Должен ли веб-сайт вашей юридической фирмы иметь испанский контент?

Опубликовано: 2023-07-07

Даже если ваша юридическая фирма имеет привлекательный веб-сайт, наполненный ценным контентом, который легко найти с помощью веб-поиска, вы все равно можете быть недоступны для ряда потенциальных клиентов в вашем регионе. Почему? Многие из ваших потенциальных клиентов могут говорить по-испански и искать адвоката по испанским ключевым словам, а не по английским.

Чтобы продавать испаноязычным клиентам, вам понадобится испанский контент на вашем веб-сайте. В этой статье рассказывается, как и почему вам следует создавать веб-страницы на испанском языке.

Кто ваши потенциальные клиенты и как они ищут юриста?

По данным Управления здравоохранения меньшинств Министерства здравоохранения и социальных служб США, в Соединенных Штатах проживает 62,1 миллиона выходцев из Латинской Америки. Эта цифра составляет 18,9 процента от общей численности населения США.

Данные переписи показывают, что 71% латиноамериканцев говорят дома не на английском языке, а 28% латиноамериканцев говорят, что не владеют английским свободно.

Что делают эти говорящие по-испански люди, живущие в Соединенных Штатах, когда им нужен адвокат? Многие из них выполняют поиск в Интернете, используя ключевые слова и запросы на испанском языке. Найдут ли они веб-сайт вашей юридической фирмы, если будут искать «un abogado» в вашем районе?

Выиграет ли ваша юридическая фирма от маркетинга для испаноязычных клиентов?

Успешные юридические фирмы должны знать и предлагать услуги всем потенциальным клиентам в своем регионе и сфере деятельности. Поэтому вам следует спросить себя: «Сколько ваших потенциальных клиентов говорят по-испански?»

В первую десятку штатов США с наибольшим латиноамериканским и латиноамериканским населением входят:

  • Аризона
  • Калифорния
  • Колорадо
  • Флорида
  • Грузия
  • Иллинойс
  • Нью-Джерси
  • Нью-Мексико
  • Нью-Йорк
  • Техас.

Даже если вы практикуете в штате, не входящем в этот список, вы все равно можете извлечь выгоду из маркетинга для испаноязычных клиентов. Проведите небольшое исследование вашей местной демографии и определите, есть ли поблизости регионы, в которых проживают большие группы испаноязычных семей или жителей.

Многие люди предполагают, что все испаноговорящие люди в Соединенных Штатах понимают друг друга, но это не обязательно так. Существуют разные диалекты испанского языка. У вас может быть сообщество потенциальных клиентов, приехавших в США из Мексики, Кубы, Пуэрто-Рико, Центральной Америки или Южной Америки. Каждая область имеет свой уникальный диалект и фразы. Ваш веб-сайт должен отражать язык, на котором говорят люди/сообщество, которым, скорее всего, понадобятся ваши услуги.

Стратегии создания испанского контента на веб-сайте вашей юридической фирмы

Согласно опросу, проведенному CSA Research в 2020 году, 76% респондентов предпочитают покупать продукты, информация о которых представлена ​​на их родном языке. В вашем случае это будут юридические услуги.

Если испаноязычные пользователи не могут прочитать или понять ваш веб-сайт, вероятность того, что они обратятся к вам за помощью, крайне мала. По всей вероятности, эти потенциальные клиенты покинут ваш сайт и будут искать другую местную фирму с испанским веб-контентом. Ваши конкуренты могут получить ценные лиды, просто разместив на своих веб-сайтах контент на иностранном языке.

Теперь самое сложное. Как вы создаете контент на испанском языке, чтобы охватить малообеспеченных испаноговорящих людей в вашем районе? И какие страницы самые важные? Мы перечислили шесть различных вариантов, которые вы можете использовать для создания контента на испанском языке на своем веб-сайте.

1. Создайте уникальную испанскую целевую страницу

Целевая страница на испанском языке дает вам возможность создать специальную страницу для испаноязычных пользователей. На этой странице кратко описаны ваши навыки и опыт, какие услуги вы предоставляете и как с вами можно связаться. Поскольку это может быть ваша единственная страница с содержанием на испанском языке, вам следует избегать ссылок на другие страницы вашего сайта.

Однако вы должны предоставить ссылку на целевую страницу на испанском языке на своем основном сайте. Вы можете включить его в свои основные навигационные ссылки и пометить ссылку «Espanol» или что-то подобное.

