Peste 15 cuvinte pentru tristețe care nu există în engleză
Publicat: 2022-09-03Dificultatea de a descrie depresia este una dintre cele mai frustrante emoții ale acesteia. Potrivit Oxford English Dictionary, cuvântul „depresie” (derivat din latinescul deprime) se referă în esență la a fi forțat în jos sau la o zonă joasă, scufundată.
Este destul de viu, dar omite multe dintre sentimentele asociate cu tristețea, cum ar fi singurătatea și frica de abis. Există de multe ori cuvinte pentru melancolie care nu există în limba engleză și care sunt mult mai exacte la experiența acelei emoții.
Potrivit Jennifer Bloomquist, Ph.D., profesor de lingvistică la Gettysburg College, „de multe ori, atunci când un termen sau o expresie nu are o traducere unu-la-unu într-o altă limbă, se datorează faptului că cuvântul sau expresia originală este legată cultural. .”
Când au loc traduceri, se întâmplă de obicei ca acestea să nu fie exacte și o parte din sensul original să se piardă. Acest lucru se datorează faptului că originalul a fost produs de o cultură care a simțit nevoia de a codifica în mod specific sensul cuvântului sau al expresiei.
Înțelegerea modului în care sunt folosite cuvintele și a ceea ce sunt folosite pentru a descrie poate fi influențată de mediul cultural al unei persoane, mai ales când vine vorba de emoții. Melancolia, o stare de melancolie extremă și de retragere, a fost termenul folosit timp de secole pentru a descrie depresia și simptomele acesteia (precum și un film excelent Lars von Trier). Cu toate acestea, dacă te aventurezi în afara limbii engleze – și latină – vei descoperi că alte limbi au termeni care pot evoca cu putere experiența reală, trăită a depresiei.
Este intrigant să înveți despre termeni „intraducabili” în alte limbi, care se referă la sentimente sau circumstanțe foarte specifice, care sunt greu de înțeles în afara contextului nativ al limbii. Dincolo de intraductibile, totuși, limbile lumii au potențialul de a ne crește înțelegerea emoțiilor. Când vine vorba de adjective deprimante, engleza nu lipsește - poți fi supărat, posomorât, nefericit, abătut, nenorocit și regretat - dar, ocazional, alte limbi ajung din urmă la lucruri pentru care pur și simplu ne lipsesc cuvintele.
Este nerealist să credem că unele dintre aceste cuvinte vor fi folosite în cele din urmă în limba engleză standard? S-a mai întâmplat; acum, cuvântul german schadenfreude, care înseamnă plăcere derivată din suferința altei persoane, este folosit frecvent în engleză. Și dacă ai putea spune: „Da, mă simt foarte lebensmude, doar cu o nuanță de hi fun koi gai”, ar fi mult mai simplu să transmită experiența ta specifică de durere.
Acești 15 termeni pentru tristețe și depresie nu au traduceri directe în engleză.
Top 15 termeni pentru tristețe și depresie
1. Mono No Aware (Japoneză)
Această expresie surprinde o anumită durere sau sensibilitate în raport cu trecerea timpului și impermanența vieții. A fi atins de natura trecătoare a unor lucruri particulare (dragoste, experiențe, sandvișuri) și a deveni nostalgic sau gânditor la realitatea că totul trebuie să se încheie sunt exemple de trăire a acestei dureri.
2. Hi Fun Kwai Kou (japoneză)
Această expresie japoneză descrie o formă de furie justificată, jalnică, iritare și disperare în legătură cu o circumstanță îngrozitoare care este inevitabil prezentă, cum ar fi corupția guvernamentală sau tratamentul nedrept al unui prieten.
3. Depite (franceză)
Acest termen francez definește (la scară mică) sentimentul de mâncărime, enervare sau furie care apare atunci când ești dezamăgit de ceva, cum ar fi să fii respins în dragoste sau să pierzi un concurs.
4. Koev li halev (ebraică)
Aceasta se referă la o anumită formă de empatie. Aceasta este expresia pentru tine dacă nu poți vedea pe cineva trecând prin agonie sau mizerie, mai ales dacă îl iubești, deoarece o simți atât de intens încât îți provoacă dureri fizice severe.
5. Ghoseh, durere 8. (farsi)
Ghoseh, care se traduce aproximativ prin „trist”, are o conotație mult mai viscerală în farsi. Este descris ca „a avea gol” sau „a practica menținerea melancoliei” de un prieten care vorbește farsi. Aceasta este expresia ideală pe care să o folosești atunci când simți că trebuie să-ți duci tristețea mai degrabă decât să o îngropi în tine.
