Как глобальный бизнес электронной коммерции может создать локализованный опыт покупок

Опубликовано: 2018-06-28

Локализация необходима для предприятий электронной коммерции, работающих на международном уровне.

Согласно исследованию Common Sense Advisory в 2014 году:

  • Примерно 72 процента покупателей предпочитают покупать товары на родном языке, и
  • 60 процентов редко или никогда не совершают транзакции с веб-сайтами, которые предоставляют контент только на английском языке.

Для предприятий, работающих в глобальном масштабе, это означает, что чем больше контента на местном языке на веб-сайте в процессе взаимодействия с клиентами, тем выше вероятность того, что пользователь завершит транзакцию.

Стивен Шёнинг, руководитель отдела маркетинга компании по управлению переводами PhraseApp, говорит, что это связано с тем, что потребители больше доверяют информации, содержащейся на их родном языке, и им удобнее перемещаться по продуктам на своем родном языке.

Но что такое локализация?

Локализация - это больше, чем просто языковой перевод. Это адаптация всего ключевого контента веб-сайта - текста, фотографий, валюты, логистики, брендинга, дизайна - для удовлетворения требований конкретной региональной аудитории, поясняет компания Niki's Int'l Ltd.

Локализация - это создание естественного опыта, который распознает «покупательские привычки местных потребителей, учитывает особенности местной культуры, адаптируется к региональным техническим требованиям и реализует высоко персонализированные перспективы современного онлайн-рынка», - говорит Джон Нортон, менеджер по развитию бизнеса в компании. Моравия.

По сути, веб-сайты должны быть настроены так, чтобы создавать удобные, локализованные возможности для покупок для клиентов по всему миру. Локализация, отмечает Челси Рэймидж из Interpro Translation Solutions, дает компаниям возможность охватить более широкую аудиторию и укрепить доверие клиентов.

Локализация - это серьезное мероприятие и потенциально долгосрочный проект, но он не должен быть ошеломляющим.

Ниже приведены четыре совета по созданию локализованного опыта покупок в Интернете.

1. Проведите обширное исследование рынка.

Изучение аудитории, взаимодействующей с сайтом, - это первый шаг к успешному созданию локализованного покупательского опыта.

Большинство предприятий уже отслеживают онлайн-данные и поведение пользователей. В таком случае организациям необходимо сделать следующий шаг и проанализировать эти данные, чтобы понять, где находятся клиенты и на каких языках они говорят - главный показатель, для которого языки должны быть в центре внимания усилий по локализации, объясняет Хельмут Юскевич, генеральный директор переводческой компании. LingoHub.

Еще один ключевой элемент исследования - определить, какие продукты будут лучше всего работать на местных рынках, чтобы узнать, какие из них должны быть в центре внимания при первоначальных усилиях по локализации. Для этого Питер Беттс, директор по глобальным счетам переводческой компании GPI, предлагает компаниям изучить объем поисковых запросов по конкретным продуктам в результатах локальных поисковых систем.

При проведении маркетинговых исследований организациям также необходимо знать культурные нюансы, например:

  • что популярно в регионе,
  • что нравится местному населению,
  • какие популярные дни покупок и
  • какие каналы цифрового маркетинга они используют.

Понимая культурные и региональные нюансы, компании улучшают свои позиции для более плавного выхода на рынок, отмечает Юскевич.

женщины в традиционной одежде - опыт покупки на местном уровне

2. Решите, какой контент локализовать.

После завершения исследования рынка компании должны решить, какой контент необходимо локализовать, а затем определить приоритеты этой рабочей нагрузки. Основные элементы локализации, вероятно, будут одинаковыми для большинства компаний.

Язык

Большинство людей немедленно покидают веб-сайт, который они не могут прочитать. Это не означает, что все веб-сайты должны быть доступны на всех языках. Для этого и предназначено исследование рынка - чтобы определить, какие языки необходимы для успеха организации в глобальном масштабе.

Тем не менее, контент магазина должен отражать предпочтительный язык (языки) его покупателей.

Валюта, символы и настройки оплаты

Когда покупатели делают покупки в Интернете, они хотят видеть цены в своей местной валюте.

Каролина Кулач, маркетолог, специализирующийся на глобальной электронной коммерции, пишет, что компаниям, работающим в международном масштабе, необходимо указывать цены в местной валюте, даже если они не могут принять платеж в этой валюте. Это позволяет клиенту узнать цену, не прибегая к дополнительному шагу по использованию конвертера валют.

