Jakie usługi wykonują firmy tłumaczy medycznych?

Opublikowany: 2023-06-12

Jakie usługi wykonują firmy tłumaczy medycznych?

Tłumacze ustni akredytowanych firm wymagają wyjątkowych umiejętności językowych w języku angielskim i ojczystym języka swoich pacjentów, znajomości terminologii medycznej oraz przywiązania do krajowych standardów i etyki. Aby dowiedzieć się więcej o tym, jakie usługi wykonuje tłumacz medyczny – i czy ta kariera jest dla Ciebie odpowiednia – czytaj dalej.

Co to jest tłumacz?

Są to osoby dwujęzyczne, przeszkolone w zakresie ułatwiania komunikacji między lekarzami a pacjentami, którzy mówią różnymi językami, pomagając przezwyciężyć podziały. Według Bureau of Labor Statistics zapotrzebowanie na tłumaczy medycznych gwałtownie wzrosło, ponieważ poziom imigracji w USA szybko rośnie.

Podczas gdy tłumacze specjalizują się w tłumaczeniu dokumentów pisemnych, tłumacze ustni specjalizują się w tłumaczeniu ustnym słów mówionych w czasie rzeczywistym (www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm), czego tłumacze nie mogą skutecznie wykonywać bez znajomości obu kultur i kolokwializmów w obu językach. Chociaż nie jest to konieczne, wielu tłumaczy posiada tytuł licencjata lub magistra sztuki językowej.

Oprócz posiadania biegłości w obu językach, tłumacze ustni muszą ukończyć szeroko zakrojone formalne szkolenie w klasie i egzaminy, które obejmują takie tematy, jak terminologia medyczna, systemy opieki zdrowotnej, kwestie wrażliwości, kwestie ról/ograniczeń oraz przebieg wizyt lekarskich w różnych środowiskach. Muszą przestrzegać rygorystycznego kodeksu profesjonalizmu, kładącego nacisk na dokładność, poufność, zgodność z HIPAA i rzecznictwo.

Tłumacze pracują w różnych organizacjach opieki zdrowotnej, takich jak gabinety lekarskie, szpitale, domy opieki, kliniki zdrowia psychicznego i ośrodki rehabilitacyjne. Podczas gdy niektórzy pracują dla agencji tłumaczeń ustnych lub prowadzą własne firmy, świadcząc usługi bezpośrednio klientom lub zdalnie za pośrednictwem telefonu i wideokonferencji.

Jak zostać tłumaczem?

Jako tłumacz medyczny będziesz pracować w placówkach służby zdrowia, zapewniając tłumaczenia w czasie rzeczywistym pacjentom, którzy nie znają języka angielskiego. Lub dla tych, którzy wymagają usług tłumaczeniowych ze względu na potrzeby medyczne. Wraz z rosnącym zapotrzebowaniem na wykwalifikowanych tłumaczy ustnych w dzisiejszym środowisku, dziedzina ta oferuje ogromny potencjał.

Zgodnie z tym artykułem w serwisie Indeed początkujący tłumacze ustni muszą wykonać kilka kroków na początku swojej kariery. Przede wszystkim należy zapisać się na program szkolenia tłumaczy ustnych przeznaczony dla tej ścieżki kariery. Powinno to obejmować nauczanie w klasie i praktyczne doświadczenie kliniczne.

Tematy kursów powinny obejmować podstawowe i zaawansowane umiejętności tłumaczenia, a także terminologię medyczną, etyczne standardy postępowania, komunikację międzykulturową, trening rozwoju pamięci/robienia notatek oraz zmiany intonacji w przypadku mowy z mniej akcentowanym językiem, a także wprowadzenie do amerykańskiego systemu opieki zdrowotnej .

Utrzymuj swoje referencje, uczęszczając na kursy kształcenia ustawicznego i przystępując do dodatkowych testów biegłości językowej. Każda agencja certyfikująca może mieć unikalne wymagania, które należy dokładnie zbadać, aby je spełnić.

