4 najlepsze praktyki dotyczące lokalizacji dla handlu elektronicznego DTC

Opublikowany: 2020-09-22

Transgraniczna ekspansja handlu elektronicznego jest skomplikowana. Trzeba przestrzegać przepisów, budować partnerstwa i tworzyć łańcuchy dostaw. Musisz także zlokalizować swój sklep eCommerce.

Lokalizacja to nie tylko synonim tłumaczenia. Jak wyjaśnia Nataly Kelly, wiceprezes ds. lokalizacji w HubSpot: „Z najprostszej definicji lokalizacja oznacza dostosowanie doświadczenia cyfrowego dla użytkowników, którzy mówią innymi językami lub mieszkają w innych krajach”. Nie tylko tłumaczysz opisy produktów — musisz przetłumaczyć całe doświadczenie użytkownika.

Na szczęście nie jest to tak skomplikowane, jak się wydaje. Oto cztery najlepsze praktyki, których muszą przestrzegać sklepy DTC, aby odnieść sukces w lokalizacji.

Lokalizowanie języka Twojego sklepu

Jednym z najważniejszych aspektów lokalizacji strony internetowej jest dopasowanie treści do nowych odbiorców – pisze content marketer Lilach Bullock. Jednak nie wystarczy przetłumaczyć wszystko słowo w słowo. Większość kopii będzie zawierać lokalne wyrażenia i wyrażenia, których nie da się dokładnie przetłumaczyć na inny język. Dlatego tak ważne jest, aby skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza – mówi.

„Do dostarczenia treści, które czyta się tak, jakby były napisane w języku docelowym, potrzebny jest doświadczony językoznawca. Tutaj wkraczają profesjonalne usługi tłumaczeniowe. Kiedy tłumaczysz na przykład z hiszpańskiego na angielski, ważne jest, aby przetłumaczyć hiszpańskie kolokwializmy nie tylko bezpośrednio, ale na równoważne angielskie zwroty”.

Język Twojej witryny to nie jedyna rzecz, którą należy zlokalizować. Ceny walut, wagi, wymiary i rozmiary ubrań muszą zostać przetłumaczone, pisze Jonas Ryberg, starszy wiceprezes, dyrektor ds. globalizacji w Pactera EDGE. Nie tylko muszą być zgodne z lokalnymi zwyczajami, ale także muszą spełniać lokalne przepisy handlowe. Twoje informacje dotyczące obsługi klienta również powinny zostać przetłumaczone – dodaje. Oznacza to używanie lokalnych numerów telefonów, lokalnych operatorów i lokalnych formatów adresów.

Istnieje kilka sposobów na zlokalizowanie języka sklepu, mówi dyrektor ds. klientów globalnych w Globalization Partners International, Peter Betts. Jedną z opcji jest użycie tłumaczeń komputerowych w celu przyspieszenia procesu, ale Betts tego nie zaleca. Korzystanie z ludzkich tłumaczy też nie jest tak drogie, jak myślisz. Nawet jeśli masz tysiące kodów SKU, większość treści będzie się powtarzać. Oznacza to, że trzeba będzie przetłumaczyć tylko niewielką liczbę słów lub fraz.

Można stworzyć system, który sprawi, że proces będzie bardziej wydajny i opłacalny – pisze Adrian Cohn, dyrektor ds. strategii marki i komunikacji w Smartling. Po prostu zacznij od najpopularniejszych produktów i stamtąd. „W ten sposób najlepsze treści będą gotowe dla klientów z całego świata tak szybko, jak to możliwe, a inne treści pójdą w ich ślady”.

podręcznik do nauki języka; koncepcja najlepszych praktyk lokalizacyjnych

Lokalizowanie działań SEO na stronie

Aby odnieść sukces, musisz znaleźć się na swoim nowym rynku, mówi zespół Acclaro. Dlatego tłumacząc swoją stronę, musisz wziąć pod uwagę międzynarodowe SEO. Ważne jest, aby poświęcić czas na wyszukiwanie słów kluczowych na nowym rynku, a nie na tłumaczenie tych, których już używasz. Podobnie jak wyrażenia, wiele słów kluczowych będzie się zmieniać w zależności od rynku.

Nawet rynki posługujące się tym samym językiem mogą mieć różne słowa kluczowe, wskazuje starsza menedżer ds. marketingu treści w WebInterpret Karolina Kulach. „Na przykład Brytyjczycy i Amerykanie mówią po angielsku, ale każda narodowość może używać różnych słów kluczowych w wyszukiwarkach i różnych słów dla tego samego produktu”, mówi. „Na przykład angielscy kupujący mogą szukać „spodni”, podczas gdy Amerykanie mogą szukać „spodnie”. Jeśli weźmiesz pod uwagę słowa kluczowe używane tylko przez brytyjskich klientów, kupujący z USA mogą nie być w stanie znaleźć Twoich produktów, jeśli użyją innych słów wyszukiwania”.

Dodaje, że krytyczne znaczenie ma również zróżnicowany pogląd na preferencje językowe konsumentów. Niemieckie tłumaczenie na telefon komórkowy to „das handy”, ale niemieccy konsumenci mogą używać innych terminów w wyszukiwaniu, takich jak Android, iPhone lub smartfon.

