คำแนะนำพื้นฐานในการแปลร้านค้าเว็บไซต์ Magento ของคุณ

เผยแพร่แล้ว: 2023-04-26

สารบัญ

หากคุณต้องการขยายธุรกิจของคุณไปทั่วโลก สิ่งสำคัญคือต้องแปลร้านค้าบนเว็บไซต์ Magento ของคุณเป็นภาษาต่างๆ

ในฐานะแพลตฟอร์มอีคอมเมิร์ซยอดนิยม Magento มอบเครื่องมือในการสร้างและจัดการร้านค้าออนไลน์ให้กับธุรกิจ แต่สำหรับผู้ที่ต้องการขยายการเข้าถึงเพิ่มเติม การแปลร้านค้าของตนเป็นภาษาต่างๆ เป็นสิ่งสำคัญ ด้วยการเสนอร้านค้าอีคอมเมิร์ซหลายภาษา ธุรกิจสามารถมอบประสบการณ์ที่ดียิ่งขึ้นให้กับลูกค้า ดึงดูดลูกค้าใหม่ และปรับปรุงอันดับ SEO ในหลายภาษา

ในบทความนี้ เราจะให้คำแนะนำเบื้องต้นในการแปลร้านค้าเว็บไซต์ Magento ของคุณ รวมถึงเหตุใดจึงมีความสำคัญ องค์ประกอบใดบ้างที่ควรรวมไว้ และวิธีที่ดีที่สุดในการดำเนินการ

1. เหตุใดการแปลเว็บไซต์ Magento จึงมีความสำคัญ

ในตลาดโลกปัจจุบัน การมีร้านค้าอีคอมเมิร์ซหลายภาษาสามารถเป็นตัวเปลี่ยนเกมสำหรับธุรกิจ ด้วยภาษาที่พูดมากกว่า 7,000 ภาษาทั่วโลก การแปลร้านค้าเว็บไซต์ Magento ของคุณสามารถมอบประสบการณ์ลูกค้าที่ดีขึ้น เพิ่มการเข้าชมและรายได้ และปรับปรุงอันดับ SEO ของคุณในหลายภาษา

  • ส่งมอบประสบการณ์ลูกค้าที่ดีขึ้น: หนึ่งในเหตุผลหลักที่ทำให้การแปลเว็บไซต์ของ Magento มีความสำคัญ เนื่องจากช่วยให้ธุรกิจสามารถส่งมอบประสบการณ์ลูกค้าที่ดีขึ้นได้ ลูกค้ามีแนวโน้มที่จะซื้อสินค้าจากร้านค้าที่พูดภาษาของพวกเขา และการมอบประสบการณ์ของลูกค้าที่ราบรื่นและสอดคล้องกันในทุกแง่มุมของร้านค้าของคุณสามารถเพิ่มความพึงพอใจและความภักดีของลูกค้าได้
  • แปลร้านค้าเว็บไซต์ Magento ของคุณเพื่อช่วยเพิ่มการเข้าชมและรายได้: การแปลเว็บไซต์ร้านค้า Magento ของคุณสามารถเพิ่มการเข้าชมและรายได้ด้วยการดึงดูดลูกค้าที่อาจไม่พบเว็บไซต์ของคุณ ด้วยการเสนอร้านค้าของคุณในหลายภาษา คุณจะสามารถเข้าถึงตลาดใหม่และเข้าถึงผู้ชมได้กว้างขึ้น สิ่งนี้สามารถช่วยเพิ่มฐานลูกค้าของคุณและนำไปสู่รายได้ที่สูงขึ้นในที่สุด
  • แปลเว็บไซต์ร้านค้า Magento ของคุณเพื่อช่วยปรับปรุงการจัดอันดับ SEO ในหลายภาษา: การแปลเว็บไซต์ร้านค้า Magento ของคุณสามารถปรับปรุงการจัดอันดับ SEO ของคุณในหลายภาษา เมื่อลูกค้าค้นหาผลิตภัณฑ์หรือบริการในภาษาของตน พวกเขามีแนวโน้มที่จะคลิกเว็บไซต์ที่ปรากฏในผลการค้นหาของตน การแปลเนื้อหาเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาต่างๆ จะช่วยปรับปรุงการมองเห็นของคุณในเครื่องมือค้นหาและเพิ่มโอกาสในการดึงดูดลูกค้าใหม่ๆ

2. เนื้อหาใดที่ควรรวมอยู่ในการแปลร้านค้า Magento?

