콘텐츠 현지화에서 기계 번역의 해야 할 일과 하지 말아야 할 일

게시 됨: 2023-03-13

콘텐츠 현지화에서 기계 번역의 해야 할 일과 하지 말아야 할 일

비즈니스를 확장하고 새로운 글로벌 잠재고객에게 도달하기를 원하십니까? 오늘날의 세계에서 콘텐츠 현지화는 이를 가능하게 하는 열쇠입니다. 콘텐츠를 번역할 때 기계 번역은 진정한 생명의 은인이 될 수 있습니다. 그러나 시작하기 전에 이 강력한 도구를 최대한 활용하기 위해 알아야 할 몇 가지 사항이 있습니다. 이 기사에서는 콘텐츠 현지화에서 기계 번역의 해야 할 일과 하지 말아야 할 일에 대해 자세히 설명합니다.

문화적 민감성을 존중하고 대상 고객과 신뢰를 구축하며 메시지를 효과적으로 전달하는 고품질 번역을 얻는 데 도움이 되는 몇 가지 팁을 공유합니다. 올바른 도구 선택에서 사전 및 사후 편집에 이르기까지 모든 것을 다룹니다.

따라서 MT를 사용하여 비즈니스를 다음 단계로 끌어올리는 방법을 배울 준비가 되었으면 본격적으로 시작하겠습니다!

기계 번역 이해

기계 번역은 텍스트를 한 언어에서 다른 언어로 효율적으로 번역하는 데 도움이 되는 멋진 기술입니다. MT는 20세기 중반부터 있었습니다. 첫 번째 시스템은 1950년대에 개발되었으며 규칙 기반 방법을 사용하여 텍스트를 번역했습니다. 1980년대에는 통계적 방법이 도입되어 보다 정확한 번역이 가능해졌습니다. 2000년대에는 번역 품질을 향상시키기 위해 딥 러닝 알고리즘을 사용하는 신경 기계 번역(NMT)이 등장했습니다. NMT는 처음부터 이전 MT 시스템의 제한 사항을 해결하는 데 상당한 진전을 이루었습니다. 2020년에는 신경망 기계 번역의 추정 정확도가 60%-90%인 것으로 나타났습니다. 오늘날 기계 번역은 빠르게 발전하는 분야로 AI의 지속적인 발전으로 더욱 정확한 번역이 가능해졌습니다. MT를 사용하면 은행을 망가뜨리지 않고도 전 세계적으로 비즈니스를 성장시킬 수 있습니다.

그러나 모든 기술과 마찬가지로 MT도 완벽하지 않습니다. 소스 언어의 컨텍스트 및 문화적 참조를 이해하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다.

따라서 대상 청중의 공감을 불러일으키는 고품질 콘텐츠를 제작하는 데 진지한 관심이 있다면 사람의 번역 및 편집과 함께 기계 번역을 사용하는 것이 필수적입니다. 이렇게 하면 번역이 정확하고 문화적으로 민감하며 청중에게 적합하도록 할 수 있습니다.

MT 및 콘텐츠 현지화: 해야 할 일과 하지 말아야 할 일

콘텐츠 로컬라이제이션에서 기계 번역을 효과적으로 사용할 때 명심해야 할 몇 가지 중요한 사항과 하지 말아야 할 사항이 있습니다. 다음은 일반적인 함정을 피하면서 기계 번역을 최대한 활용하는 데 도움이 되는 몇 가지 팁과 모범 사례입니다.

하다:

  1. 번역 프로세스 속도를 높이려면 MT를 사용하십시오. MT는 대량의 콘텐츠를 빠르게 번역할 수 있는 유용한 도구입니다. 이것은 사용자가 생성한 댓글과 같은 저위험 콘텐츠에 특히 유용할 수 있습니다.
  2. 전략적인 접근 방식을 사용하십시오. 앞서 언급했듯이 콘텐츠 현지화에 대한 전략적 접근 방식을 통해 프로세스를 최적화하고 비용을 절감하며 고품질 번역을 보장할 수 있습니다.
  3. 사후 편집으로 정확성을 보장합니다. 전문 번역가의 사후 편집은 MT 출력을 다듬고 정확성을 보장하는 데 도움이 될 수 있습니다.
  4. 반복되는 텍스트에는 MT를 사용하세요. MT는 제품 설명이나 기술 문서와 같은 반복적인 텍스트를 번역하는 데 유용한 도구가 될 수 있습니다.
  5. 대상 청중을 고려하십시오. MT를 사용할 때 대상 청중의 문화적, 언어적 배경을 고려하는 것이 중요합니다. 이것은 번역이 적절하고 민감하다는 것을 보장할 수 있습니다.

하지 않다:

  1. MT에만 의존하십시오. 앞서 언급했듯이 MT는 완벽하지 않습니다. 따라서 정확성과 문화적 감수성을 보장하기 위해 인간의 전문 지식을 사용하는 것이 중요합니다.
  2. 이해관계가 높은 콘텐츠에는 MT를 사용하세요. MT는 법률 문서, 의료 기록 또는 재무 보고서와 같은 중요한 콘텐츠에는 적합하지 않을 수 있습니다.
  3. 맥락과 문화적 참조를 무시하십시오. MT는 항상 문맥의 뉘앙스와 소스 언어의 문화적 참조를 파악하지 못할 수 있습니다. 따라서 전문 번역가에게 결과물을 검토하고 다듬는 것이 중요합니다.
  4. 창의적인 콘텐츠에 MT를 사용하세요. MT는 시, 문학 또는 마케팅 카피와 같은 창의적인 콘텐츠를 번역하는 데 적합하지 않습니다.

