Jak globalny biznes eCommerce może stworzyć zlokalizowane doświadczenie zakupowe

Opublikowany: 2018-06-28

Lokalizacja jest koniecznością dla firm eCommerce działających na poziomie międzynarodowym.

Według badania przeprowadzonego w 2014 r. przez Common Sense Advisory:

  • Około 72 procent kupujących woli kupować produkty w swoich językach ojczystych, a
  • 60 procent rzadko lub wcale nie dokonuje transakcji za pośrednictwem stron internetowych zawierających treści wyłącznie w języku angielskim.

W przypadku firm działających na skalę globalną oznacza to, że im więcej treści w języku lokalnym na stronie w trakcie obsługi klienta, tym większe prawdopodobieństwo, że użytkownik sfinalizuje transakcję.

Stephen Schoening, szef marketingu w firmie PhraseApp zajmującej się zarządzaniem tłumaczeniami, mówi, że dzieje się tak, ponieważ konsumenci mają większe zaufanie do informacji w ich ojczystym języku i czują się bardziej komfortowo nawigując po produktach w ich własnym języku.

Ale czym właściwie jest lokalizacja?

Lokalizacja to coś więcej niż tylko tłumaczenie języka. Dostosowuje całą kluczową zawartość strony internetowej — tekst, fotografię, walutę, logistykę, branding, projekt — w celu zaspokojenia potrzeb określonych odbiorców regionalnych — wyjaśnia firma Niki's Int'l Ltd. zajmująca się tłumaczeniami i lokalizacją.

Lokalizacja polega na tworzeniu natywnego doświadczenia, które rozpoznaje „lokalne nawyki zakupowe konsumentów, uwzględnia lokalne wzorce kulturowe, dostosowuje się do regionalnych wymagań technicznych i spełnia wysoce spersonalizowaną obietnicę nowoczesnego rynku internetowego” — mówi John Norton, menedżer ds. rozwoju biznesu w firmie Morawia.

Zasadniczo strony internetowe należy dostosowywać, aby zapewnić klientom na całym świecie płynne, zlokalizowane zakupy. Lokalizacja, zauważa Chelsea Ramage z Interpro Translation Solutions, daje firmom możliwość dotarcia do szerszego grona odbiorców i budowania zaufania wśród klientów.

Lokalizacja to duże przedsięwzięcie i potencjalnie długofalowy projekt, ale nie musi być przytłaczający.

Poniżej znajdują się cztery wskazówki dotyczące tworzenia zlokalizowanych zakupów online.

1. Przeprowadź rozległe badania rynku

Badanie odbiorców wchodzących w interakcję z witryną to pierwszy krok do pomyślnego stworzenia zlokalizowanego doświadczenia zakupowego.

Większość firm już śledzi dane online i zachowanie użytkowników. Organizacje muszą zatem zrobić kolejny krok i przeanalizować te dane, aby zrozumieć, gdzie są klienci i jakimi językami mówią — główny wskaźnik, który wskazuje, które języki muszą być centralnym punktem działań lokalizacyjnych, wyjaśnia Helmut Juskewycz, dyrektor generalny firmy tłumaczeniowej LingoHub.

Innym kluczowym elementem badań jest określenie, które produkty będą najlepiej sprawdzać się na lokalnych rynkach, aby wiedzieć, na których z nich należy się skoncentrować podczas początkowych działań lokalizacyjnych. Aby to zrobić, Peter Betts, dyrektor ds. klientów globalnych w firmie tłumaczeniowej GPI, sugeruje, aby firmy przyjrzały się ilości zapytań dotyczących konkretnych produktów w wynikach lokalnych wyszukiwarek.

Podczas przeprowadzania badań rynkowych organizacje muszą również znać niuanse kulturowe, takie jak:

  • co jest popularne w regionie,
  • co przemawia do miejscowej ludności,
  • jakie są popularne dni zakupów i
  • z jakich kanałów marketingu cyfrowego korzystają.

Rozumiejąc niuanse kulturowe i regionalne, firmy stawiają się w lepszej pozycji, aby móc płynniej wejść na rynek, zauważa Juskewycz.

kobiety w tradycyjnym stroju -- Zlokalizowane doświadczenie zakupowe

2. Zdecyduj, które treści chcesz zlokalizować

Po zakończeniu badania rynku firmy muszą zdecydować, które treści należy zlokalizować, a następnie nadać temu obciążeniu priorytet. Zasadnicze elementy lokalizacji prawdopodobnie będą takie same dla większości firm.

Język

Większość ludzi natychmiast opuści stronę, której nie mogą przeczytać. Nie oznacza to, że wszystkie strony internetowe muszą być dostępne we wszystkich językach. Po to właśnie są badania rynku — aby określić, które języki są niezbędne dla sukcesu organizacji w skali globalnej.

Jednak zawartość sklepu musi odzwierciedlać preferowany język (języki) klientów.

Waluta, symbole i preferencje płatności

Kiedy klienci robią zakupy online, chcą widzieć ceny w swojej lokalnej walucie.

Karolina Kulach, marketer specjalizujący się w globalnym eCommerce, pisze, że firmy działające na skalę międzynarodową muszą przedstawiać ceny w lokalnych walutach, nawet jeśli nie mogą przyjąć płatności w tej walucie. Zapewnia to klientowi cenę bez konieczności korzystania z przelicznika walut.

