Implementarea localizării produselor pentru piețele internaționale
Publicat: 2023-05-10Localizarea produselor este una dintre primele strategii de marketing pe care trebuie să le aplicați atunci când vă extindeți pe piețele internaționale.
Localizarea eficientă a produsului poate însemna toată diferența dintre o intrare reușită și nereușită pe piață.
Acest articol acoperă localizarea produsului – ce este, de ce este necesar, cum să începeți, pașii cheie și lucruri esențiale, dar neevidente de luat în considerare în acest proces.
Ce este localizarea produsului?
Localizarea produsului este procesul de adaptare a produsului la cerințele, particularitățile, tendințele și tradițiile pieței țintă.
Acesta ia în considerare specificul cultural, politic, religios și de altă natură, astfel încât produsul dvs. să se potrivească în mod natural și clienții să se poată conecta la el. Localizarea produselor vă ajută să vă extindeți la nivel global și să vă vindeți produsul către publicul țintă al unei piețe specifice. Personalizați produsul pentru clienți în loc să le cereți clienților să-l accepte așa cum este. Această strategie de marketing este un mare campion al experienței clienților.
De ce este importantă localizarea produsului?
Localizarea produsului este esențială pentru toți cei care intenționează să se extindă pe o nouă piață, fie că este o țară sau o regiune cu specificul acesteia.
Să presupunem că aveți o aplicație mobilă care acceptă numai limba engleză. Unii ar putea spune că este suficient pentru că engleza este vorbită în întreaga lume, deci unde este problema? Dar mulți dintre clienții tăi vor avea probabil dificultăți în utilizarea unei aplicații care nu este localizată în limba lor maternă.
Mai mult de 80% dintre utilizatorii care nu vorbesc engleza nici măcar nu se deranjează să folosească o aplicație sau un site web care nu este tradus în limba lor. Peste 70% dintre utilizatori au spus că cel mai probabil ar folosi o aplicație sau un serviciu tradus în limba lor. Aceste numere sunt ceva de luat în considerare.
Citește mai mult: Realizarea globalizării prin localizarea produselor și serviciilor →
Localizarea produsului este mai complexă decât traducerea normală. Desigur, traducerea textului este esențială, dar produsul dvs. conține probabil elemente vizuale precum pictograme, culori diferite, imagini sau chiar videoclipuri. În mod ideal, aceste articole ar trebui, de asemenea, personalizate pentru piața țintă de către cineva care înțelege specificul regional.
Deși anumite imagini pot părea atrăgătoare în țara dvs., ele pot fi considerate ciudate, provocatoare și nepotrivite în alte țări. Anumite culori și gesturi pot avea, de asemenea, semnificații diferite.
Localizarea corectă a logo-urilor produselor, a sloganurilor și a campaniilor publicitare este esențială, deoarece poate duce la diverse rezultate nu atât de amuzante. Un exemplu clasic de localizare făcută corect este modul în care Starbucks și-a personalizat brandingul pentru anumite țări. Logo-ul lor nu era potrivit în anumite țări. Deci, l-au înlocuit cu o coroană și o stea – un pas simplu, dar foarte important.
Sursa: Reddit
Un alt exemplu bun este cafeneaua Starbucks din orașul vechi Kyoto, Japonia. Au închiriat o clădire veche din lemn și, pentru a se asigura că se va potrivi în mediul local, au decis să nu folosească o vopsea verde marca comercială. În schimb, au vopsit logo-ul maro pentru a nu ieși prea mult în evidență.
Sursa: imagine YouTube
Deștept, nu-i așa?
Localizarea produsului vs. internaționalizare
Dacă ați auzit „internaționalizare” sau pur și simplu „i18n”, s-ar putea să vă întrebați cum diferă de localizare. Acești termeni au semnificații diferite și nu ar trebui folosiți în mod interschimbabil.
În timp ce localizarea se referă la personalizarea unui produs pentru regiunea țintă, internaționalizarea este legată în principal de software și înseamnă pregătirea aplicației pentru traducere. De fapt, internaționalizarea în dezvoltarea de software permite localizarea.
În mod normal, șirurile de caractere codificate trebuie extrase în fișiere de traducere separate pentru a se asigura că aplicația poate afișa caractere din diferite alfabete, poate accepta atât limbi de la stânga la dreapta, cât și de la dreapta la stânga și așa mai departe.
Deci, dezvoltatorii efectuează de obicei internaționalizarea. Lingviștii, la rândul lor, conduc localizarea, iar i18n urmează.
