O que fazer e o que não fazer na tradução automática na localização de conteúdo

Publicados: 2023-03-13

O que fazer e o que não fazer na tradução automática na localização de conteúdo

Você está procurando expandir seus negócios e alcançar novos públicos globais? Bem, no mundo de hoje, a localização de conteúdo é a chave para fazer isso acontecer. E quando se trata de traduzir seu conteúdo, a tradução automática pode ser um verdadeiro salva-vidas. Mas, antes de começar, há algumas coisas que você precisa saber para garantir que está aproveitando ao máximo essa poderosa ferramenta. Neste artigo, daremos a você informações sobre o que fazer e o que não fazer na tradução automática na localização de conteúdo.

Compartilharemos algumas dicas para ajudá-lo a obter traduções de alta qualidade que respeitem as sensibilidades culturais, criem confiança com seu público-alvo e transmitam sua mensagem de maneira eficaz. Desde a seleção das ferramentas certas até a pré e pós-edição, nós o cobrimos.

Então, se você está pronto para aprender como usar o MT para levar seu negócio para o próximo nível, vamos mergulhar!

Entendendo a Tradução Automática

A tradução automática é uma tecnologia interessante que pode ajudar a traduzir com eficiência o texto de um idioma para outro. O MT existe desde meados do século XX. O primeiro sistema foi desenvolvido na década de 1950 e usava métodos baseados em regras para traduzir texto. Na década de 1980, foram introduzidos métodos estatísticos, permitindo traduções mais precisas. Nos anos 2000, surgiu a tradução automática neural (NMT), que usa algoritmos de aprendizado profundo para melhorar a qualidade da tradução. Desde a sua criação, o NMT alcançou um progresso significativo ao lidar com as limitações anteriores dos sistemas de MT mais antigos. 2020 sugeriu que a tradução automática neural tinha uma precisão estimada de 60% a 90%. Hoje, MT é um campo em rápida evolução, com avanços contínuos em IA levando a traduções mais precisas. Com o MT, você pode expandir seus negócios globalmente sem estourar o banco.

Mas, como acontece com todas as tecnologias, a MT não é perfeita. Pode ter dificuldades para entender o contexto e as referências culturais no idioma de origem.

Então, se você realmente quer produzir conteúdo de alta qualidade que ressoe com seu público-alvo, é essencial usar tradução automática em conjunto com tradução e edição humanas. Dessa forma, você pode garantir que suas traduções sejam precisas, culturalmente sensíveis e apropriadas para seu público.

MT e localização de conteúdo: o que fazer e o que não fazer

Quando se trata de usar a MT de forma eficaz na localização de conteúdo, há algumas coisas importantes a fazer e não fazer. Aqui estão algumas dicas e práticas recomendadas para ajudá-lo a aproveitar ao máximo a tradução automática, evitando armadilhas comuns:

Fazer:

  1. Use MT para acelerar o processo de tradução. A MT pode ser uma ferramenta valiosa para traduzir rapidamente grandes volumes de conteúdo. Isso pode ser especialmente útil para conteúdo de baixo risco, como comentários gerados por usuários.
  2. Empregar uma abordagem estratégica. Como mencionado anteriormente, ter uma abordagem estratégica para localização de conteúdo pode ajudar você a otimizar o processo, reduzir custos e garantir traduções de alta qualidade.
  3. Garanta a precisão com a pós-edição. A pós-edição por um tradutor profissional pode ajudá-lo a refinar a saída MT e garantir a precisão.
  4. Use MT para texto repetitivo. O MT pode ser uma ferramenta valiosa para traduzir textos repetitivos, como descrições de produtos ou documentação técnica.
  5. Considere o público-alvo. Ao usar a MT, é importante considerar o background cultural e linguístico do público-alvo. Isso pode garantir que a tradução seja apropriada e sensível.

Não:

  1. Confie apenas no MT. Como mencionado anteriormente, MT não é perfeito. Portanto, é importante usar a experiência humana para garantir precisão e sensibilidade cultural.
  2. Use MT para conteúdo de alto risco. A MT pode não ser apropriada para conteúdo de alto risco, como documentos jurídicos, registros médicos ou relatórios financeiros.
  3. Ignore o contexto e as referências culturais. A MT nem sempre capta as nuances do contexto e as referências culturais no idioma de origem. Portanto, é importante que um tradutor profissional revise e refine o resultado.
  4. Use MT para conteúdo criativo. A MT não é adequada para traduzir conteúdo criativo como poesia, literatura ou texto de marketing.

