Traducere automată: 10 exemple de erori
Publicat: 2023-10-04Top 10 erori de traducere de evitat
(+ exemple)
Indiferent dacă sunteți o agenție guvernamentală, o start-up sau un site de comerț electronic, erorile de traducere vă pot deteriora reputația sau chiar o pot distruge . Traducerile proaste pot duce la crize și/sau jenă în orice pereche de limbi. Pentru a ilustra acest lucru, vă vom prezenta 10 exemple de erori de traducere automată de evitat!
Care sunt cele mai frecvente erori de traducere automată?
Instrumentele de traducere automată sunt foarte utile, economisind timp prețios traducătorilor profesioniști. Dar este important să fim conștienți de riscurile implicate de traducerea automată.
Iată cele mai frecvente erori de traducere automată:
- Traducerea incorectă a numelor proprii (nume de familie și locuri)
- Traducerea prietenilor falși
- Cuvinte în ordine greșită (schimbarea sensului expresiei în anumite limbi)
- Ignoranța greșelilor de ortografie din textul sursă (și repetarea erorii)
- Erori la omografii (două cuvinte care sunt scrise la fel, dar au semnificații diferite)
- Acronime netraduse
- Traducere literală (cuvânt cu cuvânt)
Traducerea cuvânt cu cuvânt este una dintre cele mai frecvente erori de traducere automată . De exemplu, pentru „Tu me manques” în franceză, aparatul ar putea veni cu „You are missing from me”, când versiunea idiomatică în limba engleză ar fi „I miss you”.
Continuați să citiți pentru mai multe exemple de erori legate de traducerea automată.
10 exemple de erori făcute de traducerea automată
1. Feria del Clitoris
Google Translate a tradus numele „Feria do Grelo” din As Pontes, A Coruna ca „Feria del Clitoris” (Festivalul Clitorisului). Un „grelo” este un tip de plantă legat de nap, iar instrumentul de traducere automată a considerat că cuvântul este mai degrabă în portugheză decât în spaniolă. În timp ce „grelo” înseamnă „clitoris” în portugheză, nu a fost traducerea potrivită în acest context.
2. Amazon în Suedia
Când site-ul web suedez Amazon a fost lansat în 2020, utilizatorii suedezi au găsit în curând erori nefericite de traducere automată pe diverse produse. O felicitare cu o rățușă pe față scria „sota-ansikte-kuk” („sweet-face-dick” în engleză), ceea ce este evident foarte vulgar.
Și nu a fost singura dată când „pui” a fost tradus stângaci prin „kuk” în suedeză.
Articolul de mai jos a fost tradus ca „penis tricotat manual”:
Acest lucru i-a făcut pe internauți să râdă mult. 😁
3. Eroare de traducere la Jocurile Olimpice PyeongChang din Coreea de Sud
Echipa norvegiană de la Jocurile Olimpice de iarnă de la PyeongChang a fost victima unei erori de traducere în 2018. Bucătarii echipei au cerut unui furnizor local coreean să trimită 1500 de ouă în satul olimpic pentru a satisface nevoile nutriționale ale celor 109 sportivi ai lor.
Pentru a se asigura că cererea a fost înțeleasă, au folosit Google Translate. Spre surprinderea tuturor, instrumentul de traducere a înlocuit un cuvânt cu altul și a înmulțit ordinea cu 10 . Drept urmare, satul olimpic a primit 15.000 de ouă. Cu siguranță suficient pentru o mulțime de omlete delicioase!
4. „Mânca-ți degetele” (eroare de traducere a KFC)
Un exemplu de eroare de traducere în marketing a fost cel al KFC, care și-a tradus sloganul „bun de lisat degetele” în întreaga lume. Din păcate, traducerea în chineză a ajuns să fie „mănâncă-ți degetele”. KFC cu siguranță se va fi bătut cu asta!
5. Eroarea înfiorătoare de traducere a lui Ford
Nu ne deranjează să fim înfiorați de thrillerele pe ecran și pe hârtie, dar să fim înfiorați în viața reală este cu totul altă chestiune.
Când producătorul american Ford a lansat o campanie publicitară în Belgia, a vrut să traducă expresia „Fiecare mașină are o caroserie de înaltă calitate”. Dar în olandeză, traducerea a devenit, din păcate, „Fiecare mașină are un cadavru de înaltă calitate”. Nu acesta era mesajul pe care Ford îl căuta, așa cum vă puteți imagina.
6. O băutură care înviază morții? Bravo, Pepsi
Erorile de traducere există de mult timp.
Pentru o reclamă de la începutul anilor 1960, Pepsi a ales sloganul „Come Alive! Sunteți în generația Pepsi”. Compania a vrut ca oamenii să știe că băutura sa este atât de răcoritoare, încât te va revitaliza. Dar când au tradus sloganul în mandarină și cantoneză, tonul a ajuns să se schimbe substanțial.
În China, sloganul a devenit „Pepsi îți aduce strămoșii înapoi din morți”.
7. Exemplu de eroare de traducere automată de către Schweppes
Toată lumea a auzit de marca de băuturi Schweppes.
Dar nu toată lumea știe despre eroarea sa teribilă de traducere la lansarea în Italia.
Sloganul inițial „Schweppes Tonic Water” a fost tradus în italiană ca „Schweppes Toilet Water”. Aceasta este una dintre cele mai proaste traduceri publicitare din istorie. 🙈
8. Eroare de traducere a browserului web
Multe browsere web folosesc acum traducerea automată. Deși utilă pentru înțelegerea contextului, această soluție poate genera erori grave. În 2021, ministerul spaniol al industriei a folosit traducerea automată pentru un text despre un angajat pe nume Dolores del Campo. Din păcate, aparatul i-a tradus numele literal ca „Durere de câmp”.
9. Eroare de traducere din cauza diferenței culturale
Pentru a-și promova scaunele din piele în Mexic, American Airlines a tradus sloganul „Zboară în piele” ca „Vuela en cuero”. Din păcate, în unele regiuni de limbă spaniolă, „Vuela en cuero” înseamnă „zboară nud”. Acesta este motivul pentru care este esențial să înțelegeți cultura țării sau regiunii pe care o vizați înainte de a traduce un text. Numai traducătorii umani calificați cunosc subtilitățile culturale ale unor domenii specifice.
10. Eroare de traducere din cauza neglijenței
Indiferent dacă o traducere este făcută de o mașină sau de un om, trebuie verificată . Chiar și o singură virgulă sau accent poate schimba semnificația unei fraze și poate lăsa cititorii înroșiți. De exemplu, în 2018, NPR a tradus accidental „Anul femeii” ca „El ano de la mujer” în spaniolă. Din păcate, punând „ano” în loc de „ano”, ei l-au tradus ca „de jos” în loc de „an”.
Cele mai frecvente erori de traducere automată: un rezumat
Erorile de traducere pot fi un dezastru atunci când instrumentele de traducere automată sunt folosite în grabă .
Când documentele, sloganurile, informațiile despre produse sau paginile web sunt de o importanță capitală, vă sugerăm să folosiți traducători calificați. Acestea se bazează pe PEMT (traducere automată de post-editare) și pe memoriile de traducere pentru a economisi timp și pentru a oferi un preț mai mic, asigurându-se în același timp că textele rămân fidele originalelor și sunt fără erori și adecvate cultural.
Așadar, dacă doriți ca textele dvs. în mâinile profesioniștilor, vă recomandăm serviciile de traducere TextMaster.