O guia básico para traduzir sua loja de sites Magento
Publicados: 2023-04-26Índice
Se você deseja expandir seus negócios globalmente, é crucial traduzir sua loja do site Magento para diferentes idiomas.
Como uma plataforma popular de comércio eletrônico, o Magento fornece às empresas as ferramentas para criar e gerenciar suas lojas online, mas para aqueles que desejam expandir ainda mais seu alcance, traduzir sua loja para diferentes idiomas é fundamental. Ao oferecer uma loja de comércio eletrônico multilíngue, as empresas podem oferecer uma melhor experiência ao cliente, atrair novos clientes e melhorar sua classificação de SEO em vários idiomas.
Neste artigo, forneceremos um guia básico para traduzir sua loja do site Magento, incluindo por que é importante, quais elementos devem ser incluídos e as melhores maneiras de fazer isso.
1. Por que a tradução do site Magento é importante?
No mercado global atual, ter uma loja de comércio eletrônico multilíngue pode ser um divisor de águas para as empresas. Com mais de 7.000 idiomas falados em todo o mundo, traduzir sua loja de site Magento pode oferecer uma melhor experiência ao cliente, aumentar o tráfego e a receita e melhorar sua classificação de SEO em vários idiomas.
- Ofereça uma melhor experiência ao cliente: uma das principais razões pelas quais a tradução do site Magento é importante é porque permite que as empresas ofereçam uma melhor experiência ao cliente. É mais provável que os clientes comprem em uma loja que fala seu idioma, e fornecer uma experiência de cliente uniforme e consistente em todos os aspectos de sua loja pode aumentar a satisfação e a fidelidade do cliente.
- Traduza sua loja do site Magento para ajudar a aumentar o tráfego e a receita: traduzir sua loja do site Magento também pode aumentar o tráfego e a receita, atraindo clientes que, de outra forma, não encontrariam seu site. Ao oferecer sua loja em vários idiomas, você pode explorar novos mercados e alcançar um público mais amplo. Isso pode ajudar a aumentar sua base de clientes e, por fim, levar a uma receita mais alta.
- Traduza sua loja do site Magento para ajudar a melhorar a classificação de SEO em vários idiomas: Traduzir sua loja do site Magento pode melhorar sua classificação de SEO em vários idiomas. Quando os clientes pesquisam produtos ou serviços em seu idioma nativo, é mais provável que cliquem em sites que aparecem em seus resultados de pesquisa. Ao traduzir o conteúdo do seu site para diferentes idiomas, você pode melhorar sua visibilidade nos mecanismos de pesquisa e aumentar a probabilidade de atrair novos clientes.
2. Que conteúdo deve ser incluído na tradução de uma loja Magento?
A tradução da loja do seu site Magento requer uma abordagem abrangente para garantir que todos os elementos sejam traduzidos e localizados com precisão para o seu público-alvo. Vamos dar uma olhada nos principais elementos que devem ser incluídos na tradução de um site Magento.
- Página inicial: sua página inicial costuma ser o primeiro ponto de contato com os clientes e é essencial para causar uma boa primeira impressão. Sua página inicial deve ser acolhedora e informativa, com mensagens claras e frases de chamariz. Certifique-se de traduzir a página inicial da loja do site Magento, incluindo o cabeçalho, rodapé e quaisquer banners ou mensagens promocionais. Você também pode considerar traduzir quaisquer depoimentos, links de mídia social ou outro conteúdo relevante.
- Páginas de produtos: suas páginas de produtos são onde os clientes tomam suas decisões de compra e é crucial fornecer informações precisas e detalhadas no idioma que eles entendem. Certifique-se de traduzir todas as descrições, recursos, especificações e análises de produtos. Você também deve considerar traduzir quaisquer imagens ou vídeos de produtos, bem como quaisquer produtos ou acessórios relacionados.
