การใช้การแปลผลิตภัณฑ์สำหรับตลาดต่างประเทศ

เผยแพร่แล้ว: 2023-05-10

การแปลผลิตภัณฑ์เป็นหนึ่งในกลยุทธ์การตลาดแรกที่คุณต้องทำให้สำเร็จเมื่อขยายสู่ตลาดต่างประเทศ

การแปลผลิตภัณฑ์ในท้องถิ่นที่มีประสิทธิภาพอาจหมายถึงความแตกต่างทั้งหมดระหว่างการเข้าสู่ตลาดที่ประสบความสำเร็จและไม่ประสบความสำเร็จ

บทความนี้ครอบคลุมการแปลผลิตภัณฑ์เป็นภาษาท้องถิ่น - คืออะไร เหตุใดจึงจำเป็น วิธีเริ่มต้น ขั้นตอนสำคัญ และสิ่งสำคัญแต่ไม่ชัดเจนที่ต้องพิจารณาในกระบวนการ

โดยจะพิจารณาถึงวัฒนธรรม การเมือง ศาสนา และอื่นๆ เพื่อให้ผลิตภัณฑ์ของคุณเข้ากันได้อย่างเป็นธรรมชาติและลูกค้าสามารถเชื่อมต่อกับผลิตภัณฑ์นั้นได้ การแปลผลิตภัณฑ์ช่วยให้คุณขยายไปทั่วโลกและขายผลิตภัณฑ์ของคุณไปยังกลุ่มเป้าหมายในตลาดเฉพาะ คุณปรับแต่งผลิตภัณฑ์สำหรับลูกค้าแทนที่จะขอให้ลูกค้ายอมรับตามที่เป็นอยู่ กลยุทธ์การตลาดนี้เป็นแชมป์ประสบการณ์ลูกค้าที่ยิ่งใหญ่

เหตุใดการแปลผลิตภัณฑ์จึงมีความสำคัญ

การแปลผลิตภัณฑ์เป็นสิ่งสำคัญสำหรับทุกคนที่วางแผนจะขยายไปยังตลาดใหม่ ไม่ว่าจะเป็นประเทศหรือภูมิภาคที่เฉพาะเจาะจง

สมมติว่าคุณมีแอปบนอุปกรณ์เคลื่อนที่ที่รองรับเฉพาะภาษาอังกฤษเท่านั้น บางคนอาจบอกว่าพอแล้วเพราะภาษาอังกฤษใช้กันทั่วโลก แล้วปัญหาล่ะ? แต่ลูกค้าจำนวนมากของคุณอาจประสบปัญหาในการใช้แอปที่ไม่ได้แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของตน

มากกว่า 80% ของผู้ใช้ที่ไม่พูดภาษาอังกฤษไม่รำคาญที่จะใช้แอพหรือเว็บไซต์ที่ไม่ได้แปลเป็นภาษาของพวกเขาด้วยซ้ำ ผู้ใช้มากกว่า 70% กล่าวว่าพวกเขามักจะใช้แอพหรือบริการที่แปลเป็นภาษาของพวกเขา ตัวเลขเหล่านี้เป็นสิ่งที่ต้องคำนึงถึง

อ่านเพิ่มเติม: บรรลุความเป็นโลกาภิวัตน์ผ่านการแปลผลิตภัณฑ์และบริการเป็นภาษาท้องถิ่น

การแปลผลิตภัณฑ์มีความซับซ้อนมากกว่าการแปลปกติ แน่นอน การแปลข้อความเป็นสิ่งสำคัญ แต่ผลิตภัณฑ์ของคุณอาจมีองค์ประกอบภาพ เช่น ไอคอน สีต่างๆ รูปภาพ หรือแม้แต่วิดีโอ ตามหลักการแล้ว รายการเหล่านี้ควรได้รับการปรับแต่งสำหรับตลาดเป้าหมายโดยผู้ที่เข้าใจเฉพาะภูมิภาค

แม้ว่าบางภาพอาจดูน่าสนใจในประเทศของคุณ แต่ในบางประเทศอาจถือว่าแปลก ยั่วยุ และไม่เหมาะสม สีและท่าทางบางอย่างอาจมีความหมายต่างกัน

การแปลโลโก้ สโลแกน และแคมเปญโฆษณาของผลิตภัณฑ์อย่างเหมาะสมเป็นสิ่งสำคัญ เนื่องจากอาจนำไปสู่ผลลัพธ์ที่ไม่ตลก ตัวอย่างคลาสสิกของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่ถูกต้องคือวิธีที่สตาร์บัคส์ปรับแต่งตราสินค้าสำหรับบางประเทศ โลโก้ของพวกเขาไม่เหมาะสมในบางประเทศ ดังนั้น พวกเขาจึงแทนที่มันด้วยมงกุฎและดาว ซึ่งเป็นขั้นตอนที่เรียบง่ายแต่สำคัญมาก

