15+ palavras para tristeza que não existem em inglês

Publicados: 2022-09-03

A dificuldade de descrever a depressão é uma de suas emoções mais frustrantes. De acordo com o Oxford English Dictionary, a palavra “depressão” (derivada do latim deprime) refere-se essencialmente a ser forçado a descer ou a uma área baixa e afundada.

Isso é bastante vívido, mas deixa de fora muitos dos sentimentos associados à tristeza, como solidão e medo do abismo. Há muitas vezes palavras para melancolia que não existem na língua inglesa que são muito mais precisas para a experiência dessa emoção.

De acordo com Jennifer Bloomquist, Ph.D., professora de linguística no Gettysburg College, “muitas vezes, quando um termo ou expressão não tem uma tradução direta para outro idioma, é porque a palavra ou expressão original está culturalmente vinculada .”

Quando as traduções ocorrem, geralmente acontece que elas não são precisas e parte do significado original é perdido. Isso se deve ao fato de que o original foi produzido por uma cultura que sentiu a necessidade de codificar especificamente o significado da palavra ou expressão.

Compreender como as palavras são usadas e o que elas são usadas para descrever pode ser influenciada pela formação cultural de uma pessoa, especialmente quando se trata de emoções. Melancolia, um estado de extrema melancolia e retraimento, foi o termo usado durante séculos para descrever a depressão e seus sintomas (assim como um excelente filme de Lars von Trier). No entanto, se você se aventurar fora do inglês – e do latim – descobrirá que outras línguas têm termos que podem evocar a experiência real e vivida da depressão.

É intrigante aprender sobre termos “intraduzíveis” em outros idiomas, que se referem a sentimentos ou circunstâncias altamente específicas que são difíceis de compreender fora do contexto nativo do idioma. Além dos intraduzíveis, no entanto, as línguas do mundo têm o potencial de aumentar nossa compreensão das emoções. Quando se trata de adjetivos deprimentes, o inglês não falta – você pode ficar perturbado, triste, desanimado, cabisbaixo, miserável e arrependido – mas, ocasionalmente, outros idiomas alcançam coisas para as quais simplesmente não temos palavras.

É irreal pensar que algumas dessas palavras acabarão sendo usadas no inglês padrão? Já aconteceu antes; agora, a palavra alemã schadenfreude, que significa prazer derivado do sofrimento de outra pessoa, é freqüentemente empregada em inglês. E se você pudesse dizer: “Sim, estou me sentindo muito lebensmude, com apenas um toque de hi fun koi gai”, seria muito mais simples transmitir sua experiência específica de luto.

Esses 15 termos para tristeza e depressão carecem de traduções diretas em inglês.

Os 15 principais termos para tristeza e depressão

1. Mono No Aware (japonês)

Essa expressão capta uma certa dor ou sensibilidade em relação à passagem do tempo e à impermanência da vida. Ser tocado pela natureza transitória de coisas particulares (amor, experiências, sanduíches) e tornar-se nostálgico ou pensativo sobre a realidade de que tudo deve chegar ao fim são exemplos de vivenciar esse luto.

2. Hi Fun Kwai Kou (japonês)

Esta expressão japonesa descreve uma forma de raiva, irritação e desespero justificável e lamentável sobre uma circunstância terrível que está inevitavelmente presente, como corrupção governamental ou tratamento injusto de um amigo.

3. Depite (francês)

Este termo francês define a sensação (em pequena escala) de coceira, aborrecimento ou raiva que ocorre quando você está decepcionado com algo, como ser rejeitado no amor ou perder um concurso.

4. Koev li halev (hebraico)

Isso se refere a uma certa forma de empatia. Esta é a frase para você se você é incapaz de ver alguém passar por agonia ou miséria, especialmente se você os ama, já que você sente isso tão intensamente que causa dor física severa.

5. Ghoseh, tristeza 8. (farsi)

Ghoseh, que se traduz aproximadamente como “triste”, tem uma conotação muito mais visceral em farsi. É descrito como “ter vazio” ou “praticar reter a melancolia” por um amigo que fala farsi. Esta é a frase ideal para usar quando você sente que precisa carregar sua tristeza em vez de enterrá-la dentro de você.

