Podstawowy przewodnik po tłumaczeniu sklepu internetowego Magento
Opublikowany: 2023-04-26Spis treści
Jeśli chcesz rozszerzyć swój biznes na cały świat, kluczowe znaczenie ma przetłumaczenie sklepu internetowego Magento na różne języki.
Jako popularna platforma e-commerce, Magento zapewnia firmom narzędzia do tworzenia sklepów internetowych i zarządzania nimi, ale dla tych, którzy chcą rozszerzyć zasięg, kluczowe znaczenie ma przetłumaczenie ich sklepu na różne języki. Oferując wielojęzyczny sklep e-commerce, firmy mogą zapewnić lepszą obsługę klienta, przyciągnąć nowych klientów i poprawić swój ranking SEO w kilku językach.
W tym artykule przedstawimy podstawowy przewodnik po tłumaczeniu sklepu internetowego Magento, w tym dlaczego jest to ważne, jakie elementy należy uwzględnić i jak najlepiej to zrobić.
1. Dlaczego tłumaczenie strony Magento ma znaczenie?
Na dzisiejszym globalnym rynku posiadanie wielojęzycznego sklepu internetowego może zmienić reguły gry dla firm. Dzięki ponad 7000 języków używanych na całym świecie, tłumaczenie Twojego sklepu internetowego Magento może zapewnić lepszą obsługę klienta, zwiększyć ruch i przychody oraz poprawić ranking SEO w kilku językach.
- Zapewnij lepszą obsługę klienta: Jednym z głównych powodów, dla których tłumaczenie witryny Magento ma znaczenie, jest to, że pozwala firmom zapewnić lepszą obsługę klienta. Klienci chętniej robią zakupy w sklepie, który mówi w ich języku, a zapewnienie bezproblemowej i spójnej obsługi klienta we wszystkich aspektach sklepu może zwiększyć zadowolenie i lojalność klientów.
- Przetłumacz swój sklep internetowy Magento, aby zwiększyć ruch i przychody: Tłumaczenie sklepu internetowego Magento może również zwiększyć ruch i przychody, przyciągając klientów, którzy w inny sposób mogliby nie znaleźć Twojej witryny. Oferując swój sklep w wielu językach, możesz wejść na nowe rynki i dotrzeć do szerszej publiczności. Może to pomóc zwiększyć bazę klientów i ostatecznie doprowadzić do wyższych przychodów.
- Przetłumacz swój sklep internetowy Magento, aby poprawić ranking SEO w kilku językach: Tłumaczenie sklepu internetowego Magento może poprawić ranking SEO w kilku językach. Gdy klienci szukają produktów lub usług w swoim ojczystym języku, są bardziej skłonni do klikania witryn, które pojawiają się w ich wynikach wyszukiwania. Tłumacząc zawartość witryny na różne języki, możesz poprawić swoją widoczność w wyszukiwarkach i zwiększyć prawdopodobieństwo pozyskania nowych klientów.
2. Jakie treści powinny znaleźć się w tłumaczeniu sklepu Magento?
Tłumaczenie sklepu internetowego Magento wymaga kompleksowego podejścia, aby upewnić się, że wszystkie elementy są dokładnie przetłumaczone i zlokalizowane dla docelowych odbiorców. Przyjrzyjmy się bliżej kluczowym elementom, które powinny znaleźć się w tłumaczeniu strony Magento.
- Strona główna: Twoja strona główna jest często pierwszym punktem kontaktu z klientami i bardzo ważne jest, aby zrobić dobre pierwsze wrażenie. Twoja strona główna powinna być przyjazna i zawierać informacje, z jasnym komunikatem i wezwaniami do działania. Pamiętaj, aby przetłumaczyć stronę główną swojego sklepu internetowego Magento, w tym nagłówek, stopkę oraz wszelkie banery lub komunikaty promocyjne. Możesz również rozważyć przetłumaczenie wszelkich referencji, linków do mediów społecznościowych lub innych odpowiednich treści.
- Strony produktów: Twoje strony produktów to miejsce, w którym klienci podejmują decyzje zakupowe, dlatego bardzo ważne jest, aby podawać dokładne i szczegółowe informacje w zrozumiałym dla nich języku. Pamiętaj, aby przetłumaczyć wszystkie opisy produktów, funkcje, specyfikacje i recenzje. Powinieneś także rozważyć przetłumaczenie wszelkich zdjęć produktów lub filmów, a także wszelkich powiązanych produktów lub akcesoriów.