โลโก้ Starbucks เปลี่ยนเพื่อแปลผลิตภัณฑ์ของตน

ที่มา: Reddit

อีกตัวอย่างที่ดีคือร้านกาแฟสตาร์บัคส์ในย่านเมืองเก่าของเกียวโต ประเทศญี่ปุ่น พวกเขาเช่าอาคารไม้หลังเก่า และเพื่อให้แน่ใจว่าจะเข้ากับสภาพแวดล้อมในท้องถิ่น พวกเขาจึงตัดสินใจไม่ใช้สีเขียวที่เป็นเครื่องหมายการค้า พวกเขาทาสีโลโก้เป็นสีน้ำตาลแทนเพื่อไม่ให้โดดเด่นเกินไป

เปลี่ยนโลโก้ Starbucks สำหรับ Kyoto Japan

ที่มา: ภาพจาก YouTube

ฉลาดใช่มั้ย

การแปลผลิตภัณฑ์กับการแปลเป็นภาษาต่างประเทศ

หากคุณเคยได้ยินคำว่า "สากล" หรือเรียกง่ายๆ ว่า "i18n" คุณอาจสงสัยว่ามันแตกต่างจากการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างไร คำเหล่านี้มีความหมายต่างกันและไม่ควรใช้แทนกัน

แม้ว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะเกี่ยวกับการปรับแต่งผลิตภัณฑ์สำหรับภูมิภาคเป้าหมาย แต่การแปลเป็นภาษาต่างประเทศส่วนใหญ่เกี่ยวข้องกับซอฟต์แวร์และหมายถึงการเตรียมแอปของคุณสำหรับการแปล ความจริงแล้ว ความเป็นสากลในการพัฒนาซอฟต์แวร์ทำให้เกิดการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

โดยปกติแล้ว สตริงฮาร์ดโค้ดจำเป็นต้องแยกออกเป็นไฟล์การแปลแยกต่างหาก เพื่อให้แน่ใจว่าแอปสามารถแสดงอักขระจากตัวอักษรต่างๆ รองรับทั้งภาษาจากซ้ายไปขวาและจากขวาไปซ้าย และอื่นๆ

ดังนั้นโดยทั่วไปแล้วนักพัฒนาจะทำการทำให้เป็นสากล ในทางกลับกัน นักภาษาศาสตร์ดำเนินการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น และ i18n ก็ทำตาม

ประโยชน์ของการแปลผลิตภัณฑ์

ต่อไปนี้คือประโยชน์หลักๆ บางประการของการแปลผลิตภัณฑ์:

  • เวลาออกสู่ตลาด: นำผลิตภัณฑ์ของคุณออกสู่ตลาดโดยเร็วที่สุดและเพิ่มยอดขาย อย่างไรก็ตาม การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ควรเป็นสิ่งที่ตามมาภายหลัง ตามหลักการแล้ว คุณควรพัฒนาผลิตภัณฑ์โดยคำนึงถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
  • การขยายผลิตภัณฑ์ที่ง่ายขึ้น: การขยายสู่ตลาดใหม่จะง่ายขึ้นมากเมื่อผลิตภัณฑ์ของคุณพร้อมสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ในขณะเดียวกัน ลูกค้าเดิมจะไม่ได้รับผลกระทบเนื่องจากผลิตภัณฑ์หลักยังคงไม่เปลี่ยนแปลง
  • ขยายฐานลูกค้า: ผู้คนมีแนวโน้มที่จะใช้ผลิตภัณฑ์มากขึ้นหากแปลเป็นภาษาแม่ของตน การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างเหมาะสมช่วยขยายฐานลูกค้า
  • ลูกค้าที่มีความสุขมากขึ้น: ลูกค้าที่มีความสุขมักจะรู้วิธีใช้และเชื่อมต่อกับผลิตภัณฑ์ของคุณ พวกเขายังมีแนวโน้มที่จะซื้อต่อจากคุณและแนะนำคุณให้กับเพื่อนและครอบครัวของพวกเขา

วิธีใช้การแปลผลิตภัณฑ์เป็นภาษาท้องถิ่น

ด้านล่างนี้เป็นขั้นตอนหลักที่เกี่ยวข้องในการจัดเตรียมและนำการแปลผลิตภัณฑ์ไปใช้

1. รวบรวมทีมของคุณ

ขั้นแรก ตัดสินใจว่าใครจะใช้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ทางเลือกที่ได้รับความนิยมคือการจ่ายเงินให้ผู้ให้บริการแปลภาษา (LSP) ซึ่งโดยพื้นฐานแล้วคือหน่วยงานแปลภาษา เพื่อทำงานส่วนใหญ่ให้คุณ