- Páginas de categoria: suas páginas de categoria ajudam os clientes a navegar em seu site e encontrar os produtos que procuram. Certifique-se de traduzir os nomes e descrições das categorias da sua loja do site Magento, bem como quaisquer opções de filtragem ou critérios de classificação. Você também pode querer traduzir quaisquer imagens ou vídeos relacionados à categoria, bem como quaisquer mensagens promocionais ou ofertas especiais.
- Carrinho de compras: O carrinho de compras é onde os clientes revisam e modificam seus pedidos antes de fazer uma compra. Certifique-se de traduzir todas as mensagens relacionadas ao carrinho, incluindo a página do carrinho, o botão de checkout e qualquer desconto ou códigos promocionais. Você também deve considerar a tradução de quaisquer informações de remessa ou impostos, bem como quaisquer opções de pagamento ou mensagens de segurança.
- Checkout: o processo de checkout é onde os clientes fornecem suas informações pessoais e de pagamento. É essencial traduzir todos os campos, rótulos e mensagens para garantir uma experiência de checkout tranquila e segura. Certifique-se de traduzir todas as páginas relevantes, incluindo as páginas de login e registro, bem como quaisquer mensagens de confirmação ou alertas de erro.
- Páginas da conta do cliente: as páginas da conta do cliente são onde os clientes podem gerenciar seus pedidos, endereços de entrega e informações de pagamento. Certifique-se de traduzir os campos da loja do seu site Magento. Você também deve considerar a tradução de quaisquer mensagens relacionadas ao pedido ou informações de rastreamento, bem como qualquer suporte ao cliente ou páginas de perguntas frequentes.
Ao traduzir esses elementos-chave, você pode garantir que sua loja do site Magento forneça uma experiência consistente e envolvente para clientes em todos os idiomas. Lembre-se de levar em consideração quaisquer diferenças culturais ou regionais e trabalhe com fornecedores profissionais de serviços de tradução de software que sejam falantes nativos de seus idiomas de destino.
3. Melhores maneiras de traduzir seu site de comércio eletrônico Magento
Nesta seção, exploraremos as melhores maneiras de traduzir seu site de comércio eletrônico Magento para alcançar efetivamente um público global e expandir seus negócios em todo o mundo:
#1. Planejar com antecedência
O planejamento é a base de um projeto de tradução de site Magento bem-sucedido. Isso ajuda você a economizar tempo e dinheiro, garantindo uma saída de alta qualidade. Apressar-se na tradução sem o planejamento adequado pode resultar em erros dispendiosos e traduções inconsistentes. Portanto, reservar um tempo para planejar com antecedência é crucial.
O plano deve delinear o escopo do seu projeto, o número de idiomas a serem traduzidos, o volume de trabalho esperado e o tempo de entrega esperado. Por exemplo, o plano deve especificar qual conteúdo precisa de localização, o nível de tradução necessário e se os serviços de editoração eletrônica são necessários. Também é importante determinar o número de idiomas a serem traduzidos e se traduzir todos os idiomas de destino de uma vez ou testar a água com um ou dois idiomas.
O volume de trabalho é outra consideração importante. O uso da memória de tradução (TM) em ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) pode economizar tempo e dinheiro, pois o conteúdo repetido requer menos esforço para lidar do que o novo conteúdo. Ao estimar o volume de trabalho, considere o número de palavras novas e palavras duplicadas. Se você já possui um TM, seus custos serão ainda menores.
O tempo de resposta esperado depende de fatores como a capacidade do tradutor, o número de tradutores envolvidos e o escopo do projeto. Você deve determinar a produção diária de palavras do tradutor e o número total de palavras que uma equipe de tradutores pode processar em um dia. Para consistência, recomenda-se que não mais do que três tradutores e um editor trabalhem em um projeto com conteúdo altamente relacionado, como sites, guias do usuário e contratos.