- Strony kategorii: Twoje strony kategorii pomagają klientom poruszać się po Twojej witrynie i znajdować produkty, których szukają. Pamiętaj, aby przetłumaczyć nazwy i opisy kategorii sklepu internetowego Magento, a także wszelkie opcje filtrowania lub kryteria sortowania. Możesz także rozważyć przetłumaczenie wszelkich obrazów lub filmów związanych z kategorią, a także wszelkich komunikatów promocyjnych lub ofert specjalnych.
- Koszyk: Koszyk to miejsce, w którym klienci przeglądają i modyfikują swoje zamówienia przed dokonaniem zakupu. Pamiętaj, aby przetłumaczyć wszystkie wiadomości związane z koszykiem, w tym stronę koszyka, przycisk kasy oraz wszelkie kody rabatowe lub promocyjne. Należy również rozważyć przetłumaczenie wszelkich informacji dotyczących wysyłki lub podatków, a także wszelkich opcji płatności lub wiadomości dotyczących bezpieczeństwa.
- Kasa: Proces realizacji transakcji polega na tym, że klienci podają swoje dane osobowe i dane dotyczące płatności. Niezbędne jest przetłumaczenie wszystkich pól, etykiet i komunikatów, aby zapewnić płynną i bezpieczną realizację transakcji. Pamiętaj, aby przetłumaczyć wszystkie odpowiednie strony, w tym strony logowania i rejestracji, a także wszelkie komunikaty potwierdzające lub alerty o błędach.
- Strony konta klienta: strony konta klienta to miejsce, w którym klienci mogą zarządzać swoimi zamówieniami, adresami wysyłkowymi i informacjami dotyczącymi płatności. Upewnij się, że przetłumaczyłeś pola swojego sklepu internetowego Magento. Powinieneś również rozważyć przetłumaczenie wszelkich wiadomości związanych z zamówieniem lub informacji o śledzeniu, a także wszelkich stron obsługi klienta lub FAQ.
Tłumacząc te kluczowe elementy, możesz mieć pewność, że Twój sklep internetowy Magento zapewnia klientom we wszystkich językach spójną i wciągającą obsługę. Pamiętaj, aby wziąć pod uwagę wszelkie różnice kulturowe lub regionalne i współpracować z profesjonalnymi dostawcami usług tłumaczenia oprogramowania, którzy są rodzimymi użytkownikami Twoich języków docelowych.
3. Najlepsze sposoby na przetłumaczenie witryny Magento eCommerce
W tej sekcji zbadamy najlepsze sposoby przetłumaczenia witryny Magento eCommerce, aby skutecznie dotrzeć do odbiorców na całym świecie i rozszerzyć działalność na cały świat:
# 1. Planować naprzód
Planowanie jest podstawą udanego projektu tłumaczenia strony Magento. Pomaga zaoszczędzić czas i pieniądze, zapewniając jednocześnie wysoką jakość wydruku. Pośpiech w tłumaczeniu bez odpowiedniego planowania może skutkować kosztownymi błędami i niespójnymi tłumaczeniami. Dlatego poświęcenie czasu na planowanie z wyprzedzeniem jest kluczowe.
Plan powinien określać zakres twojego projektu, liczbę języków do tłumaczenia, oczekiwany nakład pracy i przewidywany czas realizacji. Na przykład plan powinien określać, które treści wymagają lokalizacji, wymagany poziom tłumaczenia i czy konieczne są usługi DTP. Ważne jest również, aby określić liczbę języków do przetłumaczenia i czy tłumaczyć wszystkie języki docelowe naraz, czy też przetestować wodę z jednym lub dwoma językami.
Innym ważnym czynnikiem jest objętość pracy. Korzystanie z pamięci tłumaczeniowej (TM) w narzędziach do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (CAT) może zaoszczędzić czas i pieniądze, ponieważ powtarzanie treści wymaga mniej wysiłku niż obsługa nowych treści. Szacując objętość pracy, weź pod uwagę liczbę nowych słów i słów zduplikowanych. Jeśli masz już TM, Twoje koszty będą jeszcze niższe.
Przewidywany czas realizacji zależy od takich czynników, jak możliwości tłumacza, liczba zaangażowanych tłumaczy oraz zakres projektu. Należy określić dzienną wydajność tłumacza oraz całkowitą liczbę słów, które zespół tłumaczy może przetworzyć w ciągu jednego dnia. Dla zachowania spójności zaleca się, aby nie więcej niż trzech tłumaczy i jeden redaktor pracowało nad projektem z wysoce powiązanymi treściami, takimi jak strony internetowe, podręczniki użytkownika i umowy.
Istotne jest również rozważenie budżetu. Jeśli wycena Twojego partnera tłumaczeniowego przekracza Twój początkowy budżet, rozważ ograniczenie liczby słów wymagających tłumaczenia lub wynegocjowanie rabatu. Dobrze zaplanowany projekt tłumaczenia strony internetowej Magento zapewni dostarczenie wysokiej jakości zlokalizowanej treści przy zachowaniu budżetu.
