Tłumaczenie maszynowe: 10 przykładów błędów

Opublikowany: 2023-10-04

10 najważniejszych błędów w tłumaczeniu, których należy unikać
(+ przykłady)

Niezależnie od tego, czy reprezentujesz agencję rządową, start-up czy witrynę handlu elektronicznego, błędy w tłumaczeniu mogą zaszkodzić Twojej reputacji , a nawet ją zrujnować . Złe tłumaczenia mogą prowadzić do kryzysów i/lub zawstydzenia w każdej parze językowej. Aby to zilustrować, przeprowadzimy Cię przez 10 przykładów błędów w tłumaczeniu maszynowym, których należy unikać!

Jakie są najczęstsze błędy w tłumaczeniu maszynowym?

Narzędzia do tłumaczenia maszynowego są bardzo przydatne i pozwalają zaoszczędzić cenny czas profesjonalnych tłumaczy. Należy jednak mieć świadomość zagrożeń związanych z tłumaczeniem maszynowym.

Oto najczęstsze błędy w tłumaczeniu maszynowym:

  • Błędne tłumaczenie rzeczowników własnych (nazwisk i miejscowości)
  • Tłumaczenie fałszywych przyjaciół
  • Słowa w niewłaściwej kolejności (zmiana znaczenia frazy w niektórych językach)
  • Nieznajomość błędów ortograficznych w tekście źródłowym (i powtarzanie błędu)
  • Błędy w homografach (dwa słowa zapisane w ten sam sposób, ale mające różne znaczenia)
  • Nieprzetłumaczone akronimy
  • Tłumaczenie dosłowne (słowo w słowo)

Tłumaczenie słowo w słowo to jeden z najczęstszych błędów w tłumaczeniu maszynowym . Na przykład w przypadku „Tu me manques” w języku francuskim maszyna może wyświetlić komunikat „Tęsknisz za mną”, podczas gdy idiomatyczna wersja angielska brzmiałaby „Tęsknię za tobą”.

Czytaj dalej, aby poznać więcej przykładów błędów związanych z tłumaczeniem maszynowym.

10 przykładów błędów w tłumaczeniu maszynowym

1. Feria del łechtaczki

feira-do-grelo

Tłumacz Google przetłumaczył nazwę „Feria do Grelo” w As Pontes, A Coruna jako „Feria del Clitoris” (Święto Łechtaczki). „Grelo” to rodzaj rośliny spokrewniony z rzepą, a narzędzie do tłumaczenia maszynowego przejęło to słowo w języku portugalskim, a nie hiszpańskim. Chociaż „grelo” rzeczywiście oznacza „łechtaczkę” po portugalsku, nie było to właściwe tłumaczenie w tym kontekście.

2. Amazon w Szwecji

Kiedy w 2020 r. uruchomiono szwedzką witrynę Amazon, szwedzcy użytkownicy wkrótce odkryli niefortunne błędy w tłumaczeniu maszynowym w różnych produktach. Na jednej kartce z pozdrowieniami z kaczątkiem na awersie widniał napis „sota-ansikte-kuk” („słodki kutas”), co jest oczywiście bardzo wulgarne.

I nie był to jedyny raz, kiedy „kurczak” zostało niezręcznie przetłumaczone na szwedzkie przez „kuk”.

Poniższy element został przetłumaczony jako „ręcznie robiony penis”:

Wywołało to wiele śmiechu internautów. 😁

3. Błąd w tłumaczeniu na Igrzyskach Olimpijskich w Pjongczangu w Korei Południowej

Norweska drużyna występująca na Zimowych Igrzyskach Olimpijskich w Pjongczangu w 2018 r. padła ofiarą błędu w tłumaczeniu. Szefowie kuchni zespołu poprosili lokalnego koreańskiego dostawcę o przesłanie 1500 jaj do wioski olimpijskiej w celu zaspokojenia potrzeb żywieniowych 109 sportowców.

Aby upewnić się, że prośba została zrozumiana, skorzystali z Tłumacza Google. Ku zaskoczeniu wszystkich, narzędzie do tłumaczenia zastąpiło jedno słowo drugim i pomnożyło kolejność przez 10 . W rezultacie wioska olimpijska otrzymała 15 000 jaj. Z pewnością wystarczy na mnóstwo pysznych omletów!