การแปลร้านค้าเว็บไซต์ Magento ของคุณต้องใช้วิธีการที่ครอบคลุมเพื่อให้แน่ใจว่าองค์ประกอบทั้งหมดได้รับการแปลอย่างถูกต้องและแปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับผู้ชมเป้าหมายของคุณ มาดูองค์ประกอบหลักที่ควรรวมไว้ในการแปลเว็บไซต์ Magento ให้ละเอียดยิ่งขึ้น

  • หน้าแรก: หน้าแรกของคุณมักเป็นจุดติดต่อแรกกับลูกค้า และการสร้างความประทับใจแรกที่ดีเป็นสิ่งสำคัญ หน้าแรกของคุณควรต้อนรับและให้ข้อมูล พร้อมข้อความที่ชัดเจนและคำกระตุ้นการตัดสินใจ อย่าลืมแปลหน้าแรกของร้านค้าเว็บไซต์ Magento ของคุณ รวมถึงส่วนหัว ส่วนท้าย และแบนเนอร์หรือข้อความส่งเสริมการขาย นอกจากนี้ คุณยังอาจพิจารณาแปลข้อความรับรอง ลิงก์โซเชียลมีเดีย หรือเนื้อหาที่เกี่ยวข้องอื่นๆ
  • หน้าผลิตภัณฑ์: หน้าผลิตภัณฑ์ของคุณเป็นที่ที่ลูกค้าตัดสินใจซื้อ และจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องให้ข้อมูลที่ถูกต้องและมีรายละเอียดในภาษาที่ลูกค้าเข้าใจ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้แปลคำอธิบายผลิตภัณฑ์ คุณสมบัติ ข้อมูลจำเพาะ และบทวิจารณ์ทั้งหมดแล้ว นอกจากนี้ คุณควรพิจารณาแปลรูปภาพหรือวิดีโอของผลิตภัณฑ์ ตลอดจนผลิตภัณฑ์หรืออุปกรณ์เสริมที่เกี่ยวข้อง
  • หน้าหมวดหมู่: หน้าหมวดหมู่ของคุณช่วยให้ลูกค้าสำรวจเว็บไซต์ของคุณและค้นหาผลิตภัณฑ์ที่พวกเขากำลังมองหา ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้แปลชื่อหมวดหมู่และคำอธิบายของร้านค้าเว็บไซต์ Magento รวมถึงตัวเลือกการกรองหรือเกณฑ์การเรียงลำดับ นอกจากนี้ คุณอาจต้องการพิจารณาแปลรูปภาพหรือวิดีโอที่เกี่ยวข้องกับหมวดหมู่ ตลอดจนข้อความส่งเสริมการขายหรือข้อเสนอพิเศษ
  • ตะกร้าสินค้า: ตะกร้าสินค้าเป็นที่ที่ลูกค้าตรวจสอบและแก้ไขคำสั่งซื้อก่อนตัดสินใจซื้อ อย่าลืมแปลข้อความที่เกี่ยวข้องกับรถเข็นทั้งหมด รวมถึงหน้ารถเข็น ปุ่มชำระเงิน และรหัสส่วนลดหรือโปรโมชันใดๆ นอกจากนี้ คุณควรพิจารณาแปลข้อมูลการจัดส่งหรือภาษี ตลอดจนตัวเลือกการชำระเงินหรือข้อความเพื่อความปลอดภัย
  • ชำระเงิน: กระบวนการชำระเงินคือที่ที่ลูกค้าให้ข้อมูลส่วนบุคคลและข้อมูลการชำระเงิน การแปลฟิลด์ ป้ายกำกับ และข้อความทั้งหมดเป็นสิ่งสำคัญเพื่อให้แน่ใจว่าการชำระเงินจะราบรื่นและปลอดภัย อย่าลืมแปลหน้าที่เกี่ยวข้องทั้งหมด รวมถึงหน้าเข้าสู่ระบบและหน้าลงทะเบียน ตลอดจนข้อความยืนยันหรือการแจ้งเตือนข้อผิดพลาด
  • หน้าบัญชีลูกค้า: หน้าบัญชีลูกค้าของคุณเป็นที่ที่ลูกค้าสามารถจัดการคำสั่งซื้อ ที่อยู่จัดส่ง และข้อมูลการชำระเงิน ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้แปลช่องของร้านค้าเว็บไซต์ Magento ของคุณแล้ว นอกจากนี้ คุณควรพิจารณาแปลข้อความที่เกี่ยวข้องกับคำสั่งซื้อหรือข้อมูลการติดตาม รวมถึงหน้าการสนับสนุนลูกค้าหรือหน้าคำถามที่พบบ่อย