LSP ประเมินความต้องการของคุณ วิจัยผลิตภัณฑ์และตลาดเป้าหมาย ให้คำแนะนำที่สำคัญ และแปลเนื้อหา หากคุณมีเงินทุนเพียงพอสำหรับแคมเปญการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น และไม่ต้องการจัดการกับรายละเอียดทั้งหมดด้วยตนเอง นี่อาจเป็นทางออกที่ดีที่สุดของคุณ

เมื่อการทำงานกับ LSP ไม่ใช่ทางเลือก คุณต้องมีทีมงานที่แข็งแกร่งภายในองค์กรเพื่อส่งมอบการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น อย่างน้อยควรเติมเต็มบทบาทต่อไปนี้:

  • ผู้จัดการโครงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น: ผู้จัดการโครงการใช้การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นในระดับยุทธวิธี ดูแลกระบวนการตั้งแต่ต้นจนจบ และประสานงานความพยายามของทีม
  • นักแปล: คุณต้องการคนที่แปล หากคุณไม่มีนักแปลภายในองค์กร ให้จ้างฟรีแลนซ์ ตามหลักการแล้ว คุณควรหาผู้ที่เชี่ยวชาญในตลาดเป้าหมายและรู้ตื้นลึกหนาบางของมัน
  • นักออกแบบ: นักออกแบบช่วยแปลเนื้อหาวิชวล แพ็กเกจ อินเทอร์เฟซ และองค์ประกอบอื่นๆ
  • นักพัฒนา: หากคุณกำลังแปลซอฟต์แวร์ คุณต้องมีนักพัฒนาเพื่อทำงานนี้
  • วิศวกรประกันคุณภาพ: วิศวกร เหล่านี้ ช่วยให้แน่ใจว่าผลิตภัณฑ์มีลักษณะและการทำงานตามที่คาดไว้ บทบาทนี้มีความสำคัญเมื่อแปลซอฟต์แวร์เป็นภาษาท้องถิ่นและทำการทดสอบการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
  • วิศวกรโลคัลไลเซชัน: เมื่อโลคัลไลซ์ผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์ที่ซับซ้อน คุณต้องมีช่างเทคนิคเฉพาะเพื่ออำนวยความสะดวกในกระบวนการทั้งหมด วิศวกรการแปลเชื่อมโยงสมาชิกในทีมทั้งหมด รวมถึงนักพัฒนา ผู้จัดการ นักออกแบบ และนักแปล

2. สำรวจกลุ่มเป้าหมาย

เอาล่ะ ณ จุดนี้ ทีมในฝันของคุณพร้อมแล้วที่จะไป ในขั้นตอนถัดไป ให้คุณศึกษาตลาดเป้าหมายที่คุณกำลังแปลโดยคำนึงถึงลักษณะทางวัฒนธรรม

ทีมของคุณควรตัดสินใจว่าจะแปลเป็นภาษาใด แม้ว่าจะดูเหมือนเป็นสิ่งที่ชัดเจนและทำได้ง่าย แต่บางครั้งก็ไม่ง่ายอย่างนั้น บางประเทศมีหลายสิบหรือหลายร้อยภาษา

มีการพูดมากกว่า 800 ภาษาในปาปัวนิวกินี คุณอาจไม่สามารถสนับสนุนพวกเขาได้ทั้งหมด คุณควรระบุผู้ชมหลักของคุณ เลือกภาษายอดนิยม 1-3 ภาษาสำหรับผู้ชมนั้น และมุ่งเน้นที่การแปลภาษาเหล่านั้น

หากผลิตภัณฑ์ของคุณเกี่ยวข้องกับการพนัน การสูบบุหรี่ หรือแอลกอฮอล์ สิ่งสำคัญคือต้องแน่ใจว่าคุณไม่ได้ละเมิดกฎหมายท้องถิ่น ตัวอย่างเช่น บางประเทศในยุโรปห้ามขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ให้กับผู้ที่มีอายุต่ำกว่า 18 ปี ในขณะที่ประเทศญี่ปุ่นและบางประเทศกำหนดอายุขั้นต่ำไว้ที่ 21 ปี บางประเทศยังแนะนำการห้ามสูบบุหรี่และห้ามขายบุหรี่ให้กับผู้ที่เกิดหลังปีพ.ศ. ปีที่แน่นอน

