การแปลด้วยเครื่อง: 10 ตัวอย่างข้อผิดพลาด

เผยแพร่แล้ว: 2023-10-04

ข้อผิดพลาดในการแปล 10 อันดับแรกที่ควรหลีกเลี่ยง
(+ ตัวอย่าง)

ไม่ว่าคุณจะเป็นหน่วยงานรัฐบาล บริษัทสตาร์ทอัพ หรือไซต์อีคอมเมิร์ซ ข้อผิดพลาดในการแปลสามารถทำลายชื่อเสียงของคุณ หรือแม้กระทั่ง ทำลายชื่อเสียงได้ การแปลที่ไม่ถูกต้องอาจนำไปสู่วิกฤติและ/หรือความลำบากใจในทุกคู่ภาษา เพื่ออธิบายสิ่งนี้ เราจะนำ ตัวอย่างข้อผิดพลาดในการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ 10 ตัวอย่าง ที่ควรหลีกเลี่ยง!

ข้อผิดพลาดในการแปลด้วยเครื่องที่พบบ่อยที่สุดคืออะไร

เครื่องมือแปลภาษาด้วยเครื่องมีประโยชน์มาก ช่วยประหยัดเวลาอันมีค่าของนักแปลมืออาชีพ แต่สิ่งสำคัญคือต้องตระหนักถึงความเสี่ยงที่เกี่ยวข้องกับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์

ต่อไปนี้เป็นข้อผิดพลาดในการแปลด้วยเครื่องที่พบบ่อยที่สุด:

  • การแปลคำนามที่เหมาะสม (นามสกุลและสถานที่) ไม่ถูกต้อง
  • คำแปลของเพื่อนจอมปลอม
  • คำผิดลำดับ (เปลี่ยนความหมายของวลีในบางภาษา)
  • ไม่รู้การสะกดผิดในข้อความต้นฉบับ (และเกิดข้อผิดพลาดซ้ำ)
  • ข้อผิดพลาดกับคำพ้องเสียง (คำสองคำที่เขียนในลักษณะเดียวกัน แต่มีความหมายต่างกัน)
  • คำย่อที่ไม่ได้แปล
  • การแปลตามตัวอักษร (คำต่อคำ)

การแปลคำต่อคำ เป็น หนึ่งในข้อผิดพลาดในการแปลด้วยเครื่องที่พบบ่อยที่สุด ตัวอย่างเช่น สำหรับ "Tu me manques" ในภาษาฝรั่งเศส เครื่องอาจมีข้อความ "You are missing from me" เมื่อเวอร์ชันภาษาอังกฤษเป็นสำนวนคือ "I miss you"

โปรดอ่านตัวอย่างเพิ่มเติมของข้อผิดพลาดที่เชื่อมโยงกับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์

10 ตัวอย่างข้อผิดพลาดที่เกิดจากการแปลด้วยเครื่อง

1. เฟเรีย เดล คลิตอริส

เฟยรา-โด-เกรโล

Google Translate แปลชื่อของ "Feria do Grelo" ใน As Pontes, A Coruna เป็น "Feria del Clitoris" (เทศกาลคลิตอริส) “grelo” เป็นพืชประเภทหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับหัวผักกาด และเครื่องมือแปลด้วยเครื่องได้ใช้คำนี้เป็นภาษาโปรตุเกสมากกว่าภาษาสเปน แม้ว่า "grelo" จะหมายถึง "แตด" ในภาษาโปรตุเกส แต่ก็ไม่ใช่คำแปลที่ถูกต้องในบริบทนี้

2. อเมซอนในสวีเดน

เมื่อเว็บไซต์ Amazon ภาษาสวีเดนเปิดตัวในปี 2020 ผู้ใช้ชาวสวีเดนก็พบข้อผิดพลาดในการแปลด้วยเครื่องที่โชคร้ายในผลิตภัณฑ์ต่างๆ การ์ดอวยพรใบหนึ่งที่มีลูกเป็ดอยู่ด้านหน้าเขียนว่า “sota-ansikte-kuk” (“sweet-face-dick” ในภาษาอังกฤษ) ซึ่งเห็นได้ชัดว่าหยาบคายมาก