6. Pitjantjatjara Watjilpa
Potrivit unui studiu australian din 2012 privind depresia la bărbații aborigeni, nu există o terminologie precisă pentru a defini semnele și simptomele clinice ale depresiei. Cu toate acestea, s-a descoperit prin interviurile subiectului că ideea era similară cu kulini-kulini, un cuvânt care înseamnă „îngrijorare excesivă, invazivă și recurentă”, „prea multă gândire” și „prea multă îngrijorare”. Cuvântul pitjantjatjara „watjilpa” se referă, de asemenea, la sentimentul rupt de familia sau alte grupuri sociale. Mult mai intens decât dorul de casă, dar asemănător.
7. Lebensmude (germană)
Percepția globală a germanilor ca fiind eficienți și lipsiți de emoții este complet distrusă de abundența de termeni evocatori pentru emoții în limba germană. Lebensmude se traduce literal prin „obosit de viață” (multe cuvinte germane combină pur și simplu două sau trei cuvinte pentru a crea altul) și fie denotă faptul că te angajezi într-un comportament riscant care face evident că nu-ți pasă de propria ta siguranță sau că ai atins o stare fizică profundă de indiferență.
De exemplu:
Persoana A: WSG frate? Este totul în regulă?
Persoana B: Ahh omule, viața este bolnavă în aceste zile.
8. Mooseelinallein (germană)
Încă o dată în germană, și de data aceasta este îngrozitor. Înseamnă literalmente că spiritul mamei tale te-a părăsit și este conceput pentru a transmite sentimentul de părăsire de către toți cei pe care îi iubești. Este singurătate, dar te lovește mult mai mult decât atât. Hardcore.
9. Nostalgicul Natsukashii (japonez)
Această minunată frază japoneză descrie sentimentul de nostalgie evocatoare pentru ceva ce a trecut; nostalgie care este, de asemenea, destul de deprimantă, deoarece servește ca un reamintire că lucrul pe care ți-l amintești nu se va mai întâmpla niciodată.
10. Tnte, îngrijorat (chineză)
Această expresie chineză descrie un sentiment persistent de tensiune sau anxietate în care simțurile tale sunt atât de alerte încât îți poți simți bătăile inimii.
11. Toska (rusă)
Dacă citiți descrierea lui Vladimir Nabokov a termenului rusesc toska, autorul cărții Lolita, veți vedea că acesta conține o gamă largă de registre emoționale: „Niciun cuvânt în engleză nu reprezintă toate nuanțele toska. Este un sentiment de suferință spirituală imensă care este cel mai intens și teribil, adesea fără nicio cauză cunoscută. Este o durere lentă în suflet, un dor fără nimic după care tânji, un dor de rău, o vagă neliniște, convulsii mentale și dor la niveluri mai puțin morbide. În circumstanțe specifice, ar putea fi un dor pentru o anumită persoană, nostalgie sau boală amoroasă. Se încadrează în categoria cea mai inferioară a oboselii sau plictisirii.
12. World Pain (germană)
Acesta este poate mai critic pentru că se limitează la a fi o acuzație. Este un anumit tip de oboseală, care este un cuvânt francez care, de altfel, înseamnă apatie sau plictiseală extremă și poate fi tradus ca „durere din lume”. În esență, se referă la depresia care rezultă din gândirea că nedreptatea și duritatea lumii exterioare sunt de vină pentru toate dificultățile tale. (În ziua de azi, vorbind mai caritabil, poate semnifica doar melancolie despre cât de mizerabilă și îngrozitoare este lumea actuală.)
13. Sielvartas (lituaniană)
Sielvartas este descris ca „suflet care se prăbușește” pe site-ul web cu termeni intraductibili Eunoia, care adaugă, de asemenea, că este folosit în situații de tristețe sau ură. Este tradus ca mizerie, vai sau durere în alte surse despre lituaniană.
14. Viraag, Virag (hindi)
Acest cuvânt hindi înseamnă nepasiune, dar un blogger de la Better Than English subliniază că se poate referi și la un anumit tip de durere emoțională, cum ar fi tristețea sau depresia provocate de a fi separat de o persoană dragă.
15. Stenachoria, (greacă)
Stenachoria, potrivit unui vorbitor nativ grec, „poate semnifica îngrijorare, angoasă sau supărare. Este adaptabil. Cuvântul se referă la senzația de a fi într-un loc închis în care întunericul colțurilor este inevitabil. Este derivat din cuvintele pentru „îngust” și „cameră”, dar legată etimologic de „închidere” și „cor”. Aceeași persoană m-a sfătuit să caut „v” (stenachoriemai), care este o întâlnire mai senzuală. Ea explică, „poate fi redat ca „Sunt sufocat”. Este o adevărată reacție fizică la doliu.
Concluzii
Sperăm că acum sunteți familiarizat cu celelalte cuvinte folosite pentru depresii în alte limbi etc. cu semnificațiile lor. Aceste cuvinte pot folosi adesea ca termeni de argo și acronime în epoca actuală, cum ar fi KMS , SIGH, SFD etc.
Dacă există confuzii în acest articol, nu ezitați să ne anunțați în secțiunea de comentarii.