Милош Матович из Ciklopea предлагает компаниям отображать цены в двух или более разных валютах, особенно в регионах, где используется как местная, так и иностранная валюта.

Но в валюте имеют значение не только цифры. Символы также являются ключом к представлению валюты в местном формате. Некоторые символы валюты указаны перед ценой ($ и £), а некоторые - после (€). Кроме того, десятичные знаки различаются в зависимости от культуры - некоторые разделяются точками, а другие - запятыми. Для успешных транзакций важно получить правильную локализованную информацию.

Предпочтительные или приемлемые способы оплаты также различаются в зависимости от страны. Компаниям необходимо понимать и планировать привычки местных клиентов при совершении онлайн-платежей, чтобы избежать проблем с выполнением транзакций. В статье Юскевича представлена ​​инфографика, в которой подчеркиваются местные платежные предпочтения в основных странах, где совершаются покупки в Интернете.

Дизайн

Дизайн сайта может иметь такое же влияние на успешную локализацию, как и точный перевод. При разработке сайта компаниям необходимо уделять особое внимание таким элементам дизайна:

  • Цвет. Shutterstock объясняет, что цвет имеет разное значение в разных странах. Например, желтый цвет ассоциируется со счастьем, теплотой, оптимизмом, осторожностью и трусостью в западных культурах. В Германии он символизирует зависть, а в Египте - удачу.
  • Изображения и значки. Роберт Лэйнг, основатель и бывший генеральный директор переводческой компании Gengo, отмечает, что при выборе изображений для локализованных веб-сайтов крайне важно учитывать детали, культурные особенности и оценку рисков. Почему? Поскольку изображения и значки имеют разное значение в разных культурах, они могут потерять свое значение в разных культурах или могут не иметь смысла для людей в некоторых странах, объясняет Терена Белл в HowDesign.

3. Изучите местные законы и правила.

При ведении бизнеса на международном уровне важно понимать местные правила, применимые к ведению бизнеса в разных странах, и то, как эти правила влияют на разработку и локализацию веб-сайтов.

Когда дело доходит до разработки веб-сайтов электронной коммерции, наиболее важными законами, которые необходимо понимать, являются местные законы о конфиденциальности. В большинстве стран с законами о конфиденциальности действуют правила, регулирующие порядок обработки компанией информации, позволяющей идентифицировать личность.

Многие юрисдикции требуют, чтобы компании информировали свою аудиторию о том, как их информация будет использоваться на веб-сайте, с помощью политики конфиденциальности. Поверенные по юридическим документам компании WebsitePolicies предлагают, чтобы политика конфиденциальности содержала следующее:

  • Введение, в котором подробно рассказывается об организации.
  • Объяснение типа информации, которую собирает организация
  • Метод сбора данных
  • Информация о том, как будет храниться информация и где

В статье WebsitePolicies также перечислено большое количество стран и их основные политики конфиденциальности для справки. Обязательно внимательно изучите местные законы и правила, касающиеся конфиденциальности потребителей и защиты данных, прежде чем локализовать дизайн сайта.

Японский перевод - опыт покупки на местном уровне

4. Нанять бюро переводов.

Не экономьте на переводе. Неправильное использование языковых нюансов и разговорных выражений может запятнать репутацию компании.

Никкита Уокер, менеджер по контент-маркетингу компании Bear Group, занимающейся цифровой стратегией, предлагает следующие советы по работе с переводческими компаниями:

  • Убедитесь, что у вас есть менеджер по контенту, который постоянно доставляет обновленный или новый контент в службу переводов.
  • Выберите службу перевода, которая специализируется на рынках вашей компании.
  • Переведите каждую часть на несколько языков, чтобы контент можно было публиковать одновременно.

Одна из самых больших ошибок, которую может совершить компания при локализации контента веб-сайта, - это плохой перевод. Нанимая бюро переводов, организации снижают риск неточных языковых переводов.

Локализация пользовательского опыта сохраняет конкурентоспособность бизнеса

Предприятиям электронной коммерции, которые расширяются в глобальном масштабе, необходимо локализоваться, чтобы оставаться конкурентоспособными. Поступая таким образом, эти предприятия улучшают покупательский опыт для своих клиентов и, как следствие, позиционируют себя для устойчивого роста продаж.

Автор изображений: aruba2000 / 123RF Stock Photo, Els Fattah , nito500 / 123RF Stock Photo