Também é essencial considerar o seu orçamento. Se a cotação de seu parceiro de tradução exceder seu orçamento inicial, considere reduzir o número de palavras que precisam ser traduzidas ou negociar um desconto. Um projeto de tradução de site Magento bem planejado garantirá que você forneça conteúdo localizado de alta qualidade, mantendo-se dentro do seu orçamento.
#2. Preparar e importar conteúdo para tradução
A maioria dos parceiros de tradução cobra com base no número de palavras que traduzem, portanto, reduzir a contagem de palavras pode ajudar você a economizar custos e tempo. Aqui estão algumas dicas para ajudá-lo a otimizar seu conteúdo de origem para resultados econômicos e fáceis de traduzir:
• Use palavras e frases mais curtas e simples. Parafraseie frases mais longas para reduzir a prolixidade.
• Remova expressões idiomáticas, jargões, metáforas ou expressões que podem não ser familiares em outras culturas.
• Deixe espaço em branco suficiente para acomodar a expansão do conteúdo traduzido, mantendo o formato original.
• Evite texto em gráficos. O texto em gráficos é difícil de traduzir e pode aumentar os custos e o tempo de resposta. Se possível, use palavras escritas em vez de imagens. Se forem necessárias imagens, forneça arquivos de origem editáveis (como .pts ou .indd) para ajudar a agilizar o processo.
As imagens também podem causar problemas durante a tradução. Imagens inadequadas para a cultura de destino podem precisar ser substituídas, o que pode ser demorado. Se você não puder substituir imagens por palavras escritas, trabalhe com seu parceiro de tradução para garantir que eles tenham imagens apropriadas para a cultura de destino.
#3. Escreva um guia para tradutores
O sucesso de um projeto de tradução depende não só dos tradutores e agências, mas também da preparação da sua empresa. Erros no processo de tradução, como erros de digitação ou escolhas imprecisas de palavras, podem ser evitados com orientação adequada. Uma diretriz para tradutores é essencial para garantir uma tradução de alta qualidade e economizar tempo.
Aqui está a instrução para os tradutores:
Guia de estilo
Um guia de estilo comum deve cobrir:
- Pontuação e ortografia (por exemplo, vírgula após “e” ou não, ortografia do inglês britânico ou do inglês americano, etc.)
- Formatos de data e hora (por exemplo, dd/mm/aaaa ou mm/dd/aaaa ou aaaa/mm/dd)
- Números, porcentagens e moeda (por exemplo, sistema métrico ou sistema imperial)
- Acrônimos e abreviações
- Interface do usuário (por exemplo, fonte monolíngue, destino monolíngue ou bilíngue)
- Tom e estilos de escrita
Terminologia, glossário e lista de não tradução
Uma lista de termos usados com frequência e suas traduções é crucial para garantir consistência e precisão ao longo do projeto. Forneça aos seus tradutores um glossário de como você deseja que esses termos sejam traduzidos. Além disso, crie uma lista de palavras que não devem ser traduzidas, como nomes de produtos, nomes de pessoas, tecnologias, endereços ou domínios de sites.
Referências
Seus tradutores precisam entender a voz da sua marca para obter um tom e estilo de escrita consistentes. Forneça referências ou exemplos de documentos anteriores ou traduções existentes para dar a eles uma visão clara de quais idiomas usar.
Outros requerimentos
- CAT Tools: A maioria dos tradutores freelancers e agências de tradução usam CAT Tools para reduzir o tempo de resposta e aumentar a qualidade geral da tradução. Especifique qual ferramenta CAT você deseja que seus tradutores usem, como Trados, MemoQ, Memsource ou outros.
- Design e layouts: mencione os formatos e layouts finais do arquivo.
Conectar todas as suas tecnologias de gerenciamento de tradução, como o sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS), API e ambiente CAT, pode garantir um fluxo de trabalho tranquilo e diminuir o tempo de transferência de arquivos individuais entre você e seu parceiro de tradução.
