สิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำของการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ในการแปลเนื้อหา

เผยแพร่แล้ว: 2023-03-13

สิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำของการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ในการแปลเนื้อหา

คุณกำลังมองหาที่จะขยายธุรกิจของคุณและเข้าถึงผู้ชมใหม่ๆ ทั่วโลกหรือไม่? ในโลกปัจจุบัน การแปลเนื้อหาเป็นกุญแจสำคัญในการทำให้สิ่งนั้นเกิดขึ้น และเมื่อต้องแปลเนื้อหาของคุณ การแปลด้วยคอมพิวเตอร์สามารถช่วยชีวิตได้อย่างแท้จริง แต่ก่อนที่คุณจะเริ่มใช้งาน มีบางสิ่งที่คุณจำเป็นต้องรู้เพื่อให้แน่ใจว่าคุณได้รับประโยชน์สูงสุดจากเครื่องมืออันทรงพลังนี้ ในบทความนี้ เราจะให้ข้อมูลเกี่ยวกับสิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำของการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ในการแปลเนื้อหา

เราจะแบ่งปันเคล็ดลับบางอย่างเพื่อช่วยให้คุณได้รับการแปลคุณภาพสูงที่เคารพต่อความอ่อนไหวทางวัฒนธรรม สร้างความไว้วางใจกับกลุ่มเป้าหมายของคุณ และนำข้อความของคุณไปเผยแพร่อย่างมีประสิทธิภาพ ตั้งแต่การเลือกเครื่องมือที่เหมาะสมไปจนถึงการแก้ไขก่อนและหลังการแก้ไข เราช่วยคุณได้

ดังนั้น หากคุณพร้อมที่จะเรียนรู้วิธีใช้ MT เพื่อยกระดับธุรกิจของคุณไปอีกขั้นแล้ว มาเริ่มกันเลย!

ทำความเข้าใจเกี่ยวกับการแปลด้วยเครื่อง

การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เป็นเทคโนโลยีที่ยอดเยี่ยมที่สามารถช่วยแปลข้อความจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งได้อย่างมีประสิทธิภาพ MT มีมาตั้งแต่กลางศตวรรษที่ 20 ระบบแรกได้รับการพัฒนาในปี 1950 และใช้วิธีตามกฎในการแปลข้อความ ในช่วงทศวรรษที่ 1980 ได้มีการแนะนำวิธีการทางสถิติ ทำให้สามารถแปลได้แม่นยำยิ่งขึ้น ในช่วงทศวรรษที่ 2000 มีการแปลด้วยเครื่องประสาท (NMT) ซึ่งใช้อัลกอริธึมการเรียนรู้เชิงลึกเพื่อปรับปรุงคุณภาพการแปล นับตั้งแต่ก่อตั้ง NMT มีความก้าวหน้าอย่างมากในการจัดการกับข้อจำกัดก่อนหน้านี้ของระบบ MT รุ่นเก่า ในปี 2020 แนะนำว่าการแปลด้วยเครื่องประสาทมีความแม่นยำประมาณ 60%-90% ปัจจุบัน MT เป็นสาขาที่มีการพัฒนาอย่างรวดเร็ว ด้วยความก้าวหน้าอย่างต่อเนื่องของ AI นำไปสู่การแปลที่แม่นยำยิ่งขึ้น ด้วย MT คุณสามารถทำให้ธุรกิจของคุณเติบโตไปทั่วโลกโดยที่ธนาคารไม่ต้องยุ่ง

แต่เช่นเดียวกับเทคโนโลยีทั้งหมด MT ไม่ได้สมบูรณ์แบบ อาจมีปัญหาในการทำความเข้าใจบริบทและการอ้างอิงทางวัฒนธรรมในภาษาต้นทาง

ดังนั้น หากคุณจริงจังกับการผลิตเนื้อหาคุณภาพสูงที่ตรงใจผู้ชมเป้าหมายของคุณ จำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ร่วมกับการแปลและการแก้ไขโดยมนุษย์ ด้วยวิธีนี้ คุณจะมั่นใจได้ว่าการแปลของคุณถูกต้อง ละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม และเหมาะสมกับผู้ชมของคุณ

MT และการแปลเนื้อหา: สิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำ

เมื่อพูดถึงการใช้ MT อย่างมีประสิทธิภาพในการแปลเนื้อหา มีข้อควรและไม่ควรทำที่สำคัญบางประการ ต่อไปนี้คือเคล็ดลับและแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดที่จะช่วยให้คุณได้รับประโยชน์สูงสุดจากการแปลด้วยคอมพิวเตอร์โดยหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดทั่วไป:

ทำ:

