15+ слов для обозначения грусти, которых нет в английском языке
Опубликовано: 2022-09-03Сложность описания депрессии — одна из самых фрустрирующих эмоций. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, слово «депрессия» (происходящее от латинского deprime) по существу относится к давлению вниз или к низкой, затонувшей области.
Это довольно ярко, но не включает в себя многие чувства, связанные с грустью, такие как одиночество и страх перед бездной. Во многих случаях для обозначения меланхолии есть слова, которых нет в английском языке, но которые гораздо точнее соответствуют переживанию этой эмоции.
По словам Дженнифер Блумквист, доктора философии, профессора лингвистики в Геттисбергском колледже, «часто, когда термин или выражение не имеет однозначного перевода на другой язык, это происходит потому, что исходное слово или выражение связаны культурными традициями. ».
Когда имеют место переводы, обычно случается, что они неточны, и часть исходного смысла теряется. Это связано с тем, что оригинал был произведен культурой, которая чувствовала необходимость специально кодировать значение слова или выражения.
Понимание того, как используются слова и что они используются для описания, может зависеть от культурного фона человека, особенно когда речь идет об эмоциях. Меланхолия, состояние крайней меланхолии и замкнутости, веками использовалось для описания депрессии и ее симптомов (как и в превосходном фильме Ларса фон Триера). Однако если вы рискнете выйти за рамки английского и латыни, вы обнаружите, что в других языках есть термины, которые могут мощно вызывать в воображении реальный, жизненный опыт депрессии.
Интересно узнать о «непереводимых» терминах в других языках, которые относятся к очень специфическим чувствам или обстоятельствам, которые трудно понять вне контекста родного языка. Однако, помимо непереводимых языков, мировые языки могут улучшить наше понимание эмоций. Когда дело доходит до депрессивных прилагательных, в английском их хватает — вы можете быть обезумевшим, мрачным, горестным, унылым, несчастным и жалким — но иногда другие языки догоняют вещи, для которых нам просто не хватает слов.
Нереально ли думать, что некоторые из этих слов в конечном итоге будут использоваться в стандартном английском языке? Это случалось раньше; теперь в английском языке часто используется немецкое слово schadenfreude, означающее удовольствие, получаемое от страданий другого человека. И если бы вы могли сказать: «Да, я чувствую себя очень lebensmude, с оттенком hi fun koi gai», было бы намного проще передать ваше конкретное переживание горя.
Эти 15 терминов, обозначающих грусть и депрессию, не имеют прямого английского перевода.
15 лучших терминов для обозначения грусти и депрессии
1. Mono No Aware (японский)
Это выражение улавливает определенную скорбь или чувствительность по отношению к течению времени и непостоянству жизни. Прикосновение к преходящему характеру конкретных вещей (любви, переживаний, бутербродов) и ностальгия или размышления о реальности того, что все должно закончиться, являются примерами переживания этого горя.
2. Hi Fun Kwai Kou (японский)
Это японское выражение описывает форму оправданной, жалкой ярости, раздражения и отчаяния по поводу ужасных обстоятельств, которые неизбежно присутствуют, таких как коррупция в правительстве или несправедливое обращение с другом.
3. Депите (французский)
Этот французский термин определяет (в небольшом масштабе) чувство зуда, раздражения или ярости, которое возникает, когда вы чем-то разочарованы, например, когда вас отвергли в любви или проиграли соревнование.
4. Коев ли халев (иврит)
Это относится к определенной форме эмпатии. Это фраза для вас, если вы не можете видеть, как кто-то проходит через агонию или страдания, особенно если вы любите их, поскольку вы чувствуете это так сильно, что это причиняет вам сильную физическую боль.
5. Гхосе, горе 8. (фарси)
Ghoseh, что примерно переводится как «грустный», имеет гораздо более интуитивный оттенок на фарси. Его приятель, говорящий на фарси, описывает его как «наличие пустоты» или «упражнение в сохранении меланхолии». Это идеальная фраза для использования, когда вы чувствуете, что вам нужно нести свою печаль, а не хоронить ее внутри себя.
6. Питжантжатжара Ватджилпа
Согласно австралийскому исследованию депрессии у мужчин-аборигенов, проведенному в 2012 году, точной терминологии для определения клинических признаков и симптомов депрессии не существует. Однако в ходе тематических интервью было обнаружено, что идея была похожа на кулини-кулини, слово, которое означает «чрезмерное, навязчивое и повторяющееся беспокойство», «слишком много размышлений» и «слишком много беспокойства». Слово Pitjantjatjara «ватджилпа» также относится к чувству оторванности от своей семьи или других социальных групп. Гораздо сильнее, чем тоска по дому, но похоже.