Beneficii de localizare a produsului
Iată câteva beneficii cheie ale localizării produsului:
- Timp de lansare pe piață: scoateți produsul pe piață cât mai repede posibil și generați mai multe vânzări. Cu toate acestea, localizarea nu ar trebui să fie o idee ulterioară. În mod ideal, ar trebui să dezvoltați un produs având în vedere localizarea.
- Extindere mai ușoară a produsului: extinderea pe noi piețe devine mult mai ușoară atunci când produsul dvs. este pregătit pentru localizare. În același timp, clienții existenți nu vor fi afectați, deoarece produsul de bază rămâne neschimbat.
- Baza de clienți extinsă: este mai probabil ca oamenii să folosească produsul dacă este tradus în limba lor maternă. Localizarea corectă ajută la extinderea bazei de clienți.
- Clienți mai fericiți: clienții fericiți știu de obicei cum să folosească și să se conecteze cu produsul dvs. De asemenea, este mai probabil să continue să cumpere de la tine și să te recomande prietenilor și familiei lor.
Cum se implementează localizarea produsului
Mai jos sunt principalii pași implicați în pregătirea și implementarea localizării produsului.
1. Adună-ți echipa
În primul rând, decideți cine va implementa localizarea. O alegere populară este să plătiți un furnizor de servicii de localizare (LSP) – în esență o agenție de traduceri – pentru a face cea mai mare parte a muncii pentru dvs.
LSP vă evaluează cerințele, cercetează produsul și piața țintă, face recomandări cheie și traduce conținutul. Dacă aveți suficiente fonduri pentru a acoperi campania de localizare și nu doriți să vă ocupați singur de toate detaliile, acesta este probabil cel mai bun pariu.
Când lucrul cu un LSP nu este o opțiune, aveți nevoie de o echipă internă solidă care să livreze localizarea. Trebuie ocupate cel puțin următoarele roluri:
- Manager de proiect de localizare: un manager de proiect implementează localizarea la nivel tactic, supraveghează procesul de la început până la sfârșit și coordonează eforturile echipei.
- Traducători: Ai nevoie de cineva care să facă traducerea. Dacă nu aveți traducători interni, angajați freelanceri. În mod ideal, ar trebui să găsești oameni care se specializează pe piața țintă și care îi cunosc dezavantajele.
- Designeri: designerii ajută la localizarea activelor vizuale, pachetelor, interfețelor și a altor elemente.
- Dezvoltatori: dacă localizați software, aveți nevoie de dezvoltatori care să facă treaba.
- Ingineri de asigurare a calității: acești ingineri asigură că produsul arată și funcționează conform așteptărilor. Acest rol este critic la localizarea software-ului și la efectuarea testelor de localizare.
- Inginer de localizare: atunci când localizați produse software complexe, aveți nevoie de tehnicieni dedicați care să faciliteze întregul proces. Un inginer de localizare conectează toți membrii echipei, inclusiv dezvoltatorii, managerii, designerii și traducătorii.
2. Cercetați publicul țintă
Bine, în acest moment, echipa ta de vis este adunată și gata de plecare. În pasul următor, cercetați piața țintă pentru care traduceți, ținând cont de caracteristicile culturale.
Echipa ta ar trebui să decidă în ce limbi să traducă. Deși pare un lucru evident și ușor de făcut, uneori nu este atât de simplu. Unele țări au zeci sau chiar sute de limbi.
Peste 800 de limbi sunt vorbite în Papua Noua Guinee; probabil că nu vă puteți permite să-i susțineți pe toți. Ar trebui să vă identificați publicul de bază, să alegeți 1-3 dintre cele mai populare limbi pentru acel public și să vă concentrați pe traducerea lor.
Dacă produsul dvs. are legătură cu jocurile de noroc, fumatul sau alcoolul, este, de asemenea, important să vă asigurați că nu încălcați legile locale. De exemplu, unele țări europene interzic vânzarea de alcool oricărei persoane cu vârsta sub 18 ani, în timp ce în Japonia și în alte țări, vârsta minimă este de 21 de ani. Unele țări introduc, de asemenea, interdicții de fumat și interzic vânzarea de țigări celor născuți după un anumit an.
3. Decide asupra strategiei
Strategia de localizare definește planul general pentru adaptarea produsului dumneavoastră la noile țări. Iată câteva abordări posibile.
- Cascada: O abordare clasică în care începeți procesul de localizare după ce produsul este finalizat; utilizat de obicei la localizarea produselor non-software.