3. ตัดสินใจเลือกกลยุทธ์

กลยุทธ์การแปลกำหนดแผนโดยรวมสำหรับการปรับผลิตภัณฑ์ของคุณให้เข้ากับประเทศใหม่ ต่อไปนี้เป็นแนวทางที่เป็นไปได้บางประการ

  • Waterfall: วิธีการแบบคลาสสิกที่คุณเริ่มกระบวนการโลคัลไลเซชันหลังจากผลิตภัณฑ์เสร็จสมบูรณ์ โดยทั่วไปจะใช้เมื่อแปลผลิตภัณฑ์ที่ไม่ใช่ซอฟต์แวร์เป็นภาษาท้องถิ่น
  • Agile: วิธีการนี้ซับซ้อนกว่าและใช้เมื่อสร้างซอฟต์แวร์ที่ซับซ้อน ในกรณีนี้ กระบวนการพัฒนาและโลคัลไลเซชันจะดำเนินการพร้อมกัน ส่งผลให้มีประสิทธิภาพและความยืดหยุ่นมากขึ้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคุณปรับใช้การอัปเดตผลิตภัณฑ์บ่อยๆ
  • การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างต่อเนื่อง: วิธีการนี้เป็นส่วนย่อยของวิธีการที่คล่องตัว ในกรณีนี้ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะกลายเป็นกระบวนการทางธุรกิจที่สำคัญ ซอฟต์แวร์พร้อมสำหรับการเปิดตัวได้ตลอดเวลาในระหว่างวงจรการพัฒนา ทำให้มีการเผยแพร่ที่เร็วขึ้น นี่เป็นกลยุทธ์ที่ซับซ้อนที่สุดในการดำเนินการ เนื่องจากจำเป็นต้องใช้เครื่องมือเพิ่มเติม (เช่น ระบบอัตโนมัติและเว็บฮุค) แต่ในขณะเดียวกัน ประโยชน์ก็มีความสำคัญเช่นกัน

4. เลือกเครื่องมือที่เหมาะสม

หลังจากรวบรวมทีมและเลือกกลยุทธ์แล้ว ให้ตัดสินใจเลือกเครื่องมือที่เหมาะสมเพื่อดำเนินกระบวนการ คุณมักจะต้องการซอฟต์แวร์เพื่อนำเข้าและส่งออกการแปล ติดตามกระบวนการแปลทั้งหมด ตรวจสอบสิ่งที่นักแปลของคุณกำลังทำ สร้างงานใหม่สำหรับพวกเขา และดำเนินการรับประกันคุณภาพ

ในกรณีที่ซับซ้อนมากขึ้น คุณอาจต้องรวมบริการของบุคคลที่สามเพื่ออำนวยความสะดวกในการแชร์เนื้อหา เช่น การอัปโหลดและดาวน์โหลดข้อความจากเว็บไซต์ WordPress หรือที่เก็บ GitHub

แน่นอน คุณสามารถสร้างเครื่องมือภายในองค์กรที่เหมาะกับความต้องการของคุณได้ และอาจเป็นทางออกที่ดีหากคุณมีงบประมาณและเวลา หากคุณไม่สามารถใช้เวลาไปกับการสร้างซอฟต์แวร์แบบกำหนดเองได้ ให้ลองพิจารณาระบบการจัดการการแปล (TMS) เพื่อจัดการเรื่องหนักๆ

TMS เป็นโซลูชันแบบครบวงจรที่แก้ปัญหาความท้าทายด้านการแปลที่สำคัญ: ช่วยให้สามารถจัดการข้อความ มอบหมายงานให้กับนักแปลและผู้มีส่วนร่วมอื่นๆ การรับประกันคุณภาพ การผสานรวมกับบริการของบุคคลที่สาม และอื่นๆ

TMS สมัยใหม่มักจะมาพร้อมกับส่วนเสริมต่อไปนี้:

  • อภิธานศัพท์เพื่อให้การแปลสอดคล้องกัน
  • หน่วยความจำการแปลที่ทำให้คุณไม่ต้องแปลข้อความที่คล้ายกันซ้ำแล้วซ้ำอีก
  • ความสามารถในการใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ จ้างนักภาษาศาสตร์มืออาชีพ และแม้แต่ใช้ปัญญาประดิษฐ์เพื่อปรับปรุงกระบวนการแปล

คุณอาจถามว่าทำไมเราไม่ใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ (MT) หรือ AI แทนการจ้างนักแปล แม้ว่านี่จะเป็นวิธีแก้ปัญหาที่ใช้การได้ซึ่งช่วยลดต้นทุนการแปล แต่ก็มีข้อเสียที่อาจเกิดขึ้น