2. Переведите свои основные целевые страницы на испанский язык

Рассмотрите возможность перевода основных целевых страниц на испанский язык. Каковы ваши основные целевые страницы? На этих страницах будут рассмотрены актуальные юридические вопросы, которые могут возникнуть у пользователей по их делу, какие виды услуг предоставляет ваша юридическая фирма, при каких обстоятельствах человеку может понадобиться ваша фирма и как с вами связаться. Эти страницы часто основаны на ключевом слове или теме, например, «Адвокат по травмам в Хьюстоне», «Адвокат по автомобильным авариям в Лос-Анджелесе», «Адвокат по уголовным делам в Нью-Йорке» или «Адвокат по вождению в нетрезвом виде в Атланте».

Этот вариант не требует от вас написания нового контента для вашего веб-сайта, но требует точного перевода существующего контента на испанский язык. Далее в этой статье мы обсудим проблемы с некоторыми переводческими службами и программным обеспечением, а также дадим несколько советов по поиску точного перевода вашего контента.

После того, как вы перевели свои основные целевые страницы на испанский язык, вам необходимо сделать их доступными на вашем основном веб-сайте. Рассмотрите возможность создания основной навигационной ссылки на испанском языке в главном меню (конечно, с новой ссылкой, написанной на испанском языке) и создания подменю из других страниц на испанском языке.

Например, если человек наводит курсор на основную ссылку с надписью «Espanol», может появиться подменю со списком названий других страниц. Если человек нажмет на основную ссылку, он попадет на вашу основную испанскую целевую страницу. На этой основной испанской целевой странице вы также должны создать ссылки на другие испанские страницы, которые вы создали.

3. Переведите страницы своей области практики на испанский язык

Каждая основная область практики, будь то телесные повреждения, уголовная защита, семейное право или трудовое право, может быть разбита на дополнительные области практики. Для закона о травмах это могут быть дорожно-транспортные происшествия, несчастные случаи на рабочем месте, дефекты продукции и т. Д. Среди прочего, для защиты по уголовным делам, вождения в нетрезвом виде, насильственных преступлений и преступлений, связанных с наркотиками. По вопросам семейного права, развода, опеки над детьми и раздела имущества.

Если вы серьезно относитесь к привлечению испаноязычных клиентов, вы, вероятно, захотите, чтобы страницы вашей основной практики были переведены на испанский язык. Возможно, вам не потребуется переводить каждую страницу области практики, но вам понадобится больше, чем несколько основных целевых страниц.

4. Создайте специальный испанский сайт, используя субдомен

Создание специального веб-сайта на испанском языке — это более совершенный способ сделать всю вашу онлайн-информацию доступной для испаноязычных клиентов. Каждая часть испанского веб-сайта будет написана на испанском языке, включая меню, нижние колонтитулы и любую другую статическую информацию, которая существует на всех страницах сайта.

Субдомен — это расширение вашего основного домена. Например, предположим, что ваш основной веб-сайт:

  • https://myfamilylawfirm.com/

Ваш испанский субдомен может быть:

  • https://abogadosdefamilia.myfamilylawfirm.com/

Возможно, вам придется проверить, возможна ли эта опция на вашем веб-хостинге. Если вы создаете специальный испанский сайт, у вас есть возможность написать уникальный испанский контент, который мы обсудим подробнее в стратегии номер шесть.

5. Публикуйте испанскую версию статей блога, первоначально опубликованных на английском языке.

Многие юридические фирмы ведут блог. Сообщения в блогах посвящены ключевым темам и вопросам, которые могут возникнуть у ваших клиентов о вашей практике. Они могут объяснять законы, которые повлияют на дело клиента, или могут быть незаконным контентом, предназначенным для привлечения трафика. О чем бы ни были статьи блога, они должны быть доступны и для говорящих по-испански.

Это означает, что вы должны создавать испанскую версию каждой из ваших статей в блоге. Если у вас есть специальный испанский сайт, у вас также будет специальный испанский блог. Предположим, у вас нет специального испанского сайта, но вы хотите создавать испанские версии своих англоязычных статей в блогах. В этом случае вы можете создать ссылку в верхней части англоязычной статьи, которая приведет испаноговорящего к испанской версии статьи.

6. Напишите уникальный контент на испанском языке

До сих пор большинство стратегий включало перевод существующего английского контента на испанский. Создание уникального контента на испанском языке для веб-сайта вашей юридической фирмы — это стратегия, требующая больших усилий и затрат, но она также повысит вашу привлекательность среди испаноязычных потенциальных клиентов.