7. Lebensmude (немецкий)
Глобальное восприятие немцев как холодно эффективных и бесчувственных полностью разрушено обилием вызывающих воспоминания терминов для обозначения эмоций в немецком языке. Lebensmude буквально переводится как «усталый от жизни» (многие немецкие слова просто объединяют два или три слова, чтобы создать другое), и это означает либо ваше рискованное поведение, которое делает очевидным, что вы не заботитесь о собственной безопасности, либо что вы достигли глубокого физического состояния безразличия.
Например:
Человек A: WSG братан? Все в порядке?
Человек B: Ах, чувак, в эти дни жизнь становится больной.
8. Mooseelinallein (немецкий)
Еще раз по-немецки, и на этот раз ужасно. Это буквально означает, что дух вашей матери покинул вас, и предназначено для того, чтобы передать чувство покинутости всеми, кого вы любите. Это одиночество, но оно поражает вас гораздо сильнее. Хардкор.
9. Ностальгический Нацукаши (яп.)
Эта прекрасная японская фраза описывает чувство вызывающей воспоминания ностальгии по чему-то ушедшему; ностальгия, которая также довольно угнетает, потому что служит напоминанием о том, что то, что вы вспоминаете, больше никогда не повторится.
10. Tnte, обеспокоенный (китайский)
Эта китайская фраза описывает постоянное чувство напряжения или беспокойства, при котором ваши чувства настолько насторожены, что вы можете чувствовать собственное сердцебиение.
11. Тоска (рус.)
Если вы прочтете описание Владимиром Набоковым русского термина тоска, автора «Лолиты», то увидите, что он содержит широкий спектр эмоциональных регистров: «Ни одно слово в английском языке не представляет все оттенки тоска. Это чувство безмерного духовного страдания, очень сильного и ужасного, часто без какой-либо известной причины. Это медленная душевная боль, тоска без чего-либо, болезненная тоска, смутное беспокойство, душевные конвульсии и тоска на менее болезненных уровнях. В определенных обстоятельствах это может быть тоска по определенному человеку, ностальгия или любовная болезнь. Оно подпадает под низшую категорию скуки или тупости.
12. Мировая боль (немецкий)
Это, пожалуй, более критично, потому что граничит с обвинением. Это особый тип скуки, французское слово, которое, кстати, означает крайнюю апатию или скуку и может быть переведено как «мировая боль». По сути, это относится к депрессии, которая возникает из-за мысли, что несправедливость и жестокость внешнего мира виноваты во всех ваших трудностях. (В наши дни, говоря более милосердно, это может просто означать меланхолию по поводу того, насколько несчастен и ужасен нынешний мир.)
13. Сиелвартас (литовский)
Sielvartas описывается как «кувырок души» на непереводимом веб-сайте Eunoia, который также добавляет, что он используется в ситуациях печали или ненависти. В других источниках на литовском языке оно переводится как страдание, горе или боль.
14. Вираг, Вираг (хинди)
Это слово на хинди означает бесстрастие, но блогер Better Than English отмечает, что оно также может относиться к определенному типу эмоциональной боли, такой как печаль или депрессия, вызванные разлукой с любимым человеком.
15. Стенахория (греч.)
Стенахория, по словам носителя греческого языка, «может означать беспокойство, страдание или расстройство. Это адаптируется. Слово относится к ощущению пребывания в замкнутом пространстве, где темнота углов неизбежна. Оно происходит от слов «узкий» и «комната», но этимологически связано со словами «близкий» и «хор». Тот же человек посоветовал мне искать «в» (stenachoriemai), что означает более чувственную встречу. Она объясняет», возможно, можно перевести как «Я задыхаюсь». Это настоящая физическая реакция на утрату.
Выводы
Мы надеемся, что теперь вы знакомы с другими словами, используемыми для обозначения депрессии в других языках и т. д., с их значениями. Эти слова часто могут использоваться в качестве сленговых терминов и акронимов в сегодняшнюю эпоху, таких как KMS , SIGH, SFD и т. д.
Если в этой статье есть какие-либо недоразумения, не стесняйтесь сообщить нам об этом в разделе комментариев.