이러한 해야 할 일과 하지 말아야 할 일을 따르고 인간의 전문 지식과 함께 MT를 사용하면 대상 고객의 공감을 불러일으키는 고품질의 문화적으로 민감한 번역을 달성할 수 있습니다.

Frazier: MT로 인한 현지화 성공 사례

Google에 따르면 Frazier는 세계 최고의 오디오 설명 소프트웨어입니다. Frazier는 힘들고 비용이 많이 드는 기존의 오디오 설명 작성 프로세스에 대한 대안으로 비용 및 시간을 절약할 수 있는 솔루션을 제시합니다. 웹 사이트에서 오디오 설명 스크립트를 최대 10배 더 빠르게 제공한다고 주장합니다. 음성 녹음, 믹싱 및 마스터링을 처리하는 AI 기술이 사용 가능하기 때문입니다.

VIDEO TO VOICE는 디지털 미디어에 대한 연결을 업그레이드하기 위해 오디오 설명을 넘어 범위를 확장하고 있습니다. 여기에는 Frazier의 신경 기계 번역 서비스 통합이 포함됩니다. 이전에는 MT 서비스가 부정확한 번역을 생성한다는 조롱을 받았지만 최근 신경망과 같은 기술의 업그레이드로 MT 서비스의 품질이 눈에 띄게 향상되었습니다.

Frazier Video to Voice는 여러 언어로 비디오를 제작해야 하는 고객에게 인기 있는 선택입니다. 예를 들어 스위스 회사는 자주 4개의 국가 언어로 콘텐츠를 제공합니다. Frazier를 사용하면 몇 초 만에 번역을 쉽게 만들 수 있습니다. 번역이 완료되면 두 번째 사용자가 번역된 텍스트에 대해 필요한 사후 편집을 수행할 수 있습니다. 합성 음성은 번역된 오디오를 자연스럽게 들리는 방식으로 읽는 데 사용됩니다. 그런 다음 새로운 오디오가 원래 사운드트랙과 결합되어 고품질의 전문적인 방송용 비디오를 만듭니다.

신경망 기계 번역의 사용 덕분에 MT는 이제 콘텐츠를 신속하게 현지화하는 데 안정적이고 저렴합니다. 비디오 수요가 빠르게 증가함에 따라 Frazier와 같은 도구는 언어 서비스 제공업체가 수요에 부응하고 생산량을 늘리는 데 필수적입니다. Frazier Video to Voice는 전 세계 시청자가 비디오 콘텐츠에 액세스할 수 있도록 함으로써 언어 장벽을 허물고 사람들을 더 가깝게 만드는 데 도움을 주고 있습니다.

인기 있는 기계 번역 도구

구글 번역

이것은 가장 널리 사용되는 MT 도구 중 하나입니다. 신경망 기계 번역 기술을 사용하여 100개 이상의 언어로 번역을 제공합니다. Google 번역은 무료 온라인 및 모바일 앱으로 제공됩니다. Google 번역의 한 가지 장점은 사용자가 번역을 위해 텍스트, 문서 및 전체 웹 사이트를 입력할 수 있다는 것입니다. 그러나 번역의 정확성은 텍스트의 복잡성과 관련된 언어에 따라 달라질 수 있습니다.

마이크로소프트 번역기

이것은 신경망 MT 기술을 사용하는 또 다른 인기 있는 기계 번역 도구입니다. 60개 이상의 언어로 번역을 지원하며 온라인 또는 모바일 앱을 통해 액세스할 수 있습니다. Microsoft Translator의 고유한 기능 중 하나는 대화를 실시간으로 번역하는 기능입니다. 따라서 비즈니스 회의 및 국제 회의에 유용합니다. 또한 Microsoft Translator는 특정 용어 및 언어 모델이 필요한 회사 및 조직을 위한 사용자 지정 옵션을 제공합니다.

딥엘

이 독일어 도구는 인공 지능과 신경망을 사용하여 정확한 번역을 제공합니다. 26개 언어로 번역을 지원합니다. 온라인에서 무료로 사용하거나 고급 기능에 대한 유료 구독으로 사용할 수 있습니다. DeepL의 장점 중 하나는 복잡한 문장 구조와 관용적 표현을 처리할 수 있는 능력입니다. 이는 종종 다른 기계 번역 도구에서 어려울 수 있습니다. 그러나 DeepL은 상대방만큼 인기가 없을 수 있습니다.

미래를 내다보면 기계 번역은 기술이 발전함에 따라 계속 개선될 것입니다. 인공 지능과 머신 러닝의 등장으로 더욱 정교하고 정확한 번역 시스템이 가능해질 것입니다. 이들은 차례로 더 복잡한 언어 구조와 뉘앙스를 처리할 수 있습니다. 그러나 기계 번역이 인간 번역가와 편집자를 대체할 수 없다는 점을 기억하는 것이 중요합니다. 특히 문화적 감수성과 현지화는 인간의 판단과 전문성을 필요로 한다.