Po ukończeniu wstępnego szkolenia i zdobyciu poświadczeń wskazane jest ubieganie się o stanowiska na poziomie podstawowym w szpitalach, gabinetach lekarskich lub klinikach zdrowia psychicznego. Osiągnięcie sukcesu na tych początkowych stanowiskach zapewni nieocenione doświadczenie w budowaniu powiązań w branży. Jest to niezbędne do napędzania przyszłych wysiłków na rzecz rozwoju kariery.

tłumaczenie

Jakie są obowiązki zawodowe tłumacza ustnego?

Tłumacze medyczni są nieocenionymi członkami każdego zespołu opieki. Posiadają wiedzę zarówno w językach źródłowych, jak i docelowych, a także znają terminologię i procedury związane z opieką zdrowotną. Ponadto mają wrażliwość kulturową, umiejętność zachowania spokoju w sytuacjach stresowych oraz zrozumienie zasad HIPAA. Tłumacze odgrywają kluczową rolę w placówkach opieki zdrowotnej, takich jak szpitale, prywatne gabinety lekarskie, kliniki i ośrodki rehabilitacyjne. Często jednak pracują wieczorami iw weekendy, aby sprostać wymaganiom klientów.

Jednym z podstawowych obowiązków tłumacza ustnego jest dokładne tłumaczenie komunikacji werbalnej i pisemnej między lekarzem a pacjentem. Zapewniają również wsparcie emocjonalne i wskazówki oraz organizują spotkania między klientami niemówiącymi po angielsku a pracownikami służby zdrowia. Na koniec ułatwiają spotkania między klientami, którzy nie mówią po angielsku, a tymi, którzy mówią po angielsku. Dobry tłumacz musi posiadać zarówno niezwykłe zdolności interpersonalne, jak i zorientowanie na szczegóły.

W ramach swoich obowiązków służbowych tłumacze ustni muszą przestrzegać surowych wymogów dotyczących poufności. Tym bardziej, że uzyskują dostęp do wrażliwych danych pacjentów. Na przykład tłumaczom z firmy tłumaczy medycznych nie wolno redagować, dodawać ani dodawać osobistych opinii do rozmów z pacjentami. W rzeczywistości zawsze pozostają bezstronni. Tym samym kontynuują swój rozwój zawodowy, uczestnicząc w bieżących szkoleniach i kursach doskonalenia zawodowego.

Jakie są kwalifikacje, aby zostać tłumaczem?

Kwalifikacje niezbędne do zostania tłumaczem obejmują biegłą znajomość zarówno języka angielskiego, jak i języka Twoich pacjentów. Ponadto niezbędna jest wiedza z zakresu terminologii medycznej oraz znajomość systemów opieki zdrowotnej w obu krajach. Tłumaczenie medyczne wymaga dużej koncentracji, dokładności i szczegółowości. W ten sposób pomaga lekarzom, pielęgniarkom i pracownikom służby zdrowia łatwiej komunikować się z pacjentami, zachowując jednocześnie neutralność podczas wykonywania swoich obowiązków.

Organizacje akredytujące wymagają zdania egzaminów pisemnych i ustnych. Pierwsza z nich ocenia Twoje umiejętności tłumaczenia ustnego oraz wiedzę na temat opieki zdrowotnej w obu językach. Jednak ten ostatni testuje twoją zdolność do radzenia sobie z różnymi scenariuszami podczas tłumaczenia. Niektóre organizacje wymagają corocznego ukończenia jednostek kształcenia ustawicznego w celu utrzymania poświadczeń.

Rozpocznij jako tłumacz na poziomie podstawowym, starając się o stanowiska na poziomie podstawowym w szpitalach, gabinetach lekarskich lub klinikach zdrowia psychicznego. Dzięki tym możliwościom zyskasz praktyczne doświadczenie w tłumaczeniu medycznym. Mogą jednak również wcześnie przyspieszyć twoją ścieżkę kariery, zapewniając cenne kontakty w branżach opieki zdrowotnej, gdy pomyślnie się po nich poruszasz.