Milos Matovic z Ciklopea sugeruje, aby firmy wyświetlały ceny w dwóch lub więcej różnych walutach, zwłaszcza w obszarach, w których używa się zarówno waluty lokalnej, jak i zagranicznej.

Ale w walucie liczą się nie tylko liczby. Symbole są również kluczem do prezentacji waluty w formacie lokalnym. Niektóre symbole walut są wymienione przed ceną ($ i £), a niektóre po (€). Ponadto znaki dziesiętne różnią się w zależności od kultury — niektóre oddzielają kropkami, a inne przecinkami. Ważne jest, aby te zlokalizowane informacje były prawidłowe dla pomyślnych transakcji.

Preferowane lub akceptowane metody płatności również różnią się w zależności od kraju. Firmy muszą zrozumieć i zaplanować zwyczaje lokalnych klientów dotyczące płatności online, aby uniknąć problemów z realizacją transakcji. Artykuł Juskewycza zawiera infografikę, która podkreśla lokalne preferencje dotyczące płatności w kluczowych krajach zakupów online.

Projekt

Projekt witryny może mieć taki sam wpływ na pomyślną lokalizację, jak dokładne tłumaczenie. Projektując witrynę, firmy muszą zwrócić szczególną uwagę na następujące elementy projektu:

  • Kolor. Kolor ma różne znaczenia w różnych krajach, wyjaśnia Shutterstock. Na przykład żółty kojarzy się w kulturach zachodnich ze szczęściem, ciepłem, optymizmem, ostrożnością i tchórzostwem. W Niemczech reprezentuje zawiść, aw Egipcie szczęście.
  • Obrazy i ikony. Robert Laing, założyciel i były dyrektor generalny firmy tłumaczeniowej Gengo, zauważa, że ​​przy wyborze obrazów do zlokalizowanych stron internetowych należy zwrócić uwagę na szczegóły, wrażliwość kulturową i ocenę ryzyka. Czemu? Ponieważ obrazy i ikony mają różne znaczenie w różnych kulturach, mogą stracić swoje znaczenie w różnych kulturach lub mogą nie mieć sensu dla ludzi w niektórych krajach, wyjaśnia Terena Bell w HowDesign.

3. Zapoznaj się z lokalnymi przepisami i regulacjami

Prowadząc działalność na arenie międzynarodowej, ważne jest, aby zrozumieć lokalne przepisy, które mają zastosowanie do prowadzenia działalności w różnych krajach oraz jak te przepisy wpływają na rozwój i lokalizację witryn internetowych.

Jeśli chodzi o tworzenie witryn eCommerce, najważniejszymi przepisami, które należy zrozumieć, są lokalne przepisy dotyczące prywatności. W większości krajów, w których obowiązują przepisy dotyczące prywatności, obowiązują zasady regulujące sposób postępowania przez firmę z informacjami umożliwiającymi identyfikację osoby.

Wiele jurysdykcji wymaga od firm informowania odbiorców, w jaki sposób ich informacje będą wykorzystywane na stronie internetowej za pomocą polityki prywatności. Adwokaci ds. dokumentów prawnych firmy WebsitePolicies sugerują, że polityka prywatności zawiera następujące elementy:

  • Wprowadzenie, które zawiera szczegółowe informacje o organizacji
  • Wyjaśnienia rodzaju informacji zbieranych przez organizację
  • Sposób zbierania danych
  • Informacje o tym, w jaki sposób informacje będą przechowywane i gdzie

Artykuł autorstwa WebsitePolicies zawiera również listę wielu krajów i ich podstawowych zasad ochrony prywatności w celach informacyjnych. Przed zlokalizowaniem projektu witryny należy dokładnie zapoznać się z lokalnymi przepisami i regulacjami dotyczącymi prywatności konsumentów i ochrony danych.

Tłumaczenie na język japoński -- Zlokalizowane doświadczenie zakupowe

4. Zatrudnij biuro tłumaczeń

Nie oszczędzaj na kosztach tłumaczeń. Błędne niuanse językowe i potoczne mogą nadszarpnąć reputację firmy.

Nikkita Walker, menedżer ds. marketingu treści w firmie Bear Group zajmującej się strategią cyfrową, oferuje następujące wskazówki dotyczące pracy z firmami tłumaczeniowymi:

  • Upewnij się, że masz menedżera treści, który konsekwentnie dostarcza zaktualizowane lub nowe treści do usługi tłumaczeniowej.
  • Wybierz usługę tłumaczeniową, która specjalizuje się na rynkach Twojej firmy.
  • Przetłumacz każdy fragment na wiele języków, aby treść mogła być publikowana jednocześnie.

Jednym z największych błędów, jakie może popełnić firma lokalizująca treść witryny, jest jej słabe tłumaczenie. Zatrudniając firmę tłumaczeniową, organizacje zmniejszają ryzyko niedokładnych tłumaczeń językowych.

Lokalizacja doświadczenia użytkownika zapewnia konkurencyjność firm

Firmy handlu elektronicznego, które rozwijają się na skalę globalną, muszą się lokalizować, aby zachować konkurencyjność. W ten sposób firmy te zapewniają swoim klientom lepsze wrażenia z zakupów — i w rezultacie pozycjonują się na stały wzrost sprzedaży.

Zdjęcia: aruba2000/123RF Stock Photo, Els Fattah , nito500/123RF Stock Photo