#2. Przygotuj i zaimportuj treść do tłumaczenia
Większość partnerów tłumaczeniowych pobiera opłaty na podstawie liczby tłumaczonych słów, więc zmniejszenie liczby słów może pomóc zaoszczędzić koszty i czas. Oto kilka wskazówek, które pomogą Ci zoptymalizować treść źródłową w celu uzyskania ekonomicznych i przyjaznych dla tłumaczenia wyników:
• Używaj krótszych, prostszych słów i zdań. Parafrazuj dłuższe zdania, aby zmniejszyć rozwlekłość.
• Usuń idiomy, żargon, metafory lub wyrażenia, które mogą nie być znane w innych kulturach.
• Zostaw wystarczająco dużo pustego miejsca, aby pomieścić rozszerzenie przetłumaczonej treści, przy jednoczesnym zachowaniu oryginalnego formatu.
• Unikaj tekstu w grafikach. Tekst w grafice jest trudny do przetłumaczenia i może zwiększyć koszty i czas realizacji. Jeśli to możliwe, używaj słów pisanych zamiast obrazów. Jeśli potrzebne są obrazy, udostępnij edytowalne pliki źródłowe (takie jak .pts lub .indd), aby usprawnić proces.
Obrazy mogą również powodować problemy podczas tłumaczenia. Obrazy nieodpowiednie dla kultury docelowej mogą wymagać wymiany, co może być czasochłonne. Jeśli nie możesz zastąpić obrazów słowami pisanymi, współpracuj ze swoim partnerem tłumaczącym, aby upewnić się, że ma obrazy odpowiednie dla kultury docelowej.
#3. Napisz wytyczne dla tłumaczy
Powodzenie projektu tłumaczeniowego zależy nie tylko od tłumaczy i agencji, ale także od przygotowania Twojej firmy. Błędów w procesie tłumaczenia, takich jak błędy w pisowni lub niedokładny dobór słów, można uniknąć dzięki odpowiednim wskazówkom. Wytyczne dla tłumaczy są niezbędne, aby zapewnić wysoką jakość tłumaczenia i zaoszczędzić czas.
Oto instrukcja dla tłumaczy:
Przewodnik po stylach
Wspólny przewodnik po stylu powinien obejmować:
- Interpunkcja i pisownia (np. przecinek po „i” lub nie, pisownia brytyjskiego angielskiego lub amerykańskiego angielskiego itp.)
- Formaty daty i godziny (np. dd/mm/rrrr lub mm/dd/rrrr lub rrrr/mm/dd)
- Liczby, procenty i waluta (np. system metryczny lub imperialny)
- Akronimy i skróty
- Interfejs użytkownika (np. jednojęzyczne źródło, jednojęzyczny cel lub dwujęzyczny)
- Ton i styl pisania
Terminologia, glosariusz i lista zakazów tłumaczenia
Lista często używanych terminów i ich tłumaczeń ma kluczowe znaczenie dla zapewnienia spójności i dokładności w całym projekcie. Zapewnij swoim tłumaczom słowniczek, w jaki sposób chcesz przetłumaczyć te terminy. Utwórz także listę słów, których nie należy tłumaczyć, takich jak nazwy produktów, nazwiska osób, technologie, adresy lub domeny witryn internetowych.
Bibliografia
Twoi tłumacze muszą rozumieć głos Twojej marki, aby uzyskać spójny ton i styl pisania. Podaj odniesienia lub przykłady wcześniejszych dokumentów lub istniejących tłumaczeń, aby dać im jasny obraz tego, jakich języków używać.
Inne wymagania
- Narzędzia CAT: Większość niezależnych tłumaczy i biur tłumaczeń korzysta z narzędzi CAT, aby skrócić czas realizacji i poprawić ogólną jakość tłumaczeń. Określ, z którego narzędzia CAT mają korzystać Twoi tłumacze, na przykład Trados, MemoQ, Memsource lub inne.
- Projekt i układy: Wymień ostateczne formaty plików i układy.
Połączenie wszystkich technologii zarządzania tłumaczeniami, takich jak system zarządzania treścią (CMS), API i środowisko CAT, może zagwarantować płynny przepływ pracy i skrócić czas przesyłania poszczególnych plików między Tobą a Twoim partnerem tłumaczeniowym.
#4. Tłumaczenie i recenzja
Po przygotowaniu treści źródłowych i napisaniu jasnych instrukcji dla tłumaczy, czas na przetłumaczenie sklepu internetowego Magento . Tu zaczyna się właściwa praca i kluczowe znaczenie ma posiadanie partnera tłumaczeniowego, który spełni Twoje wymagania.