Ao seguir o que fazer e o que não fazer e usar a MT em conjunto com a experiência humana, você pode obter traduções de alta qualidade e culturalmente sensíveis que ressoam com seu público-alvo.

Frazier: história de sucesso de localização por causa do MT

De acordo com o Google, o Frazier é o software de descrição de áudio número um do mundo. Frazier apresenta uma solução econômica e de tempo como alternativa aos trabalhosos e caros processos tradicionais de criação de audiodescrição. Em seu site, afirma entregar scripts de descrição de áudio até 10x mais rápido. Isso se deve à sua tecnologia AI disponível que cuida da gravação de voz, mixagem e masterização.

VIDEO TO VOICE está expandindo seu alcance além da descrição de áudio para atualizar conexões para mídia digital. Isso inclui a integração do serviço de tradução automática neural de Frazier. Embora os serviços de MT tenham sido ridicularizados anteriormente por produzirem traduções imprecisas, atualizações recentes em tecnologia, como redes neurais, melhoraram visivelmente a qualidade dos serviços de MT.

O Frazier Video to Voice é uma escolha popular para clientes que precisam produzir vídeos em vários idiomas. As empresas suíças, por exemplo, frequentemente fornecem conteúdo nos quatro idiomas nacionais. Frazier facilita a criação de traduções em segundos. Após a conclusão da tradução, um segundo usuário pode realizar qualquer pós-edição necessária no texto traduzido. Vozes sintéticas são usadas para ler o áudio traduzido de maneira natural. Em seguida, o novo áudio combina com a trilha sonora original para criar um vídeo profissional de alta qualidade pronto para transmissão.

Graças ao uso da tradução automática neural, o MT agora é confiável e acessível para localizar conteúdo rapidamente. Com a demanda de vídeo crescendo rapidamente, ferramentas como Frazier são vitais para os provedores de serviços linguísticos acompanharem a demanda e aumentarem sua produção. Ao tornar o conteúdo de vídeo acessível ao público em todo o mundo, o Frazier Video to Voice está ajudando a quebrar as barreiras linguísticas e aproximar as pessoas.

Ferramentas Populares de Tradução Automática

Google Tradutor

Esta é uma das ferramentas de MT mais amplamente utilizadas. Ele usa tecnologia de tradução automática neural para fornecer traduções em mais de 100 idiomas. O Google Tradutor está disponível gratuitamente online e como um aplicativo móvel. Uma vantagem do Google Tradutor é que ele permite que os usuários insiram texto, documentos e até sites inteiros para tradução. No entanto, a precisão das traduções pode variar dependendo da complexidade do texto e dos idiomas envolvidos.

Tradutor da Microsoft

Esta é outra ferramenta popular de tradução automática que usa tecnologia neural MT. Ele suporta tradução em mais de 60 idiomas e pode ser acessado online ou por meio de um aplicativo móvel. Um recurso exclusivo do Microsoft Translator é a capacidade de traduzir conversas em tempo real. Assim, tornando-o útil para reuniões de negócios e conferências internacionais. Além disso, o Microsoft Translator oferece opções de personalização para empresas e organizações que precisam de modelos de linguagem e terminologia específicos.

DeepL

Esta ferramenta alemã usa inteligência artificial e redes neurais para fornecer traduções precisas. Suporta traduções em 26 idiomas. Ele está disponível gratuitamente online ou como uma assinatura paga para recursos mais avançados. Uma vantagem do DeepL é sua capacidade de lidar com estruturas de frases complexas e expressões idiomáticas. Muitas vezes, isso pode ser um desafio para outras ferramentas de tradução automática. No entanto, o DeepL pode não ser tão popular quanto seus equivalentes.

Olhando para o futuro, é provável que a tradução automática continue a melhorar à medida que a tecnologia avança. A ascensão da inteligência artificial e do aprendizado de máquina permitirá sistemas de tradução mais sofisticados e precisos. Estes, por sua vez, podem lidar com estruturas e nuances de linguagem mais complexas. No entanto, é importante lembrar que a tradução automática não substitui os tradutores e editores humanos. Especialmente porque a sensibilidade cultural e a localização exigem julgamento e experiência humanos.