- Agil: Această abordare este mai complexă și utilizată atunci când se construiește software complex. În acest caz, procesele de dezvoltare și localizare se desfășoară simultan, rezultând o eficiență și flexibilitate mai mari. Este deosebit de relevant dacă implementați frecvent actualizări ale produselor.
- Localizare continuă: această abordare este un subset al metodologiei agile. În acest caz, localizarea devine un proces integral de afaceri. Software-ul este gata de lansare oricând în timpul ciclului de dezvoltare, rezultând lansări și mai rapide. Aceasta este cea mai complexă strategie de implementat, deoarece necesită utilizarea unor instrumente suplimentare (cum ar fi automatizarea și webhook-urile), dar, în același timp, beneficiile sunt semnificative.
4. Alegeți instrumentele potrivite
După ce echipa este adunată și strategia selectată, decideți instrumentele potrivite pentru a desfășura procesul. Cel mai probabil aveți nevoie de software pentru a importa și exporta traduceri cu ușurință, pentru a urmări întregul proces de traducere, pentru a monitoriza ceea ce fac traducătorii dvs., pentru a crea sarcini noi pentru ei și pentru a asigura calitatea.
În cazuri mai complexe, poate fi necesar să integrați servicii terțe pentru a facilita partajarea conținutului, cum ar fi încărcarea și descărcarea de texte de pe site-ul dvs. WordPress sau din depozitul GitHub.
Desigur, puteți crea un instrument intern, adaptat nevoilor dvs. și ar putea fi o soluție bună, cu condiția să aveți buget și timp. Dacă nu vă permiteți să petreceți timp construind software personalizat, luați în considerare un sistem de gestionare a traducerilor (TMS) pentru a face munca grea.
Un TMS este o soluție all-in-one care rezolvă provocările cheie de traducere: permite gestionarea textelor, atribuirea de sarcini traducătorilor și altor colaboratori, asigurarea calității, integrarea cu servicii terțe și multe altele.
Un TMS modern vine de obicei cu următoarele suplimente:
- Un glosar, astfel încât traducerea să fie consecventă
- O memorie de traducere, astfel încât să nu traduceți texte similare din nou și din nou
- Abilitatea de a folosi traducerea automată, de a angaja lingviști profesioniști și chiar de a folosi inteligența artificială pentru a îmbunătăți procesul de traducere
S-ar putea să vă întrebați: de ce nu folosim traducerea automată (MT) sau AI în loc să angajăm traducători? Deși aceasta poate fi o soluție viabilă care reduce costurile de traducere, are unele potențiale dezavantaje.
Calitatea finală poate să nu fie ideală pentru textele importante cu vizibilitate ridicată. Chiar dacă traducerea este corectă din punct de vedere tehnic, poate suna bizar sau nu ar transmite mesajul potrivit. Se recomandă angajarea unui specialist care să traducă sloganuri, materiale de marketing cheie, paginile principale ale site-ului dvs. web și conținut similar.
Cel puțin, un lingvist ar trebui să verifice traducerile automate pentru a elimina problemele neașteptate. Uneori, motoarele MT pot deteriora formatarea și marcarea textului dacă textul dvs. conține etichete HTML. Deci, concluzia: utilizați MT cu moderație și acordați atenție asigurării calității.
Dacă traduceți o aplicație mobilă, puteți beneficia și de capacitatea over-the-air (OTA) oferită de multe sisteme de gestionare a traducerilor. Over-the-air vă permite să livrați noi traduceri direct utilizatorilor finali fără a republica aplicația în App sau în Google Store, ceea ce durează de obicei ceva timp.
De exemplu, dacă tocmai ați lansat o nouă versiune a aplicației și apoi observați o mică greșeală de scriere pe unul dintre ecrane, nu trebuie să creați și să publicați o nouă versiune: puteți face ajustările necesare și puteți distribui textul versiunii actualizate către dvs. Clienți. Destul de la îndemână, nu?
5. Începeți cu internaționalizarea
Internalizarea este cheia pentru localizarea produsului software și precede localizarea. Acesta include de obicei următoarele activități:
- Extragerea textelor codificate în fișiere de traducere separate. În mod ideal, codul sursă nu ar trebui să conțină direct text în engleză sau în orice altă limbă. Substituenții speciali, numiti și chei de traducere, înlocuiesc textul original la traducere. Când aplicația este implementată pentru utilizatorul final, valorile de traducere înlocuiesc automat cheile în funcție de setările de limbă. Valorile, la rândul lor, sunt stocate în fișiere de traducere separate. Puteți trimite aceste fișiere traducătorilor pentru a lucra direct sau printr-un sistem de gestionare a traducerilor. La urma urmei, probabil că nu doriți ca traducătorii să vă schimbe codul sursă.