  1. ใช้ MT เพื่อเร่งกระบวนการแปล MT สามารถเป็นเครื่องมือที่มีประโยชน์สำหรับการแปลเนื้อหาจำนวนมากได้อย่างรวดเร็ว สิ่งนี้มีประโยชน์อย่างยิ่งสำหรับเนื้อหาที่มีเดิมพันน้อย เช่น ความคิดเห็นที่ผู้ใช้สร้างขึ้น
  2. ใช้แนวทางเชิงกลยุทธ์ ดังที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ การมีแนวทางเชิงกลยุทธ์ในการแปลเนื้อหาสามารถช่วยคุณปรับกระบวนการให้เหมาะสม ลดค่าใช้จ่าย และรับรองการแปลที่มีคุณภาพสูง
  3. ตรวจสอบความถูกต้องด้วยการแก้ไขภายหลัง การแก้ไขภายหลังโดยนักแปลมืออาชีพสามารถช่วยคุณปรับแต่งเอาต์พุต MT และรับรองความถูกต้อง
  4. ใช้ MT สำหรับข้อความซ้ำๆ MT สามารถเป็นเครื่องมือที่มีประโยชน์สำหรับการแปลข้อความซ้ำๆ เช่น คำอธิบายผลิตภัณฑ์หรือเอกสารทางเทคนิค
  5. พิจารณากลุ่มเป้าหมาย เมื่อใช้ MT สิ่งสำคัญคือต้องพิจารณาภูมิหลังทางวัฒนธรรมและภาษาของผู้ชมเป้าหมาย สิ่งนี้สามารถรับประกันได้ว่าการแปลนั้นเหมาะสมและละเอียดอ่อน

อย่า:

  1. พึ่งมท.อย่างเดียว ตามที่กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ MT นั้นไม่สมบูรณ์แบบ ดังนั้นจึงเป็นเรื่องสำคัญที่ต้องใช้ความเชี่ยวชาญของมนุษย์เพื่อรับรองความถูกต้องและความอ่อนไหวทางวัฒนธรรม
  2. ใช้ MT สำหรับเนื้อหาที่มีเดิมพันสูง MT อาจไม่เหมาะสมกับเนื้อหาที่มีเดิมพันสูง เช่น เอกสารทางกฎหมาย บันทึกทางการแพทย์ หรือรายงานทางการเงิน
  3. ละเว้นการอ้างอิงบริบทและวัฒนธรรม MT อาจไม่เข้าใจความแตกต่างของบริบทและการอ้างอิงทางวัฒนธรรมในภาษาต้นทางเสมอไป ดังนั้น สิ่งสำคัญคือต้องมีนักแปลมืออาชีพตรวจทานและปรับแต่งผลลัพธ์
  4. ใช้ MT สำหรับเนื้อหาที่สร้างสรรค์ MT ไม่เหมาะอย่างยิ่งสำหรับการแปลเนื้อหาที่สร้างสรรค์ เช่น บทกวี วรรณกรรม หรือสำเนาทางการตลาด

ด้วยการปฏิบัติตามสิ่งที่ควรทำและไม่ควรทำเหล่านี้ และใช้ MT ร่วมกับผู้เชี่ยวชาญของมนุษย์ คุณจะได้งานแปลที่มีคุณภาพสูงและมีความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรมที่ตรงใจผู้ชมเป้าหมายของคุณ

Frazier: เรื่องราวความสำเร็จของการแปลเพราะ MT

จากข้อมูลของ Google Frazier เป็นซอฟต์แวร์บรรยายเสียงอันดับหนึ่งของโลก Frazier นำเสนอโซลูชันที่ช่วยประหยัดต้นทุนและเวลา ซึ่งเป็นทางเลือกแทนกระบวนการสร้างคำบรรยายเสียงแบบเดิมๆ ที่ลำบากและมีราคาแพง บนเว็บไซต์อ้างว่าสามารถส่งสคริปต์คำบรรยายเสียงได้เร็วกว่าถึง 10 เท่า นี่เป็นเพราะเทคโนโลยี AI ที่มีอยู่ซึ่งดูแลการบันทึกเสียง การผสม และการควบคุมเสียง

VIDEO TO VOICE กำลังขยายการเข้าถึงนอกเหนือจากคำบรรยายเสียงเพื่ออัปเกรดการเชื่อมต่อสำหรับสื่อดิจิทัล ซึ่งรวมถึงการรวมบริการแปลภาษาด้วยเครื่องประสาทของ Frazier แม้ว่าก่อนหน้านี้บริการ MT จะถูกล้อเลียนเนื่องจากการแปลที่ไม่ถูกต้อง แต่การอัปเกรดล่าสุดในเทคโนโลยี เช่น โครงข่ายประสาทเทียม ได้ปรับปรุงคุณภาพของบริการ MT อย่างเห็นได้ชัด

