Какие услуги предоставляют медицинские переводчики?
Опубликовано: 2023-06-12Переводчики из аккредитованных компаний требуют исключительных языковых навыков на английском и родном языке своих пациентов, знания медицинской терминологии и приверженности национальным стандартам и этике. Чтобы узнать больше о том, какие услуги оказывает медицинский переводчик и подходит ли вам эта профессия, читайте дальше.
Что такое интерпретатор?
Это двуязычные люди, обученные облегчать общение между врачами и пациентами, которые говорят на разных языках, помогая преодолеть разрыв. По данным Бюро трудовой статистики, спрос на медицинских переводчиков резко вырос, поскольку уровень иммиграции в США быстро растет.
В то время как переводчики специализируются на письменном переводе документов, устные переводчики специализируются на устном переводе в режиме реального времени с произнесенных слов (www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm), что переводчики не могут эффективно делать без знания как культуры, так и разговорные выражения на обоих языках. Хотя это и не обязательно, многие переводчики имеют степень бакалавра или магистра языковых искусств.
Помимо свободного владения обоими языками, переводчики должны пройти обширное официальное обучение в классе и пройти экзамены, которые охватывают такие темы, как медицинская терминология, системы здравоохранения, вопросы чувствительности, проблемы ролей / ограничений и ход медицинских посещений в различных условиях. Они должны соблюдать строгий кодекс профессионализма, подчеркивая точность, конфиденциальность, соответствие HIPAA и защиту интересов.
Переводчики работают в различных организациях здравоохранения, таких как врачебные кабинеты, больницы, дома престарелых, психиатрические клиники и реабилитационные центры. В то время как некоторые работают в агентствах устного перевода или ведут собственный бизнес, предоставляя свои услуги клиентам напрямую или удаленно по телефону и видеоконференции.
Как мне стать переводчиком?
В качестве медицинского переводчика вы будете работать в медицинских учреждениях, обеспечивая перевод в режиме реального времени для пациентов, не владеющих английским языком. Или для тех, кому требуются услуги переводчика по медицинским показаниям. Учитывая растущий спрос на квалифицированных переводчиков в современных условиях, эта область предлагает большой потенциал.
Согласно этой статье на сайте Indeed, начинающие переводчики должны пройти несколько шагов, начиная свою карьеру. Прежде всего, это участие в программе обучения переводчиков, разработанной для этой карьеры. Это должно включать обучение в классе и практический клинический опыт.
Темы курса должны охватывать базовые и продвинутые навыки устного перевода, а также медицинскую терминологию, этические стандарты практики, межкультурное общение, развитие памяти / обучение конспектированию и изменение интонации для менее акцентированной речи, а также введение в систему здравоохранения США. .
Поддерживайте свою квалификацию, посещая курсы повышения квалификации и сдавая дополнительные тесты на знание языка. Каждое сертифицирующее агентство может иметь уникальные требования, которые необходимо тщательно изучить, чтобы соответствовать им.
После того, как вы прошли начальное обучение и получили сертификат, рекомендуется подать заявку на должности начального уровня в больницах, кабинетах врачей или психиатрических клиниках. Достижение успеха на этих начальных должностях даст бесценный опыт при налаживании связей в отрасли. Это важно для продвижения будущих усилий по продвижению по карьерной лестнице.
Каковы должностные обязанности переводчика?
Медицинские переводчики являются бесценными членами любой команды по уходу. У них есть опыт работы как с исходным, так и с целевым языком, а также знание медицинской терминологии и процедур. Кроме того, у них есть культурная чувствительность, способность сохранять спокойствие в стрессовых ситуациях и понимание политики HIPAA. Переводчики играют решающую роль в медицинских учреждениях, таких как больницы, кабинеты частной практики, клиники и реабилитационные центры. Тем не менее, они часто работают по вечерам и в выходные дни, чтобы удовлетворить потребности клиентов.
Одной из основных обязанностей переводчика является точный перевод устных и письменных сообщений между врачами и пациентами. Они также оказывают эмоциональную поддержку и рекомендации, а также проводят встречи между клиентами, не говорящими по-английски, и поставщиками медицинских услуг. Наконец, они облегчают встречи между клиентами, которые не говорят по-английски, и теми, кто говорит по-английски. Хороший переводчик должен обладать как экстраординарными способностями к межличностному общению, так и умением вникать в детали.
Переводчики должны соблюдать строгие требования конфиденциальности в рамках своих служебных обязанностей. Тем более, что они получают доступ к конфиденциальным данным пациентов. Например, переводчикам из медицинской компании-переводчика доверяют никогда не редактировать, не добавлять и не добавлять личные мнения в разговоры с пациентами. На самом деле они всегда остаются беспристрастными. Таким образом, продолжайте свой профессиональный рост, участвуя в постоянном обучении и курсах повышения квалификации.
Каковы квалификации, чтобы стать переводчиком?
Квалификация, необходимая для того, чтобы стать переводчиком, включает свободное владение английским языком и языком ваших пациентов. Кроме того, необходим опыт в обучении медицинской терминологии, а также знание систем здравоохранения в обеих странах. Медицинский перевод требует большой концентрации, точности и детализации. Таким образом, помогая врачам, медсестрам и медицинским работникам легче общаться с пациентами, оставаясь при этом нейтральными во время своих обязанностей.
Сертификационные организации требуют, чтобы вы сдали как письменные, так и устные экзамены. Первый оценивает ваши навыки устного перевода, а также ваши знания в области здравоохранения на обоих языках. Однако последнее проверяет вашу способность обрабатывать различные сценарии при интерпретации. Некоторые организации требуют ежегодного прохождения курсов повышения квалификации, чтобы сохранить свои полномочия.
Начните с переводчика начального уровня, подав заявку на должности начального уровня в больницах, кабинетах врачей или психиатрических клиниках. Эти возможности дают вам реальный опыт медицинского устного перевода. Тем не менее, они также могут ускорить вашу карьеру, дав вам ценные связи в сфере здравоохранения, когда вы успешно с ними справляетесь.