และนั่นไม่ใช่ครั้งเดียวที่คำว่า "ไก่" ถูกแปลอย่างงุ่มง่ามโดย "kuk" ในภาษาสวีเดน

รายการด้านล่างแปลว่า "อวัยวะเพศชายที่ถักด้วยมือ":

ทำให้ผู้ใช้อินเทอร์เน็ตหัวเราะกันมาก 😁

3. ข้อผิดพลาดในการแปลที่การแข่งขันกีฬาโอลิมปิก PyeongChang ในเกาหลีใต้

ทีมนอร์เวย์ในโอลิมปิกฤดูหนาวที่พย็องชังตกเป็นเหยื่อของข้อผิดพลาดในการแปลในปี 2018 เชฟในทีมขอให้ซัพพลายเออร์เกาหลีในท้องถิ่นส่งไข่ 1,500 ฟองไปที่หมู่บ้านโอลิมปิกเพื่อตอบสนองความต้องการทางโภชนาการของนักกีฬา 109 คน

เพื่อให้แน่ใจว่าคำขอนั้นเป็นที่เข้าใจ พวกเขาจึงใช้ Google แปลภาษา ทำให้ทุกคนต้องประหลาดใจเมื่อ เครื่องมือแปลได้แทนที่คำหนึ่งด้วยอีกคำหนึ่ง และ คูณลำดับด้วย 10 ส่งผลให้หมู่บ้านโอลิมปิกได้รับไข่ 15,000 ฟอง เพียงพอสำหรับไข่เจียวแสนอร่อยมากมาย!

4. “Eat your fingers off” (ข้อผิดพลาดในการแปลของ KFC)

ตัวอย่างหนึ่งของข้อผิดพลาดในการแปลทางการตลาดคือของ KFC ซึ่งแปลสโลแกน "ดีเลียนิ้ว" ไปทั่วโลก น่าเสียดายที่การแปลภาษาจีนจบลงด้วยการ "กินนิ้วของคุณออก" KFC จะต้องเตะมันอย่างแน่นอน!

5. ข้อผิดพลาดในการแปลที่น่าขนลุกของฟอร์ด

เราไม่ค่อยสนใจที่จะถูกหลอกโดยหนังระทึกขวัญบนหน้าจอและบนกระดาษ แต่การถูกหลอกในชีวิตจริงนั้นเป็นอีกเรื่องหนึ่ง

เมื่อบริษัทผู้ผลิตรถยนต์ในสหรัฐฯ Ford เปิดตัวแคมเปญโฆษณาในเบลเยียม บริษัทต้องการแปลวลีที่ว่า "รถทุกคันมีตัวถังคุณภาพสูง" แต่ในภาษาดัตช์ คำแปลน่าเสียดายคือ "รถทุกคันมีศพคุณภาพสูง" นี่ไม่ใช่ข้อความที่ฟอร์ดกำลังมองหาอย่างที่คุณจินตนาการได้

6. เครื่องดื่มที่ทำให้คนตายฟื้น? หวัดดีครับเป๊ปซี่

ข้อผิดพลาดในการแปลมีมานานแล้ว

สำหรับโฆษณาในช่วงต้นทศวรรษ 1960 เป๊ปซี่เลือกสโลแกน "Come Alive! คุณอยู่ในยุคเป๊ปซี่” บริษัทอยากให้ทุกคนรู้ว่าเครื่องดื่มของบริษัททำให้สดชื่นและทำให้คุณสดชื่นได้ แต่เมื่อพวกเขาแปลสโลแกนเป็นภาษาจีนกลางและกวางตุ้ง น้ำเสียงก็เปลี่ยนไปอย่างมาก

ในประเทศจีน สโลแกนกลายเป็น "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Dead"