6. Pitjantjatjara Watjilpa

De acordo com um estudo australiano de 2012 sobre depressão em homens aborígenes, não há terminologia precisa para definir os sinais e sintomas clínicos da depressão. No entanto, descobriu-se através de entrevistas com sujeitos que a ideia era semelhante a kulini-kulini, uma palavra que significa “preocupação excessiva, invasiva e recorrente”, “muita ponderação” e “muita preocupação”. A palavra Pitjantjatjara “watjilpa” também se refere a sentir-se separado da família ou de outros grupos sociais. Muito mais intenso do que a saudade, mas semelhante.

7. Lebensmude (alemão)

A percepção global dos alemães como friamente eficientes e sem emoção é completamente destruída pela abundância de termos evocativos para emoções em alemão. Lebensmude se traduz literalmente como “cansado da vida” (muitas palavras alemãs simplesmente combinam duas ou três palavras para criar outra), e denota que você se envolve em um comportamento de risco que torna óbvio que você não se importa com sua própria segurança ou que você atingiu um profundo estado físico de indiferença.

Por exemplo:

Pessoa A: WSG mano? Está tudo bem?
Pessoa B: Ahh cara, a vida está ficando doente esses dias.

8. Mooselinallein (alemão)

Mais uma vez em alemão, e desta vez é terrível. Literalmente significa que o espírito de sua mãe o deixou e é projetado para transmitir o sentimento de abandono por todos que você ama. É solidão, mas atinge muito mais do que isso. Hardcore.

9. O nostálgico Natsukashii (japonês)

Esta adorável frase japonesa descreve o sentimento de nostalgia evocativa por algo que passou; nostalgia que também é bastante deprimente porque serve como um lembrete de que a coisa que você está lembrando nunca mais acontecerá.

10. Tnte, preocupado (chinês)

Esta frase chinesa descreve um sentimento persistente de tensão ou ansiedade em que seus sentidos estão tão alertas que você pode sentir seu próprio batimento cardíaco.

11. Toska (russo)

Se você ler a descrição de Vladimir Nabokov do termo russo toska, o autor de Lolita, verá que ele contém uma ampla gama de registros emocionais: “Nenhuma palavra em inglês representa todos os tons de toska. É um sentimento de imenso sofrimento espiritual que é mais intenso e terrível, muitas vezes sem causa conhecida. É uma dor lenta na alma, um anseio sem nada para ansiar, um anseio doentio, uma vaga inquietação, convulsões mentais e anseio em níveis menos mórbidos. Em circunstâncias específicas, pode ser um desejo por uma determinada pessoa, nostalgia ou doença de amor. Ele se enquadra na categoria mais baixa de tédio, ou embotamento.

12. Dor Mundial (alemão)

Este talvez seja mais crítico porque beira a acusação. É um tipo particular de tédio, que é uma palavra francesa que, aliás, significa extrema apatia ou tédio e pode ser traduzida como “dor do mundo”. Em essência, refere-se à depressão que resulta de pensar que a injustiça e a dureza do mundo exterior são as culpadas por todas as suas dificuldades. (Hoje em dia, falando mais caridosamente, pode significar apenas melancolia sobre o quão miserável e horrível é o mundo atual.)

13. Sielvartas (lituano)

Sielvartas é descrito como “soul tumbling” no site de termos intraduzíveis Eunoia, que também acrescenta que é usado em situações de tristeza ou ódio. É traduzido como miséria, aflição ou dor em outras fontes em lituano.

14. Viraag, Virag (hindi)

Essa palavra em hindi significa desapego, mas um blogueiro da Better Than English aponta que também pode se referir a um tipo específico de dor emocional, como tristeza ou depressão causada pela separação de um ente querido.

15. Stenachoria, (grego)

Stenachoria, de acordo com um falante nativo de grego, “pode significar preocupação, angústia ou aborrecimento. É adaptável. A palavra remete à sensação de estar em um lugar confinado onde a escuridão dos cantos é inevitável. É derivado das palavras para “estreito” e “sala”, mas etimologicamente ligado a “próximo” e “refrão”. A mesma pessoa me aconselhou a procurar o “v” (stenachoriemai), que é um encontro mais sensual. Ela explica, ” pode ser traduzido como 'Estou engasgada. É uma reação física real ao luto.

Conclusões

Esperamos que agora você esteja familiarizado com as outras palavras usadas para depressões em outros idiomas etc. com seus significados. Essas palavras muitas vezes podem ser usadas como termos de gíria e acrônimos na era de hoje, como KMS , SIGH, SFD etc.

Se houver alguma confusão neste artigo, sinta-se à vontade para nos informar na seção de comentários.