คุณภาพขั้นสุดท้ายอาจไม่เหมาะสำหรับข้อความสำคัญที่มีการมองเห็นสูง แม้ว่าการแปลจะถูกต้องในทางเทคนิค แต่อาจฟังดูแปลกประหลาดหรือไม่สื่อข้อความที่ถูกต้อง ขอแนะนำให้จ้างผู้เชี่ยวชาญเพื่อแปลคำขวัญ สื่อการตลาดที่สำคัญ หน้าหลักของเว็บไซต์ของคุณ และเนื้อหาที่คล้ายกัน

อย่างน้อยที่สุด นักภาษาศาสตร์ควรตรวจสอบการแปลด้วยคอมพิวเตอร์เพื่อขจัดปัญหาที่ไม่คาดคิด บางครั้งโปรแกรม MT อาจทำให้การจัดรูปแบบข้อความและมาร์กอัปเสียหายได้หากข้อความของคุณมีแท็ก HTML สิ่งสำคัญที่สุดคือ: ใช้ MT เท่าที่จำเป็นและให้ความสำคัญกับการรับประกันคุณภาพ

หากคุณกำลังแปลแอปพลิเคชันมือถือ คุณยังสามารถได้รับประโยชน์จากความสามารถแบบ over-the-air (OTA) ที่ระบบการจัดการการแปลจำนวนมากมีให้ การออกอากาศผ่านทางอากาศทำให้คุณสามารถส่งคำแปลใหม่ไปยังผู้ใช้ปลายทางได้โดยตรง โดยไม่ต้องเผยแพร่แอปซ้ำไปยังแอปหรือ Google Store ซึ่งโดยปกติจะใช้เวลาสักระยะหนึ่ง

ตัวอย่างเช่น หากคุณเพิ่งเปิดตัวแอปเวอร์ชันใหม่ แล้วสังเกตเห็นการพิมพ์ผิดเล็กน้อยบนหน้าจอใดหน้าจอหนึ่ง คุณไม่จำเป็นต้องสร้างและเผยแพร่เวอร์ชันใหม่ คุณสามารถทำการปรับเปลี่ยนที่จำเป็นและแจกจ่ายข้อความเวอร์ชันที่อัปเดตไปยังของคุณได้ ลูกค้า. ค่อนข้างสะดวกใช่มั้ย

5. เริ่มต้นด้วยความเป็นสากล

การปรับภายในเป็นกุญแจสำคัญในการแปลผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์ของคุณเป็นภาษาท้องถิ่นและนำหน้าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น โดยทั่วไปจะรวมถึงกิจกรรมต่อไปนี้:

  • แยกข้อความฮาร์ดโค้ดออกเป็นไฟล์แปลแยกต่างหาก ตามหลักการแล้ว ซอร์สโค้ดไม่ควรมีข้อความเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาอื่นโดยตรง ตัวยึดตำแหน่งพิเศษ หรือที่เรียกว่าคีย์การแปล จะแทนที่ข้อความต้นฉบับเมื่อทำการแปล เมื่อปรับใช้แอปกับผู้ใช้ปลายทาง ค่าการแปลจะแทนที่คีย์โดยอัตโนมัติตามการตั้งค่าภาษา ในทางกลับกัน ค่าต่างๆ จะถูกจัดเก็บไว้ในไฟล์การแปลแยกต่างหาก คุณสามารถส่งไฟล์เหล่านี้ให้กับนักแปลเพื่อทำงานด้วยโดยตรงหรือผ่านระบบการจัดการการแปล ท้ายที่สุด คุณคงไม่ต้องการให้นักแปลเปลี่ยนซอร์สโค้ดของคุณ
  • การแปลองค์ประกอบภาพ รูปภาพ วิดีโอ และภาพอื่นๆ ของคุณควรสามารถใช้แทนกันได้ง่ายดาย ดังนั้นคุณจึงสามารถแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้
  • ทำให้แอปของคุณเข้ากันได้กับ Unicode นอกจากภาษาละตินแล้ว ควรแสดงอักขระซีริลลิก อักษรอียิปต์โบราณ และอักษรอาหรับด้วย
  • การปรับปรุงซอฟต์แวร์เพื่อรองรับภาษาที่อ่านจากขวาไปซ้าย ภาษาบางภาษาอาจมีความละเอียดมากขึ้นและใช้พื้นที่มากขึ้น ดังนั้นการออกแบบควรมีความยืดหยุ่นเพียงพอที่จะรองรับได้ ตัวอย่างเช่น ประโยคในภาษาเยอรมันโดยทั่วไปจะยาวกว่าภาษาอังกฤษ 15-30%
  • การปรับวันที่และเวลาเป็นภาษาท้องถิ่น รูปแบบวันที่/เวลาอาจแตกต่างกันไปในแต่ละประเทศ นอกจากนี้ยังใช้กับสกุลเงินและหน่วยวัด