7. ตัวอย่างข้อผิดพลาดในการแปลด้วยเครื่องโดย Schweppes

ทุกคนเคยได้ยินเกี่ยวกับแบรนด์เครื่องดื่ม Schweppes

แต่ไม่ใช่ทุกคนที่รู้เกี่ยวกับข้อผิดพลาดในการแปลที่แย่มากเมื่อเปิดตัวในอิตาลี

สโลแกนเริ่มต้น “Schweppes Tonic Water” ได้รับการแปลเป็นภาษาอิตาลีว่า “Schweppes Toilet Water” นี่เป็นหนึ่งในการแปลโฆษณาที่แย่ที่สุดในประวัติศาสตร์ 😉

8. ข้อผิดพลาดในการแปลเว็บเบราว์เซอร์

ปัจจุบันเว็บเบราว์เซอร์จำนวนมากใช้การแปลด้วยเครื่อง แม้ว่าจะมีประโยชน์สำหรับการทำความเข้าใจบริบท แต่โซลูชันนี้สามารถสร้างข้อผิดพลาดร้ายแรงได้ ในปี 2021 กระทรวงอุตสาหกรรมของสเปนใช้เครื่องแปลภาษากับข้อความเกี่ยวกับพนักงานชื่อโดโลเรส เดล กัมโป น่าเสียดายที่เครื่องแปลชื่อของเธอตามตัวอักษรว่า "ความเจ็บปวดแห่งสนาม"

9. ข้อผิดพลาดในการแปลเนื่องจากความแตกต่างทางวัฒนธรรม

เพื่อโปรโมตเบาะหนังในเม็กซิโก American Airlines แปลสโลแกน "Fly in leather" เป็น "Vuela en cuero" น่าเสียดายที่ในบางภูมิภาคที่พูดภาษาสเปน "Vuela en cuero" แปลว่า "บินในสภาพเปลือย" ด้วยเหตุนี้จึงจำเป็นอย่างยิ่งที่จะต้องเข้าใจวัฒนธรรมของประเทศหรือภูมิภาคที่คุณกำหนดเป้าหมายก่อนที่จะแปลข้อความ เฉพาะนักแปลที่เป็นมนุษย์ที่มีคุณสมบัติเหมาะสมเท่านั้นที่รู้ถึงรายละเอียดปลีกย่อยทางวัฒนธรรมของบางพื้นที่

10. การแปลผิดพลาดเนื่องจากความประมาท

ไม่ว่าการแปลจะดำเนินการโดยเครื่องจักรหรือมนุษย์ ก็ต้องได้รับการตรวจสอบ แม้แต่เครื่องหมายจุลภาคหรือสำเนียงเดียวก็สามารถเปลี่ยนความหมายของวลีและทำให้ผู้อ่านหน้าแดงได้ ตัวอย่างเช่น ในปี 2018 NPR แปล "ปีของผู้หญิง" เป็น "El ano de la mujer" ในภาษาสเปนโดยไม่ได้ตั้งใจ น่าเสียดายที่การใส่ "ano" แทน "ano" พวกเขาแปลว่า "ล่าง" แทนที่จะเป็น "ปี"

ข้อผิดพลาดในการแปลด้วยเครื่องที่พบบ่อยที่สุด: บทสรุป

ข้อผิดพลาดในการแปลอาจเป็นหายนะเมื่อมีการใช้เครื่องมือแปลภาษาอย่างเร่งรีบ

เมื่อเอกสาร สโลแกน ข้อมูลผลิตภัณฑ์ หรือหน้าเว็บของคุณมีความสำคัญอย่างยิ่ง เราขอแนะนำให้คุณใช้นักแปลที่มีคุณสมบัติเหมาะสม พวกเขาใช้ PEMT (การแปลด้วยเครื่องหลังการแก้ไข) และหน่วยความจำการแปลเพื่อประหยัดเวลาและเสนอราคาที่ต่ำกว่า ขณะเดียวกันก็ทำให้มั่นใจได้ว่าข้อความยังคงตรงตามต้นฉบับ ปราศจากข้อผิดพลาดและเหมาะสมกับวัฒนธรรม

ดังนั้น หากคุณต้องการให้ข้อความของคุณอยู่ในมือของมืออาชีพ เราขอแนะนำบริการแปลของ TextMaster


คำกระตุ้นการตัดสินใจใหม่