#4. Tradução e revisão
Depois de preparar seu conteúdo de origem e escrever instruções claras para seus tradutores, é hora de traduzir sua loja do site Magento . É aqui que o trabalho real começa e é crucial ter um parceiro de tradução que possa atender às suas necessidades.
O processo de tradução do site Magento pode envolver estas etapas:
- Tradução: Os parceiros de tradução traduzem sua loja do site Magento para o idioma de destino, seguindo suas instruções e guia de estilo. Eles usam ferramentas CAT, tradução automática ou tradução humana, dependendo de suas preferências e orçamento.
- Edição: Depois que a tradução é concluída, o editor verifica a tradução quanto à precisão, gramática e estilo. Eles comparam o texto de destino com o texto de origem para garantir que o significado seja transmitido com precisão.
- Revisão: o revisor revisa o conteúdo traduzido em busca de erros de digitação, erros de formatação e outros pequenos erros que podem ter passado despercebidos durante a fase de edição.
- Garantia de qualidade: A garantia de qualidade é uma etapa importante no processo de tradução que garante que o produto final seja preciso, consistente e atenda aos seus requisitos. Isso pode incluir verificações adicionais, como uma revisão final por um gerente de projeto ou uma revisão do cliente.
É essencial se comunicar com seu provedor de tradução regularmente durante o processo de tradução para garantir que ele entenda seus requisitos e entregue um trabalho de alta qualidade. Você também deve solicitar atualizações de progresso e esclarecer quaisquer dúvidas ou problemas que surjam durante o processo de tradução.
#5. Publique e teste a tradução do seu site Magento
Depois de receber a tradução final do seu parceiro de tradução, é hora de publicá-la e testá-la exaustivamente. Aqui estão algumas dicas para garantir um processo de publicação tranquilo e garantir que sua tradução esteja livre de erros e de alta qualidade:
- Verifique novamente a tradução: Antes de publicar a tradução, certifique-se de verificar novamente sua precisão e consistência. Verifique se há erros de digitação, erros gramaticais e erros de formatação.
- Teste a tradução: teste a tradução para garantir que ela funcione bem com seu site ou produto. Verifique se o texto traduzido se encaixa corretamente no layout e se algum botão ou link está funcionando corretamente. Teste o conteúdo traduzido em diferentes dispositivos, navegadores e tamanhos de tela para garantir que seja exibido corretamente.
- Peça a um falante nativo para revisar a tradução: embora seu parceiro de tradução possa ter entregue traduções de alta qualidade, é sempre uma boa ideia ter um falante nativo para revisar a tradução. Um falante nativo pode ajudá-lo a identificar quaisquer nuances culturais ou diferenças de idioma que possam ter passado despercebidas durante o processo de tradução.
- Atualize seu site ou produto: Depois de testar e revisar a tradução, é hora de publicá-la. Atualize seu site ou produto com a nova tradução e certifique-se de que esteja devidamente integrado ao restante do seu conteúdo.
- Monitore o desempenho: fique de olho no desempenho do conteúdo traduzido. Verifique se o conteúdo traduzido está ressoando com seu público-alvo e se está gerando os resultados desejados.
- Colete feedback: incentive seus usuários a fornecer feedback sobre o conteúdo traduzido. Isso pode ajudá-lo a identificar quaisquer áreas de melhoria e fazer os ajustes necessários.
4. Encerre
A tarefa de traduzir a loja do seu site Magento é um processo complexo que requer planejamento, execução e revisão cuidadosos para garantir resultados precisos e de alta qualidade. Para alcançar o sucesso em seu projeto de tradução, você precisa se preparar bem, selecionar o provedor certo para serviços de tradução de sites, estabelecer uma comunicação clara e seguir um rigoroso processo de preparação e implementação.
Seguindo as etapas mencionadas acima, você pode garantir que seu projeto de tradução seja executado sem problemas e entregue os resultados desejados.