Tradução automática: 10 exemplos de erros
Publicados: 2023-10-04Os 10 principais erros de tradução a serem evitados
(+ exemplos)
Quer você seja uma agência governamental, uma start-up ou um site de comércio eletrônico, erros de tradução podem prejudicar sua reputação ou até mesmo arruiná-la . Traduções ruins podem causar crises e/ou constrangimentos em qualquer par de idiomas. Para ilustrar isso, mostraremos 10 exemplos de erros de tradução automática que você deve evitar!
Quais são os erros de tradução automática mais comuns?
As ferramentas de tradução automática são muito úteis, economizando um tempo valioso dos tradutores profissionais. Mas é importante estar ciente dos riscos envolvidos na tradução automática.
Aqui estão os erros de tradução automática mais comuns:
- Tradução incorreta de nomes próprios (sobrenomes e lugares)
- Tradução de falsos amigos
- Palavras na ordem errada (alterando o significado da frase em determinados idiomas)
- Ignorância de erros ortográficos no texto fonte (e repetição do erro)
- Erros com homógrafos (duas palavras escritas da mesma maneira, mas com significados diferentes)
- Siglas não traduzidas
- Tradução literal (palavra por palavra)
A tradução palavra por palavra é um dos erros mais comuns de tradução automática . Por exemplo, para “Tu me manques” em francês, a máquina pode aparecer com “You are missing from me”, quando a versão idiomática em inglês seria “I miss you”.
Continue lendo para obter mais exemplos de erros relacionados à tradução automática.
10 exemplos de erros cometidos por tradução automática
1. Feira do Clitóris
O Google Translate traduziu o nome da “Feria do Grelo” em As Pontes, A Coruna como “Feria del Clitoris” (Festival do Clitóris). O “grelo” é um tipo de planta aparentada com o nabo, e a ferramenta de tradução automática considerou a palavra em português e não em espanhol. Embora “grelo” signifique “clitóris” em português, não era a tradução correta neste contexto.
2. Amazon na Suécia
Quando o site sueco da Amazon foi lançado em 2020, os usuários suecos logo encontraram erros infelizes de tradução automática em vários produtos. Um cartão de felicitações com um patinho na frente dizia “sota-ansikte-kuk” (“sweet-face-dick” em inglês), o que é obviamente muito vulgar.
E essa não foi a única vez que “chicken” foi traduzido de maneira estranha por “kuk” em sueco.
O item abaixo foi traduzido como “pênis tricotado à mão”:
Isso fez os internautas rirem muito. 😁
3. Erro de tradução nas Olimpíadas de PyeongChang na Coreia do Sul
A equipa norueguesa nos Jogos Olímpicos de Inverno de PyeongChang foi vítima de um erro de tradução em 2018. Os chefs da equipa pediram a um fornecedor coreano local que enviasse 1.500 ovos para a vila olímpica para satisfazer as necessidades nutricionais dos seus 109 atletas.
Para garantir que a solicitação foi compreendida, eles usaram o Google Tradutor. Para surpresa de todos, a ferramenta de tradução substituiu uma palavra por outra e multiplicou a ordem por 10 . Como resultado, a Vila Olímpica recebeu 15 mil ovos. Certamente o suficiente para muitas omeletes deliciosas!
4. “Coma seus dedos” (erro de tradução do KFC)
Um exemplo de erro de tradução em marketing foi o da KFC, que traduziu o seu slogan “lamber os dedos” em todo o mundo. Infelizmente, a tradução chinesa acabou sendo “coma os dedos”. KFC definitivamente estará se dando mal com isso!
5. O assustador erro de tradução de Ford
Não tendemos a nos importar em ficar assustados com thrillers na tela e no papel, mas ficar assustados na vida real é outra questão.
Quando o fabricante automóvel norte-americano Ford lançou uma campanha publicitária na Bélgica, quis traduzir a frase “Cada carro tem uma carroçaria de alta qualidade”. Mas em holandês, a tradução infelizmente passou a ser “Todo carro tem um cadáver de alta qualidade”. Esta não era a mensagem que a Ford procurava, como você pode imaginar.
6. Uma bebida que ressuscita os mortos? Muito bem, Pepsi
Erros de tradução já existem há muito tempo.
Para um anúncio no início dos anos 1960, a Pepsi escolheu o slogan “Come Alive! Você está na Geração Pepsi”. A empresa queria que as pessoas soubessem que sua bebida era tão refrescante que revitalizaria. Mas quando traduziram o slogan para o mandarim e o cantonês, o tom acabou mudando substancialmente.
Na China, o slogan passou a ser “Pepsi traz seus ancestrais de volta dos mortos”.
7. Exemplo de erro de tradução automática de Schweppes
Todo mundo já ouviu falar da marca de bebidas Schweppes.
Mas nem todo mundo sabe do terrível erro de tradução ao ser lançado na Itália.
O slogan inicial “Schweppes Tonic Water” foi traduzido para o italiano como “Schweppes Toilet Water”. Esta é uma das piores traduções publicitárias da história. 🙈
8. Erro de tradução do navegador da Web
Muitos navegadores da web agora usam tradução automática. Embora útil para a compreensão do contexto, esta solução pode gerar erros graves. Em 2021, o Ministério da Indústria espanhol utilizou a tradução automática de um texto sobre uma funcionária chamada Dolores del Campo. Infelizmente, a máquina traduziu seu nome literalmente como “Dor de Campo”.
9. Erro de tradução devido a diferença cultural
Para promover seus assentos de couro no México, a American Airlines traduziu o slogan “Fly in leather” como “Vuela en cuero”. Infelizmente, em algumas regiões de língua espanhola, “Vuela en cuero” significa “Voar nu”. É por isso que é essencial compreender a cultura do país ou região que você pretende antes de traduzir um texto. Somente tradutores humanos qualificados conhecem as sutilezas culturais de áreas específicas.
10. Erro de tradução por descuido
Quer uma tradução seja feita por uma máquina ou por um ser humano, ela precisa ser verificada . Mesmo uma única vírgula ou acento pode mudar o significado de uma frase e deixar os leitores com o rosto vermelho. Por exemplo, em 2018, a NPR traduziu acidentalmente “O Ano da Mulher” como “El ano de la mujer” em espanhol. Infelizmente, ao colocar “ano” em vez de “ano”, traduziram como “fundo” em vez de “ano”.
Os erros de tradução automática mais comuns: um resumo
Erros de tradução podem ser um desastre quando as ferramentas de tradução automática são usadas com pressa .
Quando os seus documentos, slogans, informações de produtos ou páginas web são de suma importância, sugerimos que utilize tradutores qualificados. Eles recorrem à PEMT (tradução automática de pós-edição) e às memórias de tradução para economizar tempo e oferecer um preço mais baixo, garantindo ao mesmo tempo que os textos permanecem fiéis aos originais, livres de erros e culturalmente apropriados.
Por isso, se você deseja que seus textos estejam nas mãos de profissionais, recomendamos os serviços de tradução do TextMaster.