ด้วยการแปลองค์ประกอบหลักเหล่านี้ คุณจะมั่นใจได้ว่าร้านค้าบนเว็บไซต์ Magento ของคุณมอบประสบการณ์ที่สอดคล้องและน่าดึงดูดสำหรับลูกค้าในทุกภาษา อย่าลืมคำนึงถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมหรือภูมิภาค และทำงานร่วมกับผู้ให้บริการแปลซอฟต์แวร์มืออาชีพซึ่งเป็นเจ้าของภาษาในภาษาเป้าหมายของคุณ

3. วิธีที่ดีที่สุดในการแปลเว็บไซต์ Magento eCommerce ของคุณ

ในส่วนนี้ เราจะสำรวจวิธีที่ดีที่สุดในการแปลเว็บไซต์ Magento eCommerce ของคุณเพื่อเข้าถึงผู้ชมทั่วโลกอย่างมีประสิทธิภาพและขยายธุรกิจของคุณไปทั่วโลก:

#1. วางแผนล่วงหน้า

การวางแผนเป็นรากฐานของโครงการแปลเว็บไซต์ Magento ที่ประสบความสำเร็จ ช่วยให้คุณประหยัดเวลาและเงินในขณะเดียวกันก็รับประกันผลงานคุณภาพสูง การเร่งแปลโดยไม่วางแผนที่เหมาะสมอาจส่งผลให้เกิดความผิดพลาดและการแปลที่ไม่สอดคล้องกัน ดังนั้นการใช้เวลาในการวางแผนล่วงหน้าจึงเป็นสิ่งสำคัญ

แผนควรระบุขอบเขตของโครงการของคุณ จำนวนภาษาที่ต้องแปล ปริมาณงานที่คาดหวัง และเวลาตอบสนองที่คาดไว้ ตัวอย่างเช่น แผนควรระบุว่าเนื้อหาใดต้องการการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ระดับของการแปลที่จำเป็น และบริการเผยแพร่บนเดสก์ท็อปจำเป็นหรือไม่ สิ่งสำคัญคือต้องกำหนดจำนวนภาษาที่จะแปลและเลือกว่าจะแปลภาษาเป้าหมายทั้งหมดในคราวเดียวหรือทดสอบน้ำด้วยหนึ่งหรือสองภาษา

ปริมาณงานเป็นข้อพิจารณาที่สำคัญอีกประการหนึ่ง การใช้หน่วยความจำการแปล (TM) ในเครื่องมือคอมพิวเตอร์ช่วยแปล (CAT) สามารถประหยัดเวลาและค่าใช้จ่าย เนื่องจากเนื้อหาที่ทำซ้ำต้องใช้ความพยายามในการจัดการน้อยกว่าเนื้อหาใหม่ เมื่อประเมินปริมาณงาน ให้พิจารณาจำนวนคำใหม่และคำที่ซ้ำกัน หากคุณมี TM อยู่แล้ว ค่าใช้จ่ายของคุณจะยิ่งถูกลง

ระยะเวลาดำเนินการที่คาดไว้จะขึ้นอยู่กับปัจจัยต่างๆ เช่น ความสามารถของนักแปล จำนวนนักแปลที่เกี่ยวข้อง และขอบเขตของโครงการ คุณควรกำหนดผลลัพธ์ของคำในแต่ละวันของนักแปลและจำนวนคำทั้งหมดที่ทีมนักแปลสามารถจัดการได้ภายในหนึ่งวัน เพื่อความสอดคล้อง ขอแนะนำว่าไม่ควรมีนักแปลมากกว่าสามคนและบรรณาธิการหนึ่งคนทำงานในโครงการที่มีเนื้อหาที่เกี่ยวข้องกันอย่างมาก เช่น เว็บไซต์ คู่มือผู้ใช้ และสัญญา

การพิจารณางบประมาณของคุณเป็นสิ่งสำคัญเช่นกัน หากใบเสนอราคาจากพันธมิตรการแปลของคุณเกินงบประมาณเริ่มต้นของคุณ ให้พิจารณาลดจำนวนคำที่ต้องแปลหรือเจรจาเพื่อรับส่วนลด โครงการแปลเว็บไซต์ Magento ที่ได้รับการวางแผนมาอย่างดีจะช่วยให้แน่ใจว่าคุณนำเสนอเนื้อหาที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นคุณภาพสูงโดยอยู่ในงบประมาณของคุณ