Frazier Video to Voice เป็นตัวเลือกยอดนิยมสำหรับลูกค้าที่ต้องการสร้างวิดีโอในหลายภาษา ตัวอย่างเช่น บริษัทในสวิสมักให้บริการเนื้อหาในภาษาประจำชาติสี่ภาษา Frazier ทำให้การสร้างการแปลเป็นเรื่องง่ายในไม่กี่วินาที หลังจากการแปลเสร็จสิ้น ผู้ใช้คนที่สองสามารถดำเนินการแก้ไขภายหลังที่จำเป็นกับข้อความที่แปลได้ เสียงสังเคราะห์ใช้เพื่ออ่านเสียงที่แปลในลักษณะที่ฟังดูเป็นธรรมชาติ จากนั้น เสียงใหม่จะรวมกับซาวด์แทร็กต้นฉบับเพื่อสร้างวิดีโอคุณภาพสูงพร้อมออกอากาศระดับมืออาชีพ

ด้วยการใช้การแปลด้วยเครื่องประสาท ทำให้ตอนนี้ MT มีความน่าเชื่อถือและราคาย่อมเยาสำหรับการแปลเนื้อหาอย่างรวดเร็ว ด้วยความต้องการวิดีโอที่เพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว เครื่องมือเช่น Frazier จึงมีความสำคัญสำหรับผู้ให้บริการด้านภาษาเพื่อให้ทันกับความต้องการและเพิ่มผลผลิตของพวกเขา ด้วยการทำให้เนื้อหาวิดีโอเข้าถึงได้สำหรับผู้ชมทั่วโลก Frazier Video to Voice กำลังช่วยทลายกำแพงภาษาและทำให้ผู้คนใกล้ชิดกันมากขึ้น

เครื่องมือแปลภาษายอดนิยม

Google แปลภาษา

นี่เป็นหนึ่งในเครื่องมือ MT ที่ใช้กันอย่างแพร่หลาย มันใช้เทคโนโลยีการแปลด้วยเครื่องประสาทเพื่อให้การแปลในกว่า 100 ภาษา Google แปลภาษามีให้บริการฟรีทางออนไลน์และเป็นแอปบนอุปกรณ์เคลื่อนที่ ข้อดีอย่างหนึ่งของ Google แปลภาษาคือผู้ใช้สามารถป้อนข้อความ เอกสาร และแม้แต่เว็บไซต์ทั้งหมดเพื่อแปลได้ อย่างไรก็ตาม ความถูกต้องของการแปลอาจแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับความซับซ้อนของข้อความและภาษาที่เกี่ยวข้อง

โปรแกรมแปลของไมโครซอฟต์

นี่เป็นอีกหนึ่งเครื่องมือแปลภาษายอดนิยมที่ใช้เทคโนโลยี Neural MT รองรับการแปลมากกว่า 60 ภาษาและสามารถเข้าถึงได้ทางออนไลน์หรือผ่านแอพมือถือ คุณลักษณะเฉพาะอย่างหนึ่งของ Microsoft Translator คือความสามารถในการแปลการสนทนาแบบเรียลไทม์ จึงเป็นประโยชน์สำหรับการประชุมทางธุรกิจและการประชุมระหว่างประเทศ นอกจากนี้ Microsoft Translator ยังมีตัวเลือกการปรับแต่งสำหรับบริษัทและองค์กรที่ต้องการคำศัพท์เฉพาะและรูปแบบภาษา

ลึก

เครื่องมือภาษาเยอรมันนี้ใช้ปัญญาประดิษฐ์และโครงข่ายประสาทเทียมเพื่อให้การแปลที่ถูกต้อง รองรับการแปลใน 26 ภาษา มีให้บริการออนไลน์ฟรีหรือสมัครสมาชิกแบบชำระเงินสำหรับคุณสมบัติขั้นสูงเพิ่มเติม ข้อดีอย่างหนึ่งของ DeepL คือความสามารถในการจัดการกับโครงสร้างประโยคที่ซับซ้อนและการใช้สำนวน สิ่งเหล่านี้มักเป็นสิ่งที่ท้าทายสำหรับเครื่องมือแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์อื่นๆ อย่างไรก็ตาม DeepL อาจไม่ได้รับความนิยมเท่าคู่แข่ง

เมื่อมองไปในอนาคต การแปลด้วยคอมพิวเตอร์มีแนวโน้มที่จะปรับปรุงอย่างต่อเนื่องตามความก้าวหน้าของเทคโนโลยี การเพิ่มขึ้นของปัญญาประดิษฐ์และการเรียนรู้ของเครื่องจะช่วยให้ระบบการแปลมีความซับซ้อนและแม่นยำยิ่งขึ้น สิ่งเหล่านี้สามารถจัดการกับโครงสร้างภาษาและความแตกต่างของภาษาที่ซับซ้อนมากขึ้นได้ อย่างไรก็ตาม สิ่งสำคัญคือต้องจำไว้ว่าการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ไม่ใช่สิ่งทดแทนนักแปลและบรรณาธิการที่เป็นมนุษย์ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เนื่องจากความอ่อนไหวทางวัฒนธรรมและการแปลให้เข้ากับท้องถิ่นนั้นต้องอาศัยวิจารณญาณและความเชี่ยวชาญของมนุษย์