Czy witryna Twojej kancelarii powinna zawierać treści w języku hiszpańskim?

Opublikowany: 2023-07-07

Nawet jeśli Twoja firma prawnicza ma atrakcyjną stronę internetową wypełnioną wartościowymi treściami, które można łatwo znaleźć za pomocą wyszukiwarki internetowej, nadal możesz być nieosiągalny dla wielu potencjalnych klientów w Twojej okolicy. Dlaczego? Wielu Twoich potencjalnych klientów może mówić po hiszpańsku i może szukać prawnika za pomocą hiszpańskich słów kluczowych, a nie angielskich słów kluczowych.

Aby sprzedawać klientom hiszpańskojęzycznym, będziesz potrzebować treści w języku hiszpańskim na swojej stronie internetowej. W tym artykule dowiesz się, jak i dlaczego warto tworzyć hiszpańskie strony internetowe.

Kim są Twoi potencjalni klienci i jak szukają prawnika?

Według Biura ds. Zdrowia Mniejszości w Departamencie Zdrowia i Opieki Społecznej Stanów Zjednoczonych w Stanach Zjednoczonych mieszka 62,1 miliona Latynosów. Liczba ta stanowi 18,9 procent całej populacji Stanów Zjednoczonych.

Dane ze spisu powszechnego pokazują, że 71% Latynosów mówi w domu językiem innym niż angielski, a 28% Latynosów twierdzi, że nie mówi płynnie po angielsku.

Co robią ci hiszpańskojęzyczni ludzie mieszkający w Stanach Zjednoczonych, kiedy potrzebują prawnika? Wielu z nich przeprowadza wyszukiwanie w Internecie za pomocą słów kluczowych i zapytań w języku hiszpańskim. Czy znajdą stronę internetową Twojej kancelarii, jeśli będą szukać „un abogado” w Twojej okolicy?

Czy Twoja firma prawnicza odniosłaby korzyści z marketingu skierowanego do klientów hiszpańskojęzycznych?

Odnoszące sukcesy kancelarie prawne muszą znać i sprzedawać wszystkim potencjalnym klientom w swoim regionie i obszarze praktyki. Dlatego powinieneś zadać sobie pytanie: „Ilu Twoich potencjalnych klientów mówi po hiszpańsku?”

Dziesięć największych stanów w USA z największą populacją Latynosów i Latynosów to:

  • Arizona
  • Kalifornia
  • Kolorado
  • Floryda
  • Gruzja
  • Illinois
  • New Jersey
  • Nowy Meksyk
  • Nowy Jork
  • Teksas.

Nawet jeśli prowadzisz praktykę w stanie, którego nie ma na tej liście, nadal możesz odnieść korzyści z marketingu skierowanego do klientów hiszpańskojęzycznych. Przeprowadź badania na temat lokalnych danych demograficznych i ustal, czy w pobliżu znajdują się regiony zamieszkane przez duże grupy hiszpańskojęzycznych rodzin lub mieszkańców.

Wiele osób zakłada, że ​​osoby mówiące po hiszpańsku w Stanach Zjednoczonych rozumieją się nawzajem, ale niekoniecznie jest to prawdą. Istnieją różne dialekty języka hiszpańskiego. Możesz mieć społeczność potencjalnych klientów, którzy przybyli do Stanów Zjednoczonych z Meksyku, Kuby, Portoryko, Ameryki Środkowej lub Ameryki Południowej. Każdy region ma swój własny, niepowtarzalny dialekt i zwroty. Twoja witryna powinna odzwierciedlać język używany przez osoby/społeczność, które najprawdopodobniej będą potrzebować Twoich usług.

Strategie tworzenia treści w języku hiszpańskim na stronie internetowej Twojej kancelarii

Według badania przeprowadzonego w 2020 r. przez CSA Research, 76% respondentów woli kupować produkty, które mają informacje w ich własnym języku. W twoim przypadku byłyby to usługi prawne.