#2. เตรียมและนำเข้าเนื้อหาสำหรับการแปล

พันธมิตรการแปลส่วนใหญ่เรียกเก็บเงินตามจำนวนคำที่แปล ดังนั้นการลดจำนวนคำจึงช่วยให้คุณประหยัดค่าใช้จ่ายและเวลาได้ ต่อไปนี้เป็นเคล็ดลับที่จะช่วยคุณเพิ่มประสิทธิภาพเนื้อหาต้นฉบับเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ประหยัดและเป็นมิตรกับการแปล:

• ใช้คำและประโยคที่สั้นและเรียบง่าย ถอดความประโยคที่ยาวขึ้นเพื่อลดการใช้ถ้อยคำ

• ลบสำนวน ศัพท์แสง คำเปรียบเปรย หรือสำนวนที่อาจไม่คุ้นเคยในวัฒนธรรมอื่น

• เว้นพื้นที่ว่างให้เพียงพอเพื่อรองรับการขยายเนื้อหาที่แปลแล้ว โดยยังคงรูปแบบเดิมไว้

• หลีกเลี่ยงข้อความในกราฟิก ข้อความในกราฟิกนั้นยากต่อการแปลและสามารถเพิ่มต้นทุนและเวลาตอบสนองได้ ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำที่เป็นลายลักษณ์อักษรแทนรูปภาพ หากจำเป็นต้องใช้รูปภาพ ให้จัดเตรียมไฟล์ต้นฉบับที่สามารถแก้ไขได้ (เช่น .pts หรือ .indd) เพื่อช่วยปรับปรุงกระบวนการ

รูปภาพอาจทำให้เกิดปัญหาระหว่างการแปล อาจต้องเปลี่ยนภาพที่ไม่เหมาะสมสำหรับวัฒนธรรมเป้าหมาย ซึ่งอาจใช้เวลานาน หากคุณไม่สามารถแทนที่รูปภาพด้วยคำที่เป็นลายลักษณ์อักษร ให้ทำงานร่วมกับพาร์ทเนอร์การแปลของคุณเพื่อให้แน่ใจว่าพวกเขามีรูปภาพที่เหมาะสมสำหรับวัฒนธรรมเป้าหมาย

#3. เขียนแนวทางสำหรับนักแปล

ความสำเร็จของโครงการแปลไม่ได้ขึ้นอยู่กับนักแปลและเอเจนซี่เท่านั้น แต่ยังขึ้นอยู่กับการเตรียมการของบริษัทของคุณด้วย ข้อผิดพลาดในกระบวนการแปล เช่น พิมพ์ผิดหรือเลือกคำไม่ถูกต้อง สามารถหลีกเลี่ยงได้ด้วยคำแนะนำที่เหมาะสม แนวทางสำหรับนักแปลเป็นสิ่งสำคัญเพื่อให้แน่ใจว่าการแปลมีคุณภาพสูงและประหยัดเวลา

นี่คือคำแนะนำสำหรับนักแปล:

คู่มือสไตล์

คู่มือสไตล์ทั่วไปควรครอบคลุม:

  • เครื่องหมายวรรคตอนและการสะกดคำ (เช่น เครื่องหมายจุลภาคหลัง “และ” หรือไม่ก็ตาม การสะกดคำแบบอังกฤษหรืออังกฤษแบบอเมริกัน เป็นต้น)
  • รูปแบบวันที่และเวลา (เช่น dd/mm/yyyy หรือ mm/dd/yyyy หรือ yyyy/mm/dd)
  • ตัวเลข เปอร์เซ็นต์ และสกุลเงิน (เช่น ระบบเมตริกหรือระบบอิมพีเรียล)
  • ตัวย่อและตัวย่อ
  • ส่วนต่อประสานกับผู้ใช้ (เช่น แหล่งที่มาภาษาเดียว เป้าหมายภาษาเดียว หรือสองภาษา)
  • น้ำเสียงและลีลาการเขียน

คำศัพท์ อภิธานศัพท์ และรายการห้ามแปล

รายการคำศัพท์ที่ใช้บ่อยและคำแปลเป็นสิ่งสำคัญเพื่อให้แน่ใจว่ามีความสอดคล้องและถูกต้องตลอดทั้งโครงการ ให้นักแปลของคุณมีอภิธานศัพท์เกี่ยวกับวิธีที่คุณต้องการแปลคำศัพท์เหล่านี้ นอกจากนี้ ให้สร้างรายการคำที่ไม่ควรแปล เช่น ชื่อผลิตภัณฑ์ ชื่อบุคคล เทคโนโลยี ที่อยู่ หรือโดเมนเว็บไซต์

อ้างอิง

นักแปลของคุณจำเป็นต้องเข้าใจเสียงของแบรนด์ของคุณเพื่อให้ได้น้ำเสียงและสไตล์การเขียนที่สอดคล้องกัน ระบุข้อมูลอ้างอิงหรือตัวอย่างเอกสารก่อนหน้าหรือคำแปลที่มีอยู่ เพื่อให้เห็นภาพชัดเจนว่าจะใช้ภาษาใด

ข้อกำหนดอื่น ๆ

  • เครื่องมือ CAT: นักแปลอิสระและตัวแทนการแปลส่วนใหญ่ใช้เครื่องมือ CAT เพื่อลดเวลาตอบสนองและเพิ่มคุณภาพการแปลโดยรวม ระบุเครื่องมือ CAT ที่คุณต้องการให้นักแปลใช้ เช่น Trados, MemoQ, Memsource หรืออื่นๆ
  • การออกแบบและเค้าโครง: กล่าวถึงรูปแบบไฟล์และเค้าโครงขั้นสุดท้าย

การเชื่อมต่อเทคโนโลยีการจัดการการแปลทั้งหมดของคุณ เช่น ระบบจัดการเนื้อหา (CMS), API และสภาพแวดล้อม CAT สามารถรับประกันเวิร์กโฟลว์ที่ราบรื่น และลดเวลาสำหรับการถ่ายโอนแต่ละไฟล์ระหว่างคุณและคู่แปลของคุณ

#4. แปลและตรวจทาน

เมื่อคุณเตรียมเนื้อหาต้นฉบับและเขียนคำแนะนำที่ชัดเจนสำหรับนักแปลแล้ว ก็ถึงเวลา แปลร้านค้าเว็บไซต์ Magento ของคุณ นี่คือจุดเริ่มต้นของงานจริง และจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องมีพันธมิตรด้านการแปลที่สามารถตอบสนองความต้องการของคุณได้

ขั้นตอนการแปลเว็บไซต์ Magento อาจเกี่ยวข้องกับขั้นตอนเหล่านี้:

  • การแปล: พันธมิตรการแปลจะแปลร้านค้าเว็บไซต์ Magento ของคุณเป็นภาษาเป้าหมาย โดยทำตามคำแนะนำและสไตล์ไกด์ของคุณ พวกเขาใช้เครื่องมือ CAT, การแปลด้วยเครื่องหรือการแปลโดยมนุษย์ ขึ้นอยู่กับความชอบและงบประมาณของคุณ
  • การแก้ไข: เมื่อการแปลเสร็จสิ้น บรรณาธิการจะตรวจสอบความถูกต้อง ไวยากรณ์ และรูปแบบการแปล พวกเขาเปรียบเทียบข้อความเป้าหมายกับข้อความต้นฉบับเพื่อให้แน่ใจว่าสื่อความหมายได้อย่างถูกต้อง
  • การพิสูจน์อักษร: ผู้พิสูจน์อักษรตรวจทานเนื้อหาที่แปลเพื่อหาการพิมพ์ผิด ข้อผิดพลาดในการจัดรูปแบบ และข้อผิดพลาดเล็กๆ น้อยๆ อื่นๆ ที่อาจพลาดไปในระหว่างขั้นตอนการแก้ไข
  • การประกันคุณภาพ: การประกันคุณภาพเป็นขั้นตอนสำคัญในกระบวนการแปลที่ทำให้มั่นใจว่าผลิตภัณฑ์ขั้นสุดท้ายถูกต้อง สอดคล้อง และตรงตามความต้องการของคุณ ซึ่งอาจรวมถึงการตรวจสอบเพิ่มเติม เช่น การตรวจสอบขั้นสุดท้ายโดยผู้จัดการโครงการหรือการตรวจสอบของลูกค้า

สิ่งสำคัญคือต้องสื่อสารกับผู้ให้บริการแปลของคุณอย่างสม่ำเสมอในระหว่างกระบวนการแปลเพื่อให้แน่ใจว่าพวกเขาเข้าใจข้อกำหนดของคุณและส่งมอบงานที่มีคุณภาพสูง นอกจากนี้ คุณควรสอบถามความคืบหน้าและชี้แจงคำถามหรือปัญหาใดๆ ที่เกิดขึ้นระหว่างกระบวนการแปล

#5. เผยแพร่และทดสอบการแปลเว็บไซต์ Magento ของคุณ

เมื่อคุณได้รับการแปลขั้นสุดท้ายจากคู่แปลของคุณแล้ว ก็ถึงเวลาเผยแพร่และทดสอบอย่างละเอียด ต่อไปนี้คือเคล็ดลับบางประการเพื่อให้แน่ใจว่ากระบวนการเผยแพร่ราบรื่น และเพื่อให้แน่ใจว่าการแปลของคุณไม่มีข้อผิดพลาดและมีคุณภาพสูง:

  • ตรวจสอบการแปลอีกครั้ง: ก่อนเผยแพร่การแปล ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ตรวจสอบความถูกต้องและความสอดคล้องกันอีกครั้งแล้ว ตรวจสอบการพิมพ์ผิด ข้อผิดพลาดทางไวยากรณ์ และข้อผิดพลาดในการจัดรูปแบบ
  • ทดสอบการแปล: ทดสอบการแปลเพื่อให้แน่ใจว่าทำงานได้ดีกับเว็บไซต์หรือผลิตภัณฑ์ของคุณ ตรวจสอบว่าข้อความที่แปลพอดีกับเลย์เอาต์หรือไม่ และปุ่มหรือลิงก์ทำงานอย่างถูกต้องหรือไม่ ทดสอบเนื้อหาที่แปลบนอุปกรณ์ เบราว์เซอร์ และขนาดหน้าจอต่างๆ เพื่อให้แน่ใจว่าแสดงได้อย่างถูกต้อง
  • ให้เจ้าของภาษาตรวจทานคำแปล: แม้ว่าคู่แปลของคุณอาจส่งคำแปลคุณภาพสูงมาให้ก็ตาม การให้เจ้าของภาษาตรวจทานคำแปลก็เป็นความคิดที่ดีเสมอ เจ้าของภาษาสามารถช่วยให้คุณเห็นความแตกต่างทางวัฒนธรรมหรือความแตกต่างทางภาษาที่อาจพลาดไปในระหว่างกระบวนการแปล
  • อัปเดตเว็บไซต์หรือผลิตภัณฑ์ของคุณ: เมื่อคุณได้ทดสอบและตรวจสอบการแปลแล้ว ก็ถึงเวลาเผยแพร่ อัปเดตเว็บไซต์หรือผลิตภัณฑ์ของคุณด้วยการแปลใหม่ และตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้รวมเข้ากับเนื้อหาส่วนที่เหลือของคุณอย่างเหมาะสม
  • ตรวจสอบประสิทธิภาพ: จับตาดูประสิทธิภาพของเนื้อหาที่แปล ตรวจสอบว่าเนื้อหาที่แปลนั้นตรงใจผู้ชมเป้าหมายของคุณหรือไม่ และเนื้อหานั้นทำให้เกิดผลลัพธ์ที่ต้องการหรือไม่
  • รวบรวมคำติชม: สนับสนุนให้ผู้ใช้แสดงความคิดเห็นเกี่ยวกับเนื้อหาที่แปล สิ่งนี้สามารถช่วยคุณระบุจุดที่ต้องปรับปรุงและทำการปรับเปลี่ยนที่จำเป็น

4. สรุป

งานในการแปลร้านค้าเว็บไซต์ Magento ของคุณเป็นกระบวนการที่ซับซ้อนซึ่งต้องมีการวางแผน ดำเนินการ และตรวจทานอย่างรอบคอบเพื่อให้มั่นใจว่าผลลัพธ์มีคุณภาพสูงและแม่นยำ เพื่อบรรลุผลสำเร็จในโครงการแปลของคุณ คุณต้องเตรียมตัวให้ดี เลือกผู้ให้บริการที่เหมาะสมสำหรับบริการแปลเว็บไซต์ สร้างการสื่อสารที่ชัดเจน และปฏิบัติตามขั้นตอนการเตรียมการและการดำเนินการที่เคร่งครัด

เมื่อทำตามขั้นตอนข้างต้น คุณจะมั่นใจได้ว่าโครงการแปลของคุณทำงานได้อย่างราบรื่นและให้ผลลัพธ์ตามที่ต้องการ