4 Рекомендации по локализации для электронной коммерции DTC

Опубликовано: 2020-09-22

Расширение трансграничной электронной коммерции затруднено. Необходимо соблюдать правила, создавать партнерства и устанавливать цепочки поставок. Вам также необходимо локализовать свой магазин электронной коммерции.

Локализация - это не просто синоним перевода. Как поясняет Натали Келли, вице-президент по локализации HubSpot: «По простому определению, локализация означает адаптацию цифрового опыта для пользователей, которые говорят на других языках или живут в других странах». Вы не просто переводите описания продуктов - вам нужно перевести весь пользовательский интерфейс.

К счастью, это не так сложно, как кажется. Вот четыре передовых метода, которым должны следовать магазины DTC, чтобы добиться успеха в локализации.

Локализация языка вашего магазина

«Один из наиболее важных аспектов локализации веб-сайта - адаптация контента к вашей новой аудитории», - пишет контент-маркетолог Лилач Баллок. Однако недостаточно просто перевести все дословно. Большая часть текста будет включать местные фразы и выражения, которые невозможно точно перевести на другой язык. По ее словам, поэтому очень важно пользоваться услугами профессионального переводчика.

«Требуется опытный лингвист, чтобы доставлять контент, который читается так, как если бы он был написан на целевом языке. Вот где нужны профессиональные услуги перевода. Например, когда вы переводите с испанского на английский, очень важно переводить испанские разговорные выражения не только напрямую, но и в эквивалентные английские фразы ».

Язык вашего сайта - не единственное, что необходимо локализовать. Курсы валют, вес, размеры и размеры одежды - все необходимо перевести, - пишет Йонас Риберг, старший вице-президент, главный директор по глобализации Pactera EDGE. Они должны соответствовать не только местным обычаям, но и местным торговым нормам. Он добавляет, что необходимо также перевести информацию о вашей службе поддержки клиентов. Это означает использование местных телефонных номеров, местных операторов связи и местных форматов адресов.

«Есть несколько способов локализовать язык вашего магазина», - говорит Питер Беттс, директор по глобальным учетным записям Globalization Partners International. Один из вариантов - использовать компьютерные переводы для ускорения процесса, но Беттс этого не рекомендует. Использование переводчиков не так дорого, как вы думаете. Даже если у вас тысячи SKU, большая часть вашего контента будет повторяться. Это означает, что на самом деле нужно будет перевести лишь небольшое количество слов или фраз.

«Вы можете создать систему, которая сделает процесс более эффективным и рентабельным», - пишет Адриан Кон, директор по стратегии бренда и коммуникациям в Smartling. Просто начните с самых популярных продуктов и двигайтесь дальше. «Таким образом, лучший контент будет готов для клиентов по всему миру в кратчайшие сроки, а другой контент последует этому примеру».

учебник по изучению языков; концепция лучших практик локализации

Локализация внутренних SEO-усилий

«Чтобы добиться успеха, вам нужно будет найти свое место на новом рынке», - говорит команда Acclaro. Вот почему вам нужно учитывать международное SEO при переводе вашего сайта. Важно потратить время на поиск ключевых слов для вашего нового рынка, а не на перевод уже используемых. Как и выражения, многие ключевые слова будут меняться в зависимости от рынка.

Даже рынки, использующие один и тот же язык, могут иметь разные ключевые слова, отмечает старший менеджер по контент-маркетингу WebInterpret Каролина Кулач. «Например, британцы и американцы говорят по-английски, но люди разных национальностей могут использовать разные ключевые слова в поисковых системах и разные слова для одного и того же продукта», - говорит она. «Например, английские покупатели могут искать« брюки », а американцы могут искать« брюки ». Если вы рассмотрите ключевые слова, используемые только британскими покупателями, покупатели из США, возможно, не смогут найти ваши продукты, если будут использовать другие поисковые слова ».

Она добавляет, что тонкое представление о языковых предпочтениях потребителей также имеет решающее значение. Немецкий перевод слова «мобильный телефон» - «das handy», но немецкие потребители могут использовать другие термины при поиске, например Android, iPhone или смартфон.