6. แปลผลิตภัณฑ์และทรัพย์สินอื่นๆ ของคุณเป็นภาษาท้องถิ่น

นี่คือที่มาของนักแปลของคุณ ก่อนที่จะมอบหมายงานให้ถามตัวเองให้แน่ชัดว่าคุณต้องการแปลภาษาอะไร

  • หน้าจอแอปพลิเคชันและหน้าเว็บไซต์: ส่วนต่อประสานผู้ใช้ (UI) และประสบการณ์ผู้ใช้ (UX) เป็นอันดับแรกที่ได้รับการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากผลิตภัณฑ์ของคุณเป็นซอฟต์แวร์ อย่าลืมแปลองค์ประกอบข้อความ แปลวันที่ เวลา สกุลเงิน หน่วยวัด และอื่นๆ หากเป็นผลิตภัณฑ์ที่จับต้องได้ แต่บริษัทของคุณมีเว็บไซต์ ขอแนะนำให้เพิ่มการรองรับสำหรับภาษาเป้าหมาย
  • วิดีโอ แบนเนอร์ และองค์ประกอบภาพอื่นๆ: การแปลองค์ประกอบภาพเป็นงานที่ซับซ้อนเนื่องจากไฟล์ต้นฉบับของรูปภาพอาจไม่พร้อมใช้งาน (ซึ่งหมายความว่าทุกอย่างต้องวาดใหม่ทั้งหมด) การเพิ่มคำบรรยายหรือเสียงพากย์ของวิดีโอยังใช้เวลานานและอาจมีค่าใช้จ่ายสูง โชคดีที่คุณสามารถใช้ประโยชน์จากการสร้างเสียงพูดและคำบรรยายที่ขับเคลื่อนโดย AI
  • การแปลผลิตภัณฑ์ทางกายภาพ: ใช้ความระมัดระวังเป็นพิเศษเมื่อแปลผลิตภัณฑ์ทางกายภาพที่มีตัวควบคุม ปุ่ม เซ็นเซอร์ และฮาร์ดแวร์อื่นๆ ทำให้ฐานลูกค้าใหม่ของคุณสามารถใช้ผลิตภัณฑ์ได้ง่าย กระบวนการที่สำคัญอีกประการหนึ่งคือการแปลทางเทคนิค ตัวอย่างคือการเปลี่ยนประเภทปลั๊กของผลิตภัณฑ์ไฟฟ้าเพื่อให้แน่ใจว่าเข้ากันได้กับขั้วต่อไฟฟ้า
  • การแปลบรรจุภัณฑ์: เมื่อขายสินค้าที่จับต้องได้ บรรจุภัณฑ์ที่เหมาะสมเป็นสิ่งสำคัญ แน่นอนว่าขึ้นอยู่กับว่าแบรนด์ของคุณเป็นที่รู้จักมากน้อยเพียงใด (คุณอาจไม่ต้องการเปลี่ยนแปลงมากนัก) แต่เป็นสิ่งที่ต้องพิจารณา
  • ราคาและการชำระเงิน: นำเสนอวิธีที่สะดวกแก่ลูกค้าในการชำระค่าสินค้าผ่านช่องทางที่พวกเขารู้จักและมีประสบการณ์ แม้ว่าบัตรเครดิตจะแพร่หลายมากขึ้น แต่ผู้คนในบางประเทศอาจชอบใช้ใบแจ้งหนี้และบริการชำระเงินในท้องถิ่น
  • เอกสารทางการตลาดและอีเมลลูกค้า: ในการแปลเนื้อหาทางการตลาดของคุณไปยังภูมิภาคเป้าหมาย คุณอาจต้องใช้ซอฟต์แวร์การแปลที่มีการแปล การร่าง และการเขียนคำโฆษณา คุณนำเนื้อหาที่มีอยู่และแทนที่จะแปลแบบคำต่อคำ ให้เปลี่ยนเป็นสิ่งที่สื่อถึงข้อความเดียวกัน แต่มีการอ้างอิงทางวัฒนธรรมที่เกี่ยวข้องกับตลาดเป้าหมายมากกว่า
  • เอกสาร: คุณต้องใช้เอกสารจำนวนมากเพื่อแปลผลิตภัณฑ์ที่ซับซ้อนและแปลเอกสารสำหรับตลาดเป้าหมายเพื่อลดจำนวนกรณีการสนับสนุน
  • ความช่วยเหลือด้านการสนับสนุน: การสนับสนุนลูกค้าในหลายภาษาอาจเป็นเรื่องยุ่งยาก แต่เทคโนโลยีสมัยใหม่ช่วยประหยัดเวลาได้ ระบบการจัดการการแปลบางระบบทำงานร่วมกับเครื่องมือต่างๆ เช่น Intercom และ Zendesk เพื่อแปลข้อความขาเข้าและขาออกโดยอัตโนมัติ แม้ว่าฝ่ายสนับสนุนของคุณจะไม่พูดภาษาใดภาษาหนึ่ง แต่ข้อความทั้งหมดจะได้รับการแปลโดยอัตโนมัติ ซึ่งสะดวกมาก
  • โซเชียลเน็ตเวิร์ก: พิจารณาสร้างบัญชีเฉพาะบนโซเชียลเน็ตเวิร์กหลัก โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเป็นหนึ่งในช่องทางหลักในการดึงดูดลูกค้าใหม่