- Localizarea elementelor vizuale. Imaginile, videoclipurile și alte elemente vizuale ar trebui, de asemenea, să fie ușor interschimbabile, astfel încât să le puteți localiza.
- Faceți aplicația dvs. compatibilă cu Unicode. Pe lângă latină, ar trebui să afișeze și caractere chirilice, hieroglife și litere arabe.
- Îmbunătățirea software-ului pentru a accepta limbile de la dreapta la stânga. Anumite limbi pot fi mai detaliate și pot ocupa mai mult spațiu, așa că designul ar trebui să fie suficient de flexibil pentru a le găzdui. De exemplu, propozițiile în germană sunt în general cu 15-30% mai lungi decât în engleză.
- Localizarea datei și orei. Formatul datei/ora poate varia de la o țară la alta. Acest lucru se aplică și monedelor și unităților de măsură.
6. Localizați produsul și alte active
Aici intervin traducătorii tăi. Înainte de a le atribui sarcini, întreabă-te exact ce vrei să localizezi.
- Ecranele aplicației și paginile site-ului web: interfața cu utilizatorul (UI) și experiența utilizatorului (UX) sunt primele care sunt localizate, mai ales dacă produsul dvs. este software. Asigurați-vă că traduceți elemente de text, localizați datele, orele, valutele, unitățile de măsură etc. Dacă este un produs fizic, dar compania dvs. are un site web, se recomandă adăugarea de suport pentru limba țintă.
- Videoclipuri, bannere și alte elemente vizuale: localizarea elementelor vizuale este o sarcină complexă, deoarece fișierele sursă de imagine ar putea să nu fie disponibile (ceea ce înseamnă că totul trebuie desenat de la zero). Adăugarea de subtitrări video sau voce off este, de asemenea, consumatoare de timp și poate costisitoare. Din fericire, puteți profita de generarea generativă de vorbire și subtitrare bazată pe inteligență artificială.
- Localizarea fizică a produsului: aveți grijă deosebită când localizați un produs fizic care conține comenzi, butoane, senzori și alt hardware. Ușurează utilizarea produsului pentru noua ta bază de clienți. Un alt proces important este localizarea tehnică. Un exemplu este schimbarea tipului de priză pe un produs electric pentru a asigura compatibilitatea cu conectorii electrici.
- Localizarea ambalajului: atunci când vindeți articole fizice, ambalarea adecvată este esențială. Desigur, depinde de cât de cunoscut este marca ta (s-ar putea să nu vrei să schimbi prea mult), dar ceva de luat în considerare.
- Preț și plată: Oferiți clienților o modalitate convenabilă de a plăti produsul prin canalele pe care le cunosc și cu care au experiență. În timp ce cardurile de credit devin din ce în ce mai frecvente, oamenii din anumite țări pot prefera să folosească facturile și serviciile de plată locale.
- Materiale de marketing și e-mailuri ale clienților: pentru a vă localiza activele de marketing în regiunea țintă, este posibil să aveți nevoie de software de traducere care oferă traducere, redactare și redactare. Luați materialul existent și, în loc să îl traduceți cuvânt cu cuvânt, îl transformați în ceva care transmite același mesaj, dar are referințe culturale mai relevante pentru piața țintă.
- Documentație: aveți nevoie de documentație extinsă pentru a localiza produse complexe și a traduce documentația pentru piața țintă pentru a reduce numărul de cazuri de asistență.
- Asistență de asistență: asistența pentru clienți în mai multe limbi poate fi dificilă, dar tehnologia modernă salvează ziua. Unele sisteme de gestionare a traducerilor se integrează cu instrumente precum Intercom și Zendesk pentru a traduce automat mesajele primite și trimise. Chiar dacă asistența dvs. nu vorbește o limbă, toate mesajele sunt traduse automat, ceea ce este la îndemână.
- Rețele sociale: Luați în considerare crearea unui cont dedicat pe rețelele sociale majore, mai ales dacă acestea sunt una dintre principalele canale pentru atragerea de noi clienți.
7. Efectuați testarea de localizare
După localizarea inițială, testați totul și asigurați-vă că nimic nu cade prin fisuri. Iată testele pe care le puteți efectua.
- Asigurarea calității localizării: traducătorii și editorii asigură corectitudinea gramaticală și coerența editorială, păstrând traducerile exacte, de înaltă calitate și atingând tonul potrivit.