Proces tłumaczenia strony Magento może obejmować następujące kroki:
- Tłumaczenie: Partnerzy tłumaczeniowi tłumaczą Twój sklep internetowy Magento na język docelowy, postępując zgodnie z Twoimi instrukcjami i przewodnikiem po stylu. Korzystają z narzędzi CAT, tłumaczenia maszynowego lub tłumaczenia ludzkiego, w zależności od preferencji i budżetu.
- Edycja: Po zakończeniu tłumaczenia redaktor sprawdza tłumaczenie pod kątem dokładności, gramatyki i stylu. Porównują tekst docelowy z tekstem źródłowym, aby zapewnić dokładne przekazanie znaczenia.
- Korekta: korektor sprawdza przetłumaczoną treść pod kątem literówek, błędów formatowania i innych drobnych błędów, które mogły zostać pominięte podczas fazy redagowania.
- Zapewnienie jakości: Zapewnienie jakości to ważny krok w procesie tłumaczenia, który gwarantuje, że produkt końcowy jest dokładny, spójny i spełnia Twoje wymagania. Może to obejmować dodatkowe kontrole, takie jak końcowa ocena przeprowadzona przez kierownika projektu lub ocenę klienta.
Regularne komunikowanie się z dostawcą tłumaczeń podczas procesu tłumaczenia jest bardzo ważne, aby upewnić się, że rozumie on Twoje wymagania i zapewnia wysoką jakość pracy. Powinieneś również poprosić o aktualizacje postępów i wyjaśnić wszelkie pytania lub problemy, które pojawiają się podczas procesu tłumaczenia.
#5. Opublikuj i przetestuj tłumaczenie swojej strony Magento
Po otrzymaniu ostatecznego tłumaczenia od partnera tłumaczeniowego nadszedł czas, aby je opublikować i dokładnie przetestować. Oto kilka wskazówek, które zapewnią płynny proces publikacji i pewność, że Twoje tłumaczenie jest wolne od błędów i wysokiej jakości:
- Sprawdź dwukrotnie tłumaczenie: przed opublikowaniem tłumaczenia sprawdź je pod kątem dokładności i spójności. Sprawdź, czy nie ma literówek, błędów gramatycznych i błędów formatowania.
- Przetestuj tłumaczenie: Przetestuj tłumaczenie, aby upewnić się, że dobrze współpracuje z Twoją witryną lub produktem. Sprawdź, czy przetłumaczony tekst mieści się w układzie i czy przyciski lub linki działają poprawnie. Przetestuj przetłumaczoną treść na różnych urządzeniach, przeglądarkach i rozmiarach ekranu, aby upewnić się, że wyświetla się poprawnie.
- Poproś native speakera o sprawdzenie tłumaczenia: Chociaż Twój partner tłumaczeniowy mógł dostarczyć tłumaczenia wysokiej jakości, zawsze dobrze jest poprosić native speakera o sprawdzenie tłumaczenia. Native speaker może pomóc Ci dostrzec wszelkie niuanse kulturowe lub różnice językowe, które mogły zostać pominięte podczas procesu tłumaczenia.
- Zaktualizuj swoją witrynę lub produkt: Po przetestowaniu i przejrzeniu tłumaczenia nadszedł czas, aby je opublikować. Zaktualizuj swoją witrynę lub produkt o nowe tłumaczenie i upewnij się, że jest ono odpowiednio zintegrowane z resztą treści.
- Monitoruj wydajność: miej oko na wydajność przetłumaczonej treści. Sprawdź, czy przetłumaczone treści rezonują z docelowymi odbiorcami i czy przynoszą pożądane rezultaty.
- Zbieraj opinie: zachęcaj użytkowników do wyrażania opinii na temat przetłumaczonych treści. Pomoże Ci to zidentyfikować obszary wymagające poprawy i wprowadzić niezbędne poprawki.
4. Podsumuj
Zadanie przetłumaczenia sklepu internetowego Magento to złożony proces, który wymaga starannego planowania, wykonania i przeglądu, aby zapewnić wysoką jakość i dokładne wyniki. Aby odnieść sukces w swoim projekcie tłumaczeniowym, musisz dobrze się przygotować, wybrać odpowiedniego dostawcę usług tłumaczenia stron internetowych, nawiązać jasną komunikację i postępować zgodnie z rygorystycznym procesem przygotowania i wdrożenia.
Postępując zgodnie z powyższymi krokami, możesz mieć pewność, że Twój projekt tłumaczeniowy przebiega płynnie i przynosi pożądane rezultaty.