Уникальный контент — это не перевод. Вам понадобится испанский писатель-носитель, который возьмет ваш контент и перепишет его для конкретной этнической группы, для которой вы продаете. Например, если в вашем регионе проживает большое количество пуэрториканцев, вы можете решить нанять автора контента, свободно владеющего испанским диалектом, на котором говорят пуэрториканцы.

Эта стратегия показывает, что вы заботитесь о конкретном сообществе, знаете его культуру и хотите помочь ему своими юридическими услугами. На самом деле, вы показываете, что готовы общаться с ними так, как они понимают лучше всего. Такое сообщение будет иметь большое значение для завоевания доверия среди вашей испаноязычной клиентуры.

Как перевести ваш контент на испанский язык

Теперь, когда вы понимаете различные стратегии предоставления вашего веб-контента испаноязычным людям, которым могут понадобиться ваши юридические услуги, пришло время обсудить вопрос перевода. Как мы уже отмечали выше, создание уникального контента — самая продуманная и, вероятно, самая эффективная стратегия. Однако это не самая простая стратегия. Вы можете рассмотреть и другие варианты, например, нанять переводчика для перевода ваших англоязычных страниц на испанский или работать с юридической маркетинговой компанией.

Многие юридические фирмы (и предприятия во всем мире) испытывают соблазн использовать программное обеспечение для перевода для перевода своего веб-контента. Мы расскажем вам, почему это не лучшая идея.

Почему вам стоит нанять переводчика

Наем человека для перевода вашего веб-контента с английского на испанский гораздо предпочтительнее, чем использование программного обеспечения, не связанного с человеком. Плохие переводы изобилуют в нашем повседневном мире. Мы пытаемся читать инструкции к продуктам, которые были плохо переведены на английский язык с другого языка, и это вызывает у нас смех, потому что это не имеет никакого смысла.

Человек-переводчик, владеющий английским и испанским языками, сможет избежать очевидных ошибок, которые отталкивают ваших испаноязычных клиентов. Даже если переводчик сделает прямой перевод вашего контента, вы должны получить достойный испанский веб-контент, который будет приветливым для испаноговорящего.

Почему вы не должны использовать программное обеспечение для перевода

Программное обеспечение для перевода, приложения для перевода и даже службы перевода с искусственным интеллектом не являются людьми и, следовательно, не имеют нюансов на своем языке. Они совершают ужасные ошибки, которые кажутся смешными для носителя испанского языка и заставляют потенциальных клиентов покинуть ваш сайт.

Мало того, плохой контент, создаваемый этими сервисами, может негативно повлиять на вашу поисковую оптимизацию, а это означает, что поисковые системы могут не отображать ваш сайт, когда пользователи вводят ключевые слова или запросы на испанском языке.

Преимущества работы с юридической маркетинговой компанией

Юридическая маркетинговая компания понимает уникальные проблемы, с которыми сталкиваются юридические фирмы, пытаясь охватить этническую группу меньшинства в своем регионе. Как эксперты по маркетингу, они могут обеспечить человеческий перевод, который вам нужен, чтобы оставаться профессиональным на всем протяжении вашего веб-сайта, включая страницы на испанском языке.

Мало того, компания, занимающаяся юридическим маркетингом, будет знать, как улучшить вашу поисковую оптимизацию, поэтому пользователи Интернета, которые ищут юристов, используя ключевые слова на испанском языке, смогут найти веб-сайт вашей фирмы. Они могут максимизировать влияние вашего веб-контента, используя проверенные стратегии. Юридическая маркетинговая компания поможет вам привлечь больше клиентов, завоевать доверие среди испаноговорящих и достичь ваших главных целей в качестве юридической фирмы.

LawRank имеет успешный опыт оказания помощи юридическим фирмам в привлечении испаноязычных клиентов

LawRank — юридическая маркетинговая компания, специализирующаяся на поисковой оптимизации, веб-дизайне и контекстной рекламе для адвокатов. Мы можем помочь вам привлечь испаноязычных клиентов, предоставив вам точный и приятный испанский веб-контент.

Оба наших соучредителя испанцы, и 80% наших сотрудников свободно говорят по-испански. Мы можем предоставить все веб-инструменты, необходимые для привлечения новых клиентов, в том числе контактные формы на испанском языке и отзывы испаноязычных клиентов.

Позвольте LawRank увеличить посещаемость вашего веб-сайта и увеличить число потенциальных клиентов с помощью профессионального испанского юридического контента, разработанного и/или одобренного юристами. Свяжитесь с нами, чтобы узнать больше о наших услугах по юридическому контенту.