Jeśli użytkownicy hiszpańskojęzyczni nie potrafią czytać lub rozumieć Twojej witryny, istnieje bardzo małe prawdopodobieństwo, że zwrócą się do Ciebie o pomoc. Najprawdopodobniej ci potencjalni klienci opuszczą Twoją witrynę i poszukają innej lokalnej firmy z hiszpańskimi treściami internetowymi. Twoi konkurenci mogą pozyskiwać wartościowe leady, umieszczając treści w obcym języku na swoich stronach internetowych.

Teraz nadchodzi trudna część. W jaki sposób tworzysz treści w języku hiszpańskim, aby dotrzeć do niedostatecznie obsługiwanych osób mówiących po hiszpańsku w Twojej okolicy? A które strony są najważniejsze? Wymieniliśmy sześć różnych opcji, których możesz użyć do tworzenia hiszpańskich treści w swojej witrynie.

1. Utwórz unikalną hiszpańską stronę docelową

Hiszpański landing page daje możliwość stworzenia dedykowanej strony dla użytkowników hiszpańskojęzycznych. Ta strona podsumowuje Twoje umiejętności i doświadczenie, jakie usługi świadczysz i jak ktoś może się z Tobą skontaktować. Ponieważ może to być Twoja jedyna strona zawierająca treści w języku hiszpańskim, unikaj linków do innych stron w Twojej witrynie.

Powinieneś jednak podać link do hiszpańskiej strony docelowej w swojej witrynie głównej. Możesz dołączyć go do swoich głównych linków nawigacyjnych i oznaczyć link „Espanol” lub coś podobnego.

2. Przetłumacz swoje podstawowe strony docelowe na język hiszpański

Rozważ przetłumaczenie głównych stron docelowych na język hiszpański. Jakie są Twoje główne strony docelowe? Na tych stronach znajdziesz odpowiedzi na aktualne pytania prawne, jakie użytkownicy mogą mieć w związku ze swoją sprawą, rodzaje usług świadczonych przez Twoją firmę prawniczą, w jakich okolicznościach dana osoba może potrzebować Twojej firmy i jak się z Tobą skontaktować. Strony te często opierają się na słowach kluczowych lub tematach, np. „Prawnik z Houston ds. obrażeń ciała”, „Prawnik ds. wypadków samochodowych w Los Angeles”, „Prawnik ds.

Ta opcja nie wymaga napisania nowej treści dla Twojej witryny, ale wymaga dokładnego przetłumaczenia istniejącej treści na język hiszpański. W dalszej części tego artykułu omówimy problemy z niektórymi usługami tłumaczeniowymi i oprogramowaniem oraz przedstawimy kilka wskazówek, jak uzyskać dokładne tłumaczenie treści.

Po przetłumaczeniu głównych stron docelowych na język hiszpański musisz udostępnić je w witrynie głównej. Rozważ utworzenie głównego hiszpańskiego łącza nawigacyjnego w menu głównym (oczywiście z nowym łączem w języku hiszpańskim) i utworzenie podmenu z innych hiszpańskich stron.

Na przykład, jeśli osoba najedzie kursorem na główny link z napisem „Espanol”, może pojawić się podmenu z nazwami innych stron. Jeśli dana osoba kliknie główny link, przeniesie ją na Twoją główną hiszpańską stronę docelową. Na tej głównej hiszpańskiej stronie docelowej należy również utworzyć linki do innych utworzonych przez siebie hiszpańskich stron.

3. Przetłumacz strony dotyczące obszaru Twojej praktyki na język hiszpański

Każdy główny obszar praktyki, czy to obrażenia ciała, obrona karna, prawo rodzinne czy prawo pracy, można podzielić na dalsze obszary praktyki. W przypadku prawa dotyczącego obrażeń ciała mogą to być między innymi wypadki samochodowe, wypadki w miejscu pracy, wady produktów itp. W przypadku obrony w sprawach karnych, jazdy pod wpływem alkoholu, przestępstw z użyciem przemocy i przestępstw związanych z narkotykami. W zakresie prawa rodzinnego, rozwodów, opieki nad dziećmi i podziału majątku.

Jeśli poważnie myślisz o przyciągnięciu hiszpańskojęzycznych klientów, prawdopodobnie będziesz chciał, aby strony z głównym obszarem praktyki zostały przetłumaczone na hiszpański. Być może nie musisz tłumaczyć każdej strony obszaru ćwiczeń, ale będziesz potrzebować więcej niż kilku głównych stron docelowych.