7. ทำการทดสอบการแปล

หลังจากการแปลเริ่มต้น ให้ทดสอบทุกอย่างและตรวจสอบให้แน่ใจว่าไม่มีสิ่งใดตกหล่น นี่คือการทดสอบที่คุณสามารถทำได้

  • การประกันคุณภาพการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น: นักแปลและบรรณาธิการรับรองความถูกต้องทางไวยากรณ์และความสม่ำเสมอของบรรณาธิการ ทำให้การแปลถูกต้อง มีคุณภาพสูง และโดดเด่นในโทนเสียงที่เหมาะสม
  • การรับประกันคุณภาพการใช้งาน: ผู้เชี่ยวชาญรับรองว่าผลิตภัณฑ์ไม่มีข้อบกพร่องและไม่มีสิ่งใดส่งผลกระทบต่อประสิทธิภาพการทำงาน
  • การประกันคุณภาพภาพ: นักออกแบบและผู้เชี่ยวชาญตรวจสอบองค์ประกอบภาพเพื่อการเรนเดอร์ที่เพียงพอและถูกต้อง สิ่งนี้ทำให้มั่นใจได้ว่าไม่มีปัญหาในการเข้ารหัสอักขระ ข้อความพอดีกับพื้นที่ที่กำหนด ไม่มีการตัดทอนเนื้อหา และอื่นๆ
  • การรับประกันคุณภาพตามมาตรฐาน: ในบางกรณี ผลิตภัณฑ์จำเป็นต้องเป็นไปตามข้อกำหนดทั้งหมดและสอดคล้องกับกฎหมายของตลาดเป้าหมาย (เช่น GDPR)

8. วัดประสิทธิภาพ

หลังจากที่ผลิตภัณฑ์ของคุณได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและจัดจำหน่ายไปยังตลาดใหม่แล้ว คุณจะต้องประเมินประสิทธิภาพของผลิตภัณฑ์เพื่อทำความเข้าใจผลกระทบของการแปลภาษา แน่นอน เมตริกอาจแตกต่างกันไปตามประเภทผลิตภัณฑ์ แต่ต่อไปนี้เป็นเมตริกที่ใช้กันทั่วไปในการวัด:

  • ส่วนแบ่งการตลาดของคุณเพิ่มขึ้นหลังจากการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหรือไม่?
  • อัตราแลกเปลี่ยนมีการเปลี่ยนแปลงหรือไม่? ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตรวจสอบการจัดอันดับคำหลัก SEO
  • จำนวนการขายในภูมิภาคเป้าหมายมีการเปลี่ยนแปลงหรือไม่?
  • คุณมีการดูหน้าเว็บกี่ครั้ง (อ่านบทความ ดูวิดีโอ ฯลฯ) จากภูมิภาคเป้าหมาย หากใช้งานอย่างถูกต้อง คุณจะเห็นการเข้าชมเพิ่มขึ้นจากตลาดเป้าหมาย
  • การมีส่วนร่วมของโซเชียลมีเดียเปลี่ยนไปอย่างไรระหว่างกลุ่มเป้าหมาย?
  • จำนวนคำขอการสนับสนุนลูกค้ามีการเปลี่ยนแปลงหรือไม่ การแปลผลิตภัณฑ์และฐานความรู้ของคุณให้เป็นภาษาท้องถิ่นจะลดกรณีขอรับความช่วยเหลือจากภูมิภาคที่แปลแล้ว