- Asigurarea calității funcționalității: specialiștii se asigură că produsul nu are defecte și că nimic nu îi afectează performanța.
- Asigurarea calității vizuale: Designerii și specialiștii verifică elementele vizuale pentru o redare adecvată și corectă. Acest lucru asigură că nu există probleme de codificare a caracterelor; textul se încadrează în spațiul alocat, niciun conținut nu este tăiat și așa mai departe.
- Asigurarea calității conformității: în unele cazuri, este necesar ca produsul să îndeplinească toate cerințele și să respecte legile pieței țintă (de exemplu, GDPR).
8. Măsurați performanța
După ce produsul dvs. a fost localizat și distribuit pe o nouă piață, veți dori să evaluați performanța acestuia pentru a înțelege impactul localizării. Desigur, valorile pot varia în funcție de tipul de produs, dar iată câteva dintre cele comune de măsurat:
- Cota ta de piață crește după localizare?
- S-au schimbat cursurile de schimb? De asemenea, asigurați-vă că monitorizați clasamentul cuvintelor cheie SEO.
- S-a modificat numărul de vânzări în regiunea țintă?
- Câte vizualizări de pagină (articole citite, vizionări video etc.) aveți din regiunea țintă? Dacă este implementat corect, veți vedea o creștere a traficului de pe piața țintă.
- Cum s-a schimbat implicarea în rețelele sociale în rândul publicului țintă?
- S-a modificat numărul de solicitări de asistență pentru clienți? Localizarea produsului și a bazei de cunoștințe va reduce probabil cazurile de asistență din regiunile localizate.
Exemple de localizare a produselor
Cum arată localizarea de succes a produsului? Să învățăm din câteva exemple.
Campania Coca-Cola Share a Coke
Ideea de bază a acestei campanii a fost simplă, dar inteligentă. Coco-Cola a ales aproximativ 250 de nume populare în fiecare regiune țintă și le-a pus pe cutii și sticle. Deși a fost o schimbare majoră a ambalajului, a dat rezultate impresionante, deoarece oamenii s-au grăbit la magazine pentru a-și găsi numele prietenilor și pentru a cumpăra Cola cadou. Această campanie a avut atât de mult succes încât Coca-Cola a decis să o extindă pe și mai multe piețe.
Sursa: The Independent
Expansiunea globală a Netflix
O mulțime de localizare a intrat în expansiunea globală a Netflix, ceea ce a ajutat-o să producă rezultate impresionante. Pe lângă aprovizionarea cu interfețe de utilizator de înaltă calitate și traducerea subtitrarilor, a colaborat cu companii locale de producție și a creat „originale” pentru a atrage spectatorii locali.
De asemenea, Netflix a colaborat cu furnizori locali de plăți pentru a simplifica procesul de cumpărare a abonamentului. Deși a trebuit să investească masiv în aceste campanii și s-a confruntat cu unele provocări, acum este activ în 190 de țări, cu peste 150 de milioane de spectatori astăzi.
H&M și videoclipurile de marketing
H&M și-a localizat videoclipurile de marketing în diferite regiuni țintă pentru a implica clienții potențiali. De exemplu, videoclipul de mai jos a fost produs special pentru Țările de Jos. A fost filmat la locație cu un actor vocal olandez. Rezultatul? Ei bine, nu putea fi mai bine.
Sursa: YouTube
Câmpurile de luptă ale lui PlayerUnknown (PUBG)
Fiind un joc multiplayer online popular pe platformele de jocuri, PUBG a construit o bază de jucători destul de impresionantă (400 de milioane de oameni) în întreaga lume prin traducerea jocului, a materialelor și a materialelor de ajutor în 17 limbi. S-au ocupat și de aspectele culturale ale anumitor țări.
În China, de exemplu, au decis să reducă graficele și imaginile violente după ce guvernul local și-a exprimat îngrijorarea și chiar a inclus referiri la opiniile socialiste. Localizarea strategică a făcut jocul destul de popular printre jucătorii locali.
Știi de unde să începi, dar și unde să te oprești
Până acum, ați acoperit localizarea produsului, importanța acestuia și cum să o implementați. De asemenea, ați parcurs pașii critici de implementare pentru produsul dvs. și exemple de eforturi de localizare de succes. Deși localizarea nu este tocmai ușoară, puteți obține multe beneficii dacă sunteți strategic și plin de resurse cu procesul.
De la gestionarea traducerilor și traducerea asistată de computer, descoperiți cele mai recente tendințe în software-ul de localizare.