4. Utwórz dedykowaną witrynę w języku hiszpańskim, korzystając z subdomeny

Utworzenie dedykowanej hiszpańskiej strony internetowej to dokładniejszy sposób na udostępnienie wszystkich informacji online klientom hiszpańskojęzycznym. Każda część hiszpańskiej witryny będzie napisana w języku hiszpańskim, w tym menu, stopki i wszelkie inne informacje statyczne, które istnieją na wszystkich stronach witryny.

Subdomena to rozszerzenie domeny głównej. Załóżmy na przykład, że Twoja główna witryna to:

  • https://myfamilylawfirm.com/

Twoja hiszpańska subdomena może być:

  • https://abogadosdefamilia.myfamilylawfirm.com/

Być może trzeba będzie sprawdzić, czy ta opcja jest dostępna u dostawcy usług hostingowych. Jeśli utworzysz dedykowaną hiszpańskojęzyczną witrynę, masz możliwość napisania unikalnych treści w języku hiszpańskim, o czym więcej omówimy w strategii numer 6.

5. Opublikuj hiszpańską wersję artykułów na blogu pierwotnie opublikowanych w języku angielskim

Wiele kancelarii prowadzi blogi. Posty na blogu dotyczą kluczowych tematów i pytań, jakie mogą mieć Twoi klienci na temat Twojej praktyki. Mogą wyjaśniać przepisy, które będą miały wpływ na sprawę klienta, lub mogą zawierać treści niezgodne z prawem, których celem jest zwiększenie ruchu. Niezależnie od tego, o czym są artykuły na blogu, muszą być dostępne również dla osób mówiących po hiszpańsku.

Oznacza to, że powinieneś utworzyć hiszpańską wersję każdego artykułu na swoim blogu. Jeśli masz dedykowaną stronę w języku hiszpańskim, będziesz mieć również dedykowany blog w języku hiszpańskim. Załóżmy, że nie masz dedykowanej hiszpańskiej strony, ale chcesz tworzyć hiszpańskie wersje swoich angielskich artykułów na blogu. W takim przypadku możesz utworzyć łącze na początku artykułu w języku angielskim, które przeniesie osobę mówiącą po hiszpańsku do hiszpańskiej wersji artykułu.

6. Pisz unikalne treści w języku hiszpańskim

Jak dotąd większość strategii polegała na tłumaczeniu istniejących treści w języku angielskim na język hiszpański. Tworzenie unikalnych treści w języku hiszpańskim na stronie internetowej Twojej firmy prawniczej to strategia, która wiąże się z większym wysiłkiem i kosztami, ale zwiększy też Twoją atrakcyjność wśród hiszpańskojęzycznych potencjalnych klientów.

Unikalna treść nie jest tłumaczeniem. Będziesz potrzebować rodzimego hiszpańskiego pisarza, który weźmie twoje treści i przepisze je dla określonej grupy etnicznej, do której kierujesz marketing. Na przykład, jeśli Twój region składa się z dużej liczby Portorykańczyków, możesz zdecydować się na zatrudnienie autora treści, który biegle włada hiszpańskim dialektem, którym posługują się Portorykańczycy.

Ta strategia pokazuje, że zależy Ci na konkretnej społeczności, znasz jej kulturę i chcesz jej pomóc poprzez swoje usługi prawne. W rzeczywistości pokazujesz, że chcesz komunikować się z nimi w sposób, który najlepiej rozumieją. Tego rodzaju wiadomość znacznie pomoże zdobyć zaufanie wśród hiszpańskojęzycznej klienteli.

Jak przetłumaczyć swoje treści na hiszpański

Teraz, gdy znasz już różne strategie udostępniania treści internetowych użytkownikom hiszpańskojęzycznym, którzy mogą potrzebować Twoich usług prawnych, nadszedł czas, aby omówić kwestię tłumaczenia. Jak zauważyliśmy powyżej, tworzenie unikalnych treści jest najbardziej przemyślaną i prawdopodobnie najskuteczniejszą strategią. Jednak nie jest to najłatwiejsza strategia. Możesz rozważyć inne opcje, takie jak zatrudnienie tłumacza do przetłumaczenia stron w języku angielskim na hiszpański lub współpraca z legalną firmą marketingową.