ตัวอย่างการแปลผลิตภัณฑ์

การแปลผลิตภัณฑ์ที่ประสบความสำเร็จมีลักษณะอย่างไร มาเรียนรู้จากตัวอย่างกัน

แคมเปญ Share a Coke ของ Coca-Cola

แนวคิดหลักของแคมเปญนี้เรียบง่ายแต่ชาญฉลาด Coco-Cola เลือกชื่อยอดนิยมประมาณ 250 ชื่อในแต่ละภูมิภาคเป้าหมาย แล้วใส่ลงบนกระป๋องและขวด แม้ว่าจะเป็นการเปลี่ยนแปลงบรรจุภัณฑ์ครั้งใหญ่ แต่ก็ให้ผลลัพธ์ที่น่าประทับใจ เนื่องจากผู้คนรีบไปที่ร้านค้าเพื่อค้นหาชื่อเพื่อนและซื้อโค้กเป็นของขวัญ แคมเปญนี้ประสบความสำเร็จอย่างมากจน Coca-Cola ตัดสินใจขยายไปยังตลาดอื่นๆ

โคคา โคลาส แชร์แคมเปญโค้ก

ที่มา: ดิ อินดิเพนเดนท์

การขยายตัวทั่วโลกของ Netflix

การแปลจำนวนมากเข้าสู่การขยายตัวทั่วโลกของ Netflix ซึ่งช่วยให้ได้ผลลัพธ์ที่น่าประทับใจ นอกเหนือจากการจัดหาอินเทอร์เฟซผู้ใช้คุณภาพสูงและการแปลคำบรรยายแล้ว ยังร่วมมือกับบริษัทผู้ผลิตในท้องถิ่นและสร้าง "ต้นฉบับ" เพื่อดึงดูดผู้ชมในท้องถิ่น

นอกจากนี้ Netflix ยังร่วมมือกับผู้ให้บริการชำระเงินในท้องถิ่นเพื่อลดความซับซ้อนของขั้นตอนการซื้อการสมัครรับข้อมูล แม้ว่าจะต้องลงทุนอย่างมากในแคมเปญเหล่านี้และเผชิญกับความท้าทายต่างๆ แต่ปัจจุบันมีการใช้งานใน 190 ประเทศและมีผู้ชมมากกว่า 150 ล้านคนในปัจจุบัน

H&M และวิดีโอการตลาด

H&M แปลวิดีโอการตลาดของตนไปยังภูมิภาคเป้าหมายต่างๆ เพื่อดึงดูดผู้มีโอกาสเป็นลูกค้า ตัวอย่างเช่น วิดีโอด้านล่างผลิตขึ้นสำหรับเนเธอร์แลนด์โดยเฉพาะ ถ่ายทำในสถานที่โดยนักพากย์ชาวดัตช์ ผลลัพธ์? มันคงไม่มีอะไรดีไปกว่านี้แล้ว

ที่มา: YouTube

สนามรบของผู้เล่นที่ไม่รู้จัก (PUBG)

ในฐานะที่เป็นเกมออนไลน์แบบผู้เล่นหลายคนที่ได้รับความนิยมในแพลตฟอร์มเกมต่างๆ PUBG ได้สร้างฐานผู้เล่นที่น่าประทับใจ (400 ล้านคน) ทั่วโลกด้วยการแปลเกม เนื้อหา และสื่อความช่วยเหลือเป็น 17 ภาษา พวกเขายังจัดการกับแง่มุมทางวัฒนธรรมของบางประเทศ

ตัวอย่างเช่น ในประเทศจีน พวกเขาตัดสินใจลดกราฟิกและภาพที่มีความรุนแรงลงหลังจากที่รัฐบาลท้องถิ่นแสดงความกังวลและรวมถึงการอ้างอิงถึงมุมมองของสังคมนิยม การแปลเชิงกลยุทธ์ทำให้เกมนี้เป็นที่นิยมในหมู่ผู้เล่นในท้องถิ่น

รู้ว่าจะเริ่มต้นที่ใด แต่ยังต้องหยุดที่ใดด้วย

จนถึงตอนนี้ คุณได้กล่าวถึงการแปลผลิตภัณฑ์ ความสำคัญ และวิธีการนำไปใช้งานแล้ว คุณยังได้ผ่านขั้นตอนการใช้งานที่สำคัญสำหรับผลิตภัณฑ์ของคุณและตัวอย่างความพยายามในการแปลที่ประสบความสำเร็จ แม้ว่าการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจะไม่ง่ายนัก แต่คุณก็สามารถเก็บเกี่ยวผลประโยชน์ได้มากมายหากคุณมีกลยุทธ์และไหวพริบในกระบวนการนี้

จากการจัดการการแปลและการแปลโดยใช้คอมพิวเตอร์ช่วย ค้นพบแนวโน้มล่าสุดในซอฟต์แวร์โลคัลไลเซชัน