4. „Odgryź sobie palce” (błąd w tłumaczeniu KFC)

Jednym z przykładów błędu w tłumaczeniu w marketingu był błąd KFC, który przetłumaczył swoje hasło „dobre palce lizać” na całym świecie. Niestety, chińskie tłumaczenie zakończyło się słowami: „odgryź sobie palce”. KFC z pewnością będzie się tym bawić!

5. Przerażający błąd w tłumaczeniu Forda

Nie przeszkadza nam, że przerażają nas thrillery na ekranie i na papierze, ale bycie przerażającym w prawdziwym życiu to zupełnie inna sprawa.

Kiedy amerykański producent samochodów Ford rozpoczął kampanię reklamową w Belgii, chciał przetłumaczyć frazę „Każdy samochód ma wysokiej jakości nadwozie”. Ale w języku niderlandzkim tłumaczenie brzmiało niestety: „Każdy samochód ma wysokiej jakości zwłoki”. Jak możesz sobie wyobrazić, nie takiej wiadomości oczekiwał Ford.

6. Napój, który wskrzesza umarłych? Brawo, Pepsi

Błędy w tłumaczeniu występują już od dawna.

W reklamie z początku lat 60. Pepsi wybrała hasło „Come Alive!” Należysz do pokolenia Pepsi”. Firma chciała, żeby ludzie wiedzieli, że jej napój jest tak orzeźwiający, że ożywia. Kiedy jednak przetłumaczyli hasło na mandaryński i kantoński, ton uległ znacznej zmianie.

W Chinach hasło brzmiało: „Pepsi przywraca twoich przodków z martwych”.

7. Przykład błędu w tłumaczeniu maszynowym Schweppesa

Każdy słyszał o marce napojów Schweppes.

Ale nie wszyscy wiedzą o strasznym błędzie w tłumaczeniu podczas premiery we Włoszech.

Początkowe hasło „Schweppes Tonic Water” zostało przetłumaczone na język włoski jako „Woda toaletowa Schweppes”. To jedno z najgorszych tłumaczeń reklamowych w historii. 🙈

8. Błąd tłumaczenia przeglądarki internetowej

Wiele przeglądarek internetowych korzysta obecnie z tłumaczenia maszynowego. Chociaż rozwiązanie to jest przydatne do zrozumienia kontekstu, może generować poważne błędy. W 2021 r. hiszpańskie ministerstwo przemysłu zastosowało tłumaczenie maszynowe tekstu o pracowniczce o nazwisku Dolores del Campo. Niestety maszyna przetłumaczyła jej imię dosłownie jako „Ból pola”.

9. Błąd w tłumaczeniu wynikający z różnicy kulturowej

Aby promować swoje skórzane fotele w Meksyku, linie American Airlines przetłumaczyły hasło „Fly in skóra” jako „Vuela en cuero”. Niestety w niektórych regionach hiszpańskojęzycznych „Vuela en cuero” oznacza „Latać nago”. Dlatego też przed tłumaczeniem tekstu istotne jest zrozumienie kultury kraju lub regionu, na który kierujesz reklamę. Tylko wykwalifikowani tłumacze-ludzie znają subtelności kulturowe określonych obszarów.

10. Błąd w tłumaczeniu wynikający z niedbalstwa

Należy sprawdzić, czy tłumaczenie wykonuje maszyna, czy człowiek. Nawet pojedynczy przecinek lub akcent może zmienić znaczenie frazy i wywołać u czytelników zaczerwienienie. Na przykład w 2018 roku NPR przypadkowo przetłumaczyła „Rok kobiety” na „El ano de la mujer” na język hiszpański. Niestety, wstawiając „ano” zamiast „ano”, przetłumaczyli to jako „dół” zamiast „rok”.

Najczęstsze błędy w tłumaczeniu maszynowym: podsumowanie

Błędy w tłumaczeniu mogą być katastrofą, gdy narzędzia do tłumaczenia maszynowego są używane w pośpiechu .

Gdy Twoje dokumenty, hasła, informacje o produktach czy strony internetowe mają ogromne znaczenie, sugerujemy skorzystanie z usług wykwalifikowanych tłumaczy. Korzystają z PEMT (tłumaczenia maszynowego po edycji) i pamięci tłumaczeniowych, aby zaoszczędzić czas i zaoferować niższą cenę, zapewniając jednocześnie wierność oryginałom, brak błędów i odpowiednią kulturę.

Jeśli więc chcesz, aby Twoje teksty trafiły w ręce profesjonalistów, polecamy usługi tłumaczeniowe TextMaster.


Nowe wezwanie do działania