국제 시장을 위한 제품 현지화 구현

게시 됨: 2023-05-10

제품 현지화는 해외 시장으로 확장할 때 가장 먼저 결정해야 하는 마케팅 전략 중 하나입니다.

효과적인 제품 현지화는 성공적인 시장 진입과 실패하는 시장 진입의 모든 차이를 의미할 수 있습니다.

이 문서에서는 제품 현지화의 정의, 필요한 이유, 시작하는 방법, 주요 단계, 프로세스에서 반드시 고려해야 할 중요하지만 명확하지 않은 사항에 대해 다룹니다.

문화, 정치, 종교 및 기타 세부 사항을 고려하여 귀하의 제품이 자연스럽게 적합하고 고객이 제품에 연결할 수 있습니다. 제품 현지화는 전 세계로 확장하고 특정 시장의 대상 고객에게 제품을 판매하는 데 도움이 됩니다. 고객에게 있는 그대로 받아들이라고 요구하는 대신 고객을 위해 제품을 맞춤화합니다. 이 마케팅 전략은 거대한 고객 경험 챔피언입니다.

제품 현지화가 중요한 이유는 무엇입니까?

제품 현지화는 특정 국가나 지역 등 새로운 시장으로 확장하려는 모든 사람에게 필수적입니다.

영어만 지원하는 모바일 앱이 있다고 가정해 보겠습니다. 어떤 사람들은 영어가 전 세계적으로 사용되기 때문에 충분하다고 말할 수 있습니다. 그렇다면 문제는 무엇입니까? 그러나 많은 고객이 모국어로 현지화되지 않은 앱을 사용하는 데 어려움을 겪을 것입니다.

비영어권 사용자의 80% 이상이 자신의 언어로 번역되지 않은 앱이나 웹사이트를 사용하는 데 전혀 신경을 쓰지 않습니다. 사용자의 70% 이상이 자신의 언어로 번역된 앱이나 서비스를 사용할 가능성이 높다고 말했습니다. 이 숫자는 고려해야 할 사항입니다.

자세히 보기: 제품 및 서비스의 현지화를 통한 세계화 달성

제품 현지화는 일반 번역보다 복잡합니다. 물론 텍스트 번역은 필수적이지만 제품에는 아이콘, 다양한 색상, 이미지 또는 비디오와 같은 시각적 요소가 포함될 수 있습니다. 이상적으로 이러한 항목은 지역 특성을 이해하는 사람이 목표 시장에 맞게 사용자 정의해야 합니다.

특정 이미지가 귀하의 국가에서는 매력적으로 보일 수 있지만 다른 국가에서는 이상하고 도발적이며 부적절하다고 간주될 수 있습니다. 특정 색상과 제스처는 다른 의미를 가질 수도 있습니다.

제품 로고, 슬로건 및 광고 캠페인을 적절하게 현지화하는 것은 그다지 재미있지 않은 다양한 결과로 이어질 수 있으므로 매우 중요합니다. 제대로 된 현지화의 전형적인 예는 스타벅스가 특정 국가에 맞게 브랜드를 맞춤화한 것입니다. 그들의 로고는 특정 국가에서 적절하지 않았습니다. 그래서 그들은 그것을 왕관과 별으로 교체했습니다. 간단하지만 매우 중요한 단계입니다.

제품 현지화를 위한 스타벅스 로고 변경

출처: 레딧

또 다른 좋은 예는 일본 교토 구시가지에 있는 스타벅스 커피숍입니다. 그들은 오래된 목조 건물을 임대했고 그것이 지역 환경에 잘 맞도록 하기 위해 트레이드 마크인 녹색 페인트를 사용하지 않기로 결정했습니다. 대신 너무 눈에 띄지 않도록 로고를 갈색으로 칠했습니다.

일본 교토의 스타벅스 로고 변경

출처: 유튜브 이미지

영리하지 않나요?

제품 현지화 대 국제화

"국제화" 또는 간단히 "i18n"이라는 말을 들어 본 적이 있다면 이것이 현지화와 어떻게 다른지 궁금할 것입니다. 이러한 용어는 서로 다른 의미를 가지며 서로 바꿔서 사용할 수 없습니다.

현지화는 대상 지역에 맞게 제품을 사용자 지정하는 것이지만 국제화는 대부분 소프트웨어와 관련이 있으며 번역을 위해 앱을 준비하는 것을 의미합니다. 실제로 소프트웨어 개발의 국제화는 지역화를 가능하게 합니다.

일반적으로 앱이 다른 알파벳의 문자를 표시하고 왼쪽에서 오른쪽 및 오른쪽에서 왼쪽 언어 등을 모두 지원할 수 있도록 하려면 하드 코딩된 문자열을 별도의 번역 파일로 추출해야 합니다.

따라서 개발자는 일반적으로 국제화를 수행합니다. 언어학자가 차례로 현지화를 진행하고 i18n이 뒤따릅니다.

제품 현지화 혜택

다음은 제품 현지화의 몇 가지 주요 이점입니다.

  • 출시 시간: 가능한 한 빨리 제품을 시장에 출시하고 더 많은 판매를 유도하십시오. 그러나 현지화를 나중에 생각해서는 안 됩니다. 이상적으로는 현지화를 염두에 