Trzeba też wziąć pod uwagę techniczną stronę SEO, pisze Craig Witt, Chief Revenue Officer w Ventiv Technology. Obejmuje to przesyłanie zlokalizowanych wersji witryn do wyszukiwarek, w tym wyszukiwarek krajowych, takich jak Yandex w Rosji i Naver w Korei Południowej. Ważne jest również stworzenie wielojęzycznej mapy witryny i przetłumaczenie informacji „pod maską”, takich jak metadane, tagi alt obrazu i tytuły stron.

Lokalizowanie informacji o podatku i wysyłce

Trzeba będzie również zlokalizować regulacyjne bóle głowy, które są nieodłączną częścią ekspansji transgranicznej.

„Jeśli myślałeś, że opodatkowanie jest uciążliwe w Twoim kraju, poczekaj, aż zaczniesz sprzedawać w różnych lokalizacjach”, mówi Cosmin Deftu z 2Checkout. Różne przepisy podatkowe i sposób ich wyświetlania w każdym kraju mogą oznaczać, że Twoje ceny będą musiały ulec zmianie w zależności od lokalizacji konsumenta. W Wielkiej Brytanii, w przeciwieństwie na przykład do USA, ceny są zawsze wyświetlane wraz z podatkiem.

Obietnice wysyłkowe i informacje będą również musiały zostać zlokalizowane, zwłaszcza jeśli wysyłasz przesyłki bezpośrednio z kraju pochodzenia, zamiast korzystać z lokalnego magazynu do realizacji. Będziesz także musiał poinformować, w jaki sposób produkty zostaną wysłane, o jakimkolwiek ryzyku opóźnień i czy konsument będzie musiał sam płacić cła, mówi Pulkit Rastogi, konsultant ds. handlu elektronicznego.

„Poinformuj [klienta], czy wysyłany produkt będzie opłacony za dostawę (DDP), co oznacza, że ​​cło i podatki są uwzględnione w końcowej cenie w kasie, czy nieopłacone cło za dostawę (DDU), co oznacza, że ​​klient jest zobowiązany do zapłaty wszelkich lokalny podatek od sprzedaży lub cła importowe” – wyjaśnia. Jeśli to drugie, musisz potwierdzić, że konsument rozumie i jest zadowolony z uzgodnienia przed wysyłką.

Dobra transgraniczna platforma handlu elektronicznego może ułatwić ten proces. Kilka rozwiązań uwzględni takie czynniki, jak cła, podatki i cła podczas wyświetlania informacji o produkcie, pisze starszy dyrektor ds. strategii handlowej w firmie Adobe Peter Sheldon. Firmy mogą również zaoszczędzić czas dzięki zlokalizowanym opcjom płatności.

rolka rupii indyjskich; koncepcja najlepszych praktyk lokalizacyjnych

Lokalizowanie metod płatności

Droga kupującego w handlu elektronicznym – a w szczególności metody płatności – będzie się różnić w zależności od kraju, mówi założyciel i dyrektor generalny Bureau Works Gabriel Fairman. „Na przykład w Azji Wschodniej systemy płatności mobilnych są bardzo popularne, ale nie są to te same, które są znane w Ameryce Północnej i Europie Zachodniej” – pisze. Niezależnie od metody przyjmowanie płatności przy użyciu preferowanego rozwiązania jest niezbędne.

Ceny produktów również powinny być zlokalizowane, mówi Elena Morin, dyrektor ds. marketingu w Sourcepoint. Zmuszanie konsumentów do sprawdzania kursów walut może złamać transakcję, ale często pomija się lokalne ceny. Nie podawaj jednak tylko najnowszego kursu wymiany. Rozważ zlokalizowanie samej ceny w oparciu o siłę nabywczą nowego rynku.

Sukces z płatnościami lokalnymi zaczyna się od badań – pisze Dorota Pawlak, Właścicielka i Dyrektor Zarządzająca Polskiej Lokalizacji. „Od nawyków zakupowych, procesów decyzyjnych po preferencje i dostępne metody płatności – każdy element odgrywa ważną rolę”.

Zaniechaj badań na własne ryzyko. Istnieje wiele przykładów dużych firm, które nie weszły na nowe rynki, ponieważ nie były zaznajomione z lokalnymi płatnościami. Tak było w przypadku, gdy eBay próbował wejść do Polski, oferując tylko płatności PayPal i kartą kredytową – obie nie były popularne w kraju. Morał tej historii? Pamiętaj, aby uwzględnić lokalne banki i inne opcje płatności, a także te od międzynarodowych dostawców.

Kompleksowe rozwiązanie do lokalizacji e-commerce

Z kolei każda z tych najlepszych praktyk może być czasochłonna i trudna do wykonania. Dlatego wiele firm zajmujących się handlem elektronicznym zwraca się do transgranicznej platformy Business as a Service, aby obsługiwać każdy aspekt handlu transgranicznego. Dobry partner transgraniczny może pomóc Ci sprzedawać na całym świecie bez ryzyka, od utworzenia międzynarodowej platformy sprzedaży, przez lokalizację sklepu, po zapewnienie zgodności z przepisami.

Zdjęcia: NASA , Jan Antonin Kolar , rupixen.com