Wiele firm prawniczych (i firm na całym świecie) ma pokusę korzystania z oprogramowania tłumaczeniowego do tłumaczenia treści internetowych. Powiemy Ci, dlaczego nie jest to najlepszy pomysł.

Dlaczego warto zatrudnić tłumacza

Zatrudnienie człowieka do przetłumaczenia treści internetowych z angielskiego na hiszpański jest znacznie lepsze niż korzystanie z oprogramowania innego niż człowiek. Złe tłumaczenia są obfite w naszym codziennym świecie. Staramy się czytać instrukcje produktów, które zostały źle przetłumaczone na angielski z innego języka i to nas śmieszy, bo to nie ma żadnego sensu.

Tłumacz-człowiek biegły w języku angielskim i hiszpańskim będzie w stanie uniknąć oczywistych błędów, które zniechęcają hiszpańskojęzycznych klientów. Nawet jeśli tłumacz wykona bezpośrednie tłumaczenie Twoich treści, powinieneś otrzymać przyzwoitą hiszpańskojęzyczną treść internetową, która będzie przyjazna dla mówiącego po hiszpańsku.

Dlaczego nie należy używać oprogramowania do tłumaczenia

Oprogramowanie do tłumaczenia, aplikacje do tłumaczenia, a nawet usługi tłumaczeniowe AI nie są ludzkie, a zatem nie zawierają niuansów w swoim języku. Popełniają straszne błędy, które brzmią śmiesznie dla native speakera języka hiszpańskiego i powodują, że potencjalni klienci opuszczają Twoją witrynę.

Nie tylko to, ale zła treść, którą tworzą te usługi, może negatywnie wpłynąć na Twoje SEO, co oznacza, że ​​wyszukiwarki mogą nie wyświetlać Twojej witryny, gdy użytkownicy wpisują hiszpańskie słowa kluczowe lub zapytania.

Zalety pracy w legalnej firmie marketingowej

Legalna firma marketingowa rozumie wyjątkowe problemy, z jakimi borykają się firmy prawnicze, próbując dotrzeć do mniejszości etnicznej w swoim regionie. Jako eksperci ds. marketingu mogą zapewnić tłumaczenia wykonywane przez ludzi, których potrzebujesz, aby zachować profesjonalizm w całej witrynie, w tym na stronach w języku hiszpańskim.

Mało tego, legalna firma marketingowa będzie wiedziała, jak poprawić SEO, aby użytkownicy internetu, którzy szukają prawników za pomocą hiszpańskich słów kluczowych, mogli znaleźć witrynę Twojej firmy. Dzięki sprawdzonym strategiom mogą zmaksymalizować wpływ treści internetowych. Legalna firma marketingowa pomoże Ci dotrzeć do większej liczby klientów, zbudować zaufanie wśród osób mówiących po hiszpańsku i osiągnąć nadrzędne cele jako firmy prawniczej.

LawRank ma na swoim koncie sukcesy w pomaganiu kancelariom prawniczym w docieraniu do klientów hiszpańskojęzycznych

LawRank to prawnicza firma marketingowa specjalizująca się w optymalizacji wyszukiwarek, projektowaniu stron internetowych i PPC dla prawników. Możemy pomóc Ci dotrzeć do hiszpańskojęzycznych klientów, dostarczając hiszpańskojęzyczne treści internetowe, które są dokładne i przyjazne.

Obaj nasi współzałożyciele są Hiszpanami, a 80% naszego personelu biegle włada językiem hiszpańskim. Możemy zapewnić wszystkie narzędzia internetowe potrzebne do pozyskania nowych klientów, w tym formularze kontaktowe w języku hiszpańskim i referencje od klientów hiszpańskojęzycznych.

Pozwól LawRank zwiększyć ruch w Twojej witrynie i liczbę potencjalnych klientów dzięki profesjonalnym hiszpańskim treściom prawnym, które zostały opracowane i/lub zatwierdzone przez prawników. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej o naszych usługach dotyczących treści prawnych.