4 Localization Best Practices สำหรับ DTC eCommerce

เผยแพร่แล้ว: 2020-09-22

การขยายอีคอมเมิร์ซข้ามพรมแดนนั้นซับซ้อน มีกฎระเบียบที่ต้องปฏิบัติตาม ความร่วมมือในการสร้างและห่วงโซ่อุปทานที่จะจัดตั้งขึ้น คุณต้องแปลร้านอีคอมเมิร์ซของคุณเป็นภาษาท้องถิ่นด้วย

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ได้เป็นเพียงคำพ้องความหมายสำหรับการแปล Nataly Kelly รองประธานฝ่ายโลคัลไลเซชันของ HubSpot อธิบายว่า: “ตามคำจำกัดความที่ง่ายที่สุด การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นหมายถึงการปรับประสบการณ์ดิจิทัลสำหรับผู้ใช้ที่พูดภาษาอื่นหรืออาศัยอยู่ในประเทศอื่น” คุณไม่เพียงแค่แปลคำอธิบายผลิตภัณฑ์ของคุณเท่านั้น แต่คุณต้องแปลประสบการณ์ของผู้ใช้ทั้งหมดด้วย

โชคดีที่ไม่ซับซ้อนอย่างที่คิด ต่อไปนี้คือแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดสี่ข้อที่ร้านค้า DTC จำเป็นต้องปฏิบัติตามเพื่อให้ประสบความสำเร็จในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

การโลคัลไลซ์ซิ่งภาษาของร้านค้าของคุณ

แง่มุมที่สำคัญที่สุดประการหนึ่งของการแปลเว็บไซต์คือการปรับแต่งเนื้อหาให้เหมาะกับผู้ชมใหม่ของคุณ เขียนโดยนักการตลาดด้านเนื้อหา Lilach Bullock มันยังไม่เพียงพอที่จะแปลทุกอย่างคำต่อคำอย่างไรก็ตาม สำเนาส่วนใหญ่จะรวมวลีและสำนวนท้องถิ่นที่ไม่สามารถแปลเป็นภาษาอื่นได้อย่างสวยงาม นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมการใช้นักแปลมืออาชีพจึงเป็นสิ่งสำคัญ เธอกล่าว

“ต้องใช้นักภาษาศาสตร์ผู้เชี่ยวชาญในการนำเสนอเนื้อหาที่อ่านราวกับว่าเขียนด้วยภาษาเป้าหมาย นี่คือที่มาของบริการแปลแบบมืออาชีพ ตัวอย่างเช่น เมื่อคุณแปลภาษาสเปนเป็นภาษาอังกฤษ จำเป็นต้องแปลภาษาพูดภาษาสเปน ไม่ใช่แค่โดยตรงแต่เป็นวลีภาษาอังกฤษที่เทียบเท่ากัน”

ภาษาของเว็บไซต์ของคุณไม่ใช่สิ่งเดียวที่จำเป็นต้องแปล Jonas Ryberg รองประธานอาวุโส หัวหน้าเจ้าหน้าที่ด้านโลกาภิวัตน์ของ Pactera EDGE เขียนว่า ราคา, น้ำหนัก, การวัด และขนาดเสื้อผ้าทั้งหมดต้องได้รับการแปล พวกเขาไม่เพียงแต่ต้องสอดคล้องกับประเพณีท้องถิ่นเท่านั้น แต่ยังต้องปฏิบัติตามกฎระเบียบทางการค้าในท้องถิ่นด้วย ข้อมูลการบริการลูกค้าของคุณควรได้รับการแปลด้วย เขากล่าวเสริม นั่นหมายถึงการใช้หมายเลขโทรศัพท์ท้องถิ่น ผู้ให้บริการในท้องถิ่น และรูปแบบที่อยู่ในท้องถิ่น

มีหลายวิธีในการแปลภาษาของร้านค้าของคุณ Peter Betts ผู้อำนวยการฝ่ายบัญชีทั่วโลกของ Globalization Partners International กล่าว ทางเลือกหนึ่งคือใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เพื่อเร่งกระบวนการ แต่ Betts ไม่แนะนำ การใช้ล่ามแปลภาษาก็ไม่แพงอย่างที่คุณคิดเช่นกัน แม้ว่าคุณจะมี SKU นับพัน เนื้อหาส่วนใหญ่ของคุณก็จะถูกทำซ้ำ นั่นหมายความว่าจะต้องแปลคำหรือวลีจำนวนเล็กน้อยเท่านั้น

คุณสามารถสร้างระบบเพื่อทำให้กระบวนการมีประสิทธิภาพและคุ้มค่ามากขึ้น Adrian Cohn ผู้อำนวยการฝ่ายกลยุทธ์แบรนด์และการสื่อสารของ Smartling เขียน เพียงแค่เริ่มต้นด้วยผลิตภัณฑ์ยอดนิยมและไปจากที่นั่น “ด้วยวิธีนี้ เนื้อหายอดนิยมจะพร้อมสำหรับลูกค้าทั่วโลกโดยเร็วที่สุด และเนื้อหาอื่นๆ จะตามมา”

