniz gerekir.

Yukarıda belirtilen adımları izleyerek çeviri projenizin sorunsuz çalışmasını ve istenen sonuçları vermesini sağlayabilirsiniz.