Также необходимо учитывать техническую сторону SEO, пишет Крейг Уитт, директор по доходам Ventiv Technology. Это включает отправку локализованных версий ваших сайтов в поисковые системы, включая поисковые системы для конкретных стран, такие как Яндекс в России и Naver в Южной Корее. Также важно создать многоязычную карту сайта и переводить «скрытую» информацию, такую ​​как метаданные, альтернативные теги изображений и заголовки страниц.

Локализация информации о налогах и доставке

Проблемы регулирования, которые являются неотъемлемой частью трансграничной экспансии, также необходимо будет локализовать.

«Если вы думали, что налогообложение было проблемой в вашей родной стране, просто подождите, пока вы не начнете продавать в разных местах», - говорит Космин Дефту из 2Checkout. Различное налоговое законодательство и то, как эти налоги отображаются в каждой стране, могут означать, что ваши цены должны измениться в зависимости от местоположения вашего потребителя. В Великобритании, в отличие, например, от США, цены всегда указаны с учетом налогов.

Обещания и информация о доставке также должны быть локализованы, особенно если вы отправляете товар напрямую из страны происхождения, а не используете местный склад для выполнения заказов. Вам также нужно будет сообщить, как будут доставляться товары, есть ли риск задержек и придется ли покупателю самостоятельно оплачивать пошлины, - говорит консультант по электронной коммерции Пулкит Растоги.

«Сообщите [покупателю], будет ли поставлена ​​пошлина за отгруженный товар (DDP), то есть таможенная пошлина и налоги включены в окончательную стоимость оформления заказа, или пошлина за доставку неоплачена (DDU), что означает, что покупатель обязан оплатить любую местный налог с продаж или импортные пошлины », - поясняет он. Если это последнее, вам нужно, чтобы покупатель подтвердил, что он понимает и удовлетворен договоренностью перед отправкой.

Хорошая платформа для трансграничной электронной коммерции может упростить этот процесс. Некоторые решения будут учитывать такие факторы, как таможня, налоги и пошлины при отображении информации о продукте, пишет старший директор по коммерческой стратегии Adobe Питер Шелдон. Компании также могут сэкономить время, используя локализованные варианты оплаты.

рулон индийских рупий; концепция лучших практик локализации

Локализация способов оплаты

По словам основателя и генерального директора Bureau Works Габриэля Фэйрмана, путь покупателя электронной коммерции - и, в частности, способы оплаты - будут отличаться от страны к стране. «В Восточной Азии, например, очень популярны мобильные платежные системы, но это не те, которые известны в Северной Америке и Западной Европе», - пишет он. Каким бы ни был метод, очень важно принимать платежи с использованием предпочтительного решения.

Цены на продукцию также должны быть локализованы, - говорит Елена Морин, директор по маркетингу Sourcepoint. Принуждение потребителей искать обменные курсы может стать препятствием для сделки, но при этом местные цены часто упускаются из виду. Однако не указывайте просто последний обменный курс. Подумайте о том, чтобы определить цену, исходя из покупательной способности вашего нового рынка.

«Успех местных платежей начинается с исследования», - пишет Дорота Павляк, владелец и управляющий директор подразделения Polish Localization. «От покупательских привычек и процессов принятия решений до предпочтений и доступных способов оплаты - каждый предмет играет важную роль».

Отказ от исследования на свой страх и риск. Есть множество примеров того, как крупные компании не могут выйти на новые рынки из-за незнания местных платежей. Так было, когда eBay пытался проникнуть в Польшу, предлагая только PayPal и платежи по кредитным картам, которые не пользовались популярностью в стране. Мораль истории? Обязательно укажите местные банки и другие способы оплаты, а также платежи от международных провайдеров.

Универсальное решение для локализации электронной коммерции

Взятый, в свою очередь, каждый из этих передовых методов может потребовать много времени и быть сложным для выполнения. Вот почему многие компании электронной коммерции обращаются к трансграничной платформе «Бизнес как услуга» для решения всех аспектов трансграничной торговли. От создания международной платформы продаж до локализации магазина и обеспечения соответствия нормативным требованиям хороший международный партнер может помочь вам продавать по всему миру без риска.

Изображения: НАСА , Ян Антонин Колар , rupixen.com