ตำราเรียนภาษา แนวปฏิบัติที่ดีที่สุดสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

การแปลความพยายาม SEO บนหน้าเว็บ

คุณจะต้องถูกพบในตลาดใหม่ของคุณจึงจะประสบความสำเร็จ ทีมงานของ Acclaro กล่าว นั่นเป็นเหตุผลที่คุณต้องคำนึงถึง SEO ระดับสากลเมื่อแปลเว็บไซต์ของคุณ เป็นสิ่งสำคัญที่ต้องใช้เวลาค้นหาคำหลักในตลาดใหม่ของคุณ แทนที่จะแปลคำที่คุณใช้อยู่แล้ว เช่นเดียวกับนิพจน์ คำหลักจำนวนมากจะเปลี่ยนไปตามตลาด

แม้แต่ตลาดที่ใช้ภาษาเดียวกันก็สามารถมีคำหลักที่แตกต่างกันได้ Karolina Kulach ผู้จัดการฝ่ายการตลาดเนื้อหาอาวุโสของ WebInterpret ชี้ “ตัวอย่างเช่น ทั้งชาวอังกฤษและชาวอเมริกันต่างก็พูดภาษาอังกฤษ แต่แต่ละสัญชาติอาจใช้คำหลักที่แตกต่างกันในเครื่องมือค้นหาและคำต่างกันสำหรับผลิตภัณฑ์เดียวกัน” เธอกล่าว “ตัวอย่างเช่น นักช็อปภาษาอังกฤษอาจค้นหา 'กางเกงขายาว' ในขณะที่คนอเมริกันอาจค้นหา 'กางเกง' หากคุณพิจารณาคำหลักที่ใช้โดยลูกค้าชาวอังกฤษเท่านั้น ผู้ซื้อในสหรัฐฯ อาจไม่สามารถค้นหาผลิตภัณฑ์ของคุณได้หากพวกเขาใช้คำค้นหาอื่น”

มุมมองที่เหมาะสมยิ่งขึ้นเกี่ยวกับความชอบด้านภาษาของผู้บริโภคก็มีความสำคัญเช่นกัน เธอกล่าวเสริม การแปลภาษาเยอรมันสำหรับโทรศัพท์มือถือนั้น “สะดวก” แต่ผู้บริโภคชาวเยอรมันอาจใช้คำอื่นในการค้นหา เช่น Android, iPhone หรือสมาร์ทโฟน

ยังมีด้านเทคนิคของ SEO ที่คุณต้องพิจารณาด้วย เขียนโดย Craig Witt หัวหน้าเจ้าหน้าที่สรรพากรของ Ventiv Technology ซึ่งรวมถึงการส่งเวอร์ชันที่แปลแล้วของไซต์ของคุณไปยังเครื่องมือค้นหา ซึ่งรวมถึงเครื่องมือค้นหาเฉพาะประเทศ เช่น Yandex ในรัสเซีย และ Naver ในเกาหลีใต้ สิ่งสำคัญคือต้องสร้างแผนผังเว็บไซต์หลายภาษาและแปลข้อมูล "อย่างลับๆ" เช่น ข้อมูลเมตา แท็ก alt ของรูปภาพ และชื่อหน้า

การโลคัลไลซ์ซิ่งข้อมูลภาษีและการจัดส่ง

ความปวดหัวด้านกฎระเบียบที่เป็นส่วนหนึ่งและพัสดุของการขยายข้ามพรมแดนจะต้องได้รับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วย

"ถ้าคุณคิดว่าการเก็บภาษีในประเทศบ้านเกิดของคุณเป็นเรื่องที่ลำบากใจ ให้รอจนกว่าคุณจะเริ่มขายในสถานที่ต่างๆ มากมาย" Cosmin Deftu จาก 2Checkout กล่าว กฎหมายภาษีที่แตกต่างกันและวิธีแสดงภาษีเหล่านั้นในแต่ละประเทศอาจหมายความว่าราคาของคุณจะต้องเปลี่ยนแปลงขึ้นอยู่กับสถานที่ตั้งของผู้บริโภคของคุณ ในสหราชอาณาจักร ซึ่งแตกต่างจากสหรัฐอเมริกา เช่น ราคาจะแสดงรวมภาษีเสมอ

สัญญาและข้อมูลการจัดส่งจะต้องได้รับการแปล โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคุณจัดส่งโดยตรงจากประเทศต้นทาง แทนที่จะใช้คลังสินค้าในพื้นที่เพื่อดำเนินการตามคำสั่งซื้อ นอกจากนี้ คุณจะต้องสื่อสารวิธีการจัดส่งผลิตภัณฑ์ ความเสี่ยงใดๆ ที่จะเกิดความล่าช้า และไม่ว่าผู้บริโภคจะต้องจ่ายภาษีเองหรือไม่ก็ตาม Pulkit Rastogi ที่ปรึกษาด้านอีคอมเมิร์ซกล่าว

“แจ้งให้ [ลูกค้า] ทราบว่าผลิตภัณฑ์ที่จัดส่งจะได้รับการชำระเงินอากรจัดส่ง (DDP) หรือไม่ ซึ่งหมายถึงภาษีศุลกากรและภาษีจะรวมอยู่ในราคาชำระเงินขั้นสุดท้าย หรือยังไม่ได้ชำระอากรจัดส่ง (DDU) ซึ่งหมายความว่าลูกค้าจะต้องรับผิดชอบค่าใช้จ่ายใดๆ ภาษีขายในท้องถิ่นหรืออากรขาเข้า” เขาอธิบาย หากเป็นอย่างหลัง คุณจะต้องให้ผู้บริโภคยืนยันว่าเข้าใจและพอใจกับการจัดเตรียมก่อนจัดส่ง

แพลตฟอร์มอีคอมเมิร์ซข้ามพรมแดนที่ดีสามารถทำให้กระบวนการง่ายขึ้น โซลูชันหลายอย่างจะพิจารณาปัจจัยต่างๆ เช่น ภาษีศุลกากร ภาษี และอากรเมื่อแสดงข้อมูลผลิตภัณฑ์ ผู้อำนวยการอาวุโสฝ่ายกลยุทธ์การค้าของ Adobe Peter Sheldon เขียน บริษัทยังสามารถประหยัดเวลาได้ด้วยตัวเลือกการชำระเงินที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น

ม้วนรูปีอินเดีย แนวปฏิบัติที่ดีที่สุดสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

การโลคัลไลซ์ซิ่งวิธีการชำระเงิน

เส้นทางของผู้ซื้ออีคอมเมิร์ซ - และวิธีการชำระเงินโดยเฉพาะอย่างยิ่ง - จะแตกต่างกันไปในแต่ละประเทศ Gabriel Fairman ผู้ก่อตั้งและซีอีโอของ Bureau Works กล่าว “ยกตัวอย่างเช่น ในเอเชียตะวันออก ระบบชำระเงินผ่านมือถือเป็นที่นิยมมาก แต่ไม่เหมือนระบบที่คุ้นเคยในอเมริกาเหนือและยุโรปตะวันตก” เขาเขียน ไม่ว่าจะด้วยวิธีใด การรับชำระเงินโดยใช้โซลูชันที่ต้องการเป็นสิ่งสำคัญ

Elena Morin ผู้อำนวยการฝ่ายการตลาดของ Sourcepoint กล่าวว่าควรมีการปรับราคาผลิตภัณฑ์ การบังคับให้ผู้บริโภคค้นหาอัตราแลกเปลี่ยนอาจเป็นตัวทำลายข้อตกลง แต่ราคาท้องถิ่นมักถูกมองข้าม อย่าเพิ่งเสนอราคาอัตราแลกเปลี่ยนล่าสุด พิจารณาการปรับราคาให้เข้ากับท้องถิ่นโดยพิจารณาจากกำลังซื้อของตลาดใหม่ของคุณ

ความสำเร็จในการชำระเงินในท้องถิ่นเริ่มต้นด้วยการวิจัย Dorota Pawlak เจ้าของและกรรมการผู้จัดการของ Polish Localization เขียน “ตั้งแต่นิสัยการซื้อ กระบวนการตัดสินใจ ไปจนถึงความชอบ และวิธีการชำระเงินที่มีอยู่ – ทุกรายการมีบทบาทสำคัญ”

ล้มเหลวในการวิจัยที่อันตรายของคุณ มีตัวอย่างมากมายของบริษัทขนาดใหญ่ที่ไม่สามารถเข้าสู่ตลาดใหม่ได้ เนื่องจากพวกเขาไม่คุ้นเคยกับการชำระเงินในท้องถิ่น นี่เป็นกรณีที่ eBay พยายามจะเข้าสู่โปแลนด์โดยเสนอเฉพาะการชำระเงินด้วย PayPal และบัตรเครดิต ซึ่งทั้งสองอย่างนี้ไม่ได้รับความนิยมในประเทศ คุณธรรมของเรื่อง? ตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้รวมธนาคารท้องถิ่นและตัวเลือกการชำระเงินอื่นๆ รวมทั้งจากผู้ให้บริการระหว่างประเทศ

โซลูชันแบบครบวงจรสำหรับการแปลอีคอมเมิร์ซ

ในทางกลับกัน แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดแต่ละข้อเหล่านี้อาจใช้เวลานานและยุ่งยากในการดำเนินการ นั่นเป็นเหตุผลที่บริษัทอีคอมเมิร์ซหลายแห่งหันไปใช้แพลตฟอร์มธุรกิจข้ามพรมแดนเพื่อจัดการการค้าข้ามพรมแดนในทุกแง่มุม ตั้งแต่การตั้งค่าแพลตฟอร์มการขายระหว่างประเทศไปจนถึงการปรับร้านให้เข้ากับท้องถิ่น ไปจนถึงการปฏิบัติตามกฎระเบียบ พันธมิตรข้ามพรมแดนที่ดีสามารถช่วยคุณขายทั่วโลกโดยไม่มีความเสี่ยง

รูปภาพโดย: NASA , Jan Antonin Kolar , rupixen.com