Makine çevirisi: 10 hata örneği
Yayınlanan: 2023-10-04Kaçınılması gereken en önemli 10 çeviri hatası
(+ örnekler)
İster devlet kurumu, ister start-up veya e-ticaret sitesi olun, çeviri hataları itibarınıza zarar verebilir , hatta itibarınızı zedeleyebilir . Kötü çeviriler herhangi bir dil çiftinde krizlere ve/veya utanca yol açabilir. Bunu göstermek için, kaçınılması gereken 10 makine çevirisi hatası örneğini size göstereceğiz!
En yaygın makine çevirisi hataları nelerdir?
Makine çevirisi araçları çok kullanışlıdır ve profesyonel çevirmenlerin değerli zamanlarından tasarruf sağlar. Ancak makine çevirisinin içerdiği risklerin farkında olmak önemlidir.
En yaygın makine çevirisi hataları şunlardır:
- Özel isimlerin (soyadlar ve yerler) yanlış tercümesi
- Sahte arkadaşların çevirisi
- Kelimelerin yanlış sırası (belirli dillerde ifadenin anlamının değiştirilmesi)
- Kaynak metindeki yazım hatalarının dikkate alınmaması (ve hatanın tekrarlanması)
- Homograf hataları (aynı şekilde yazılan ancak farklı anlamlara sahip iki kelime)
- Çevrilmemiş kısaltmalar
- Birebir çeviri (kelimesi kelimesine)
Kelime kelime çeviri, en yaygın makine çevirisi hatalarından biridir . Örneğin, Fransızca "Tu me manques" ifadesinin deyimsel İngilizce versiyonu "Seni özledim" olurken, makine "Benden eksiksin" ifadesini üretebilir.
Makine çevirisiyle bağlantılı daha fazla hata örneği için okumaya devam edin.
Makine çevirisinin neden olduğu hatalara 10 örnek
1. Feria del Klitoris
Google Çeviri, As Pontes, A Coruna'daki “Feria do Grelo” adını “Feria del Clitoris” (Klitoris Festivali) olarak tercüme etti. "Grelo", şalgamla ilgili bir bitki türüdür ve makine çeviri aracı, sözcüğün İspanyolca yerine Portekizce olmasını sağlamıştır. “Grelo” Portekizcede “klitoris” anlamına gelse de bu bağlamda doğru çeviri değildi.
2. İsveç'te Amazon
İsveç Amazon web sitesi 2020'de yayına girdiğinde, İsveçli kullanıcılar çok geçmeden çeşitli ürünlerde talihsiz makine çevirisi hataları buldu. Önünde ördek yavrusu olan bir tebrik kartında "sota-ansikte-kuk" (İngilizce "tatlı suratlı sik") yazıyordu ki bu kesinlikle çok kaba bir davranıştı.
Ve "tavuk" kelimesinin İsveççe "kuk" şeklinde garip bir şekilde çevrildiği tek durum bu değildi.
Aşağıdaki öğe “el örgüsü penis” olarak tercüme edildi:
Bu durum internet kullanıcılarını oldukça güldürdü. 😁
3. Güney Kore'deki PyeongChang Olimpiyatları'nda çeviri hatası
PyeongChang'daki Kış Olimpiyatları'na katılan Norveç takımı, 2018'de bir çeviri hatasının kurbanı olmuştu. Takım şefleri, yerel bir Koreli tedarikçiden, 109 sporcunun beslenme ihtiyacını karşılamak için Olimpiyat köyüne 1500 yumurta göndermesini istedi.
İsteğin anlaşıldığından emin olmak için Google Çeviri'yi kullandılar. Çeviri aracının bir kelimeyi diğeriyle değiştirip sırayı 10 ile çarpması herkesi şaşırttı. Sonuç olarak Olimpiyat köyüne 15.000 yumurta verildi. Bol miktarda lezzetli omlet için kesinlikle yeterli!
4. “Parmaklarınızı yiyin” (KFC'nin çeviri hatası)
Pazarlamadaki çeviri hatasına bir örnek, sloganını "parmak yalayan iyi" olarak dünya çapında tercüme eden KFC'ninkiydi. Maalesef Çince tercümesi “parmaklarınızı yiyin” şeklinde sonuçlandı. KFC kesinlikle bununla kendini tekmeliyor olacak!
5. Ford'un tüyler ürpertici çeviri hatası
Beyazperdede ve kağıt üzerinde gerilim filmlerinden korkmayı pek umursamayız ama gerçek hayatta korkutulmak tamamen başka bir konudur.
ABD'li otomobil üreticisi Ford, Belçika'da bir reklam kampanyası başlattığında "Her arabanın yüksek kaliteli bir gövdesi vardır" ifadesini tercüme etmek istedi. Ancak Hollandaca çeviri ne yazık ki “Her arabanın yüksek kaliteli bir cesedi vardır” oldu. Tahmin edebileceğiniz gibi Ford'un aradığı mesaj bu değildi.
6. Ölüleri dirilten bir içecek mi? Aferin Pepsi'ye
Çeviri hataları uzun zamandır var.
Pepsi, 1960'ların başındaki bir reklam için “Canlan! Siz Pepsi Kuşağı'ndasınız”. Şirket, insanların içeceğinin çok canlandırıcı olduğunu ve sizi canlandıracağını bilmesini istiyordu. Ancak sloganı Mandarin ve Kanton dillerine tercüme ettiklerinde üslup önemli ölçüde değişti.
Çin'de slogan "Pepsi Atalarınızı Ölümden Geri Getirir" oldu.
7. Schweppes'in makine çevirisi hatası örneği
Herkes içecek markası Schweppes'i duymuştur.
Ancak İtalya'da piyasaya sürüldüğünde yaşanan korkunç çeviri hatasını herkes bilmiyor.
Başlangıçtaki “Schweppes Tonik Suyu” sloganı İtalyancaya “Schweppes Tuvalet Suyu” olarak çevrildi. Bu tarihteki en kötü reklam çevirilerinden biridir. 🙈
8. Web tarayıcısı çeviri hatası
Artık birçok web tarayıcısı makine çevirisini kullanıyor. Bağlamı anlamak için yararlı olsa da bu çözüm ciddi hatalara neden olabilir. 2021'de İspanya Sanayi Bakanlığı, Dolores del Campo adlı bir çalışanla ilgili bir metinde makine çevirisini kullandı. Ne yazık ki makine onun adını kelimenin tam anlamıyla "Alan Ağrısı" olarak tercüme etti.
9. Kültürel farklılıktan kaynaklanan çeviri hatası
American Airlines, Meksika'da deri koltuklarını tanıtmak için "Deri ile uçun" sloganını "Vuela en cuero" olarak tercüme etti. Maalesef İspanyolca konuşulan bazı bölgelerde “Vuela en cuero”, “Çıplak uçmak” anlamına geliyor. Bu nedenle bir metni tercüme etmeden önce hedeflediğiniz ülkenin veya bölgenin kültürünü anlamak çok önemlidir. Yalnızca nitelikli insan çevirmenler belirli alanların kültürel inceliklerini bilir.
10. Dikkatsizlikten kaynaklanan çeviri hatası
Çevirinin makine tarafından mı yoksa insan tarafından mı yapıldığı kontrol edilmelidir . Tek bir virgül veya aksan bile bir cümlenin anlamını değiştirebilir ve okuyucuların yüzünü kızartabilir. Örneğin, 2018'de NPR, "Kadın Yılı"nı yanlışlıkla İspanyolca'da "El ano de la mujer" olarak tercüme etti. Ne yazık ki “ano” yerine “ano” koyarak “yıl” yerine “alt” olarak tercüme etmişler.
En yaygın makine çevirisi hataları: özet
Makine çeviri araçları aceleyle kullanıldığında çeviri hataları felaket olabilir .
Belgeleriniz, sloganlarınız, ürün bilgileriniz veya web sayfalarınız çok önemli olduğunda nitelikli tercümanlardan yararlanmanızı öneririz. Metinlerin orijinallerine sadık kalmasını, hatasız ve kültürel açıdan uygun olmasını sağlarken zamandan tasarruf etmek ve daha düşük bir fiyat sunmak için PEMT (düzenleme sonrası makine çevirisi) ve çeviri belleklerinden yararlanırlar.
Dolayısıyla metinlerinizin profesyonellerin eline geçmesini istiyorsanız TextMaster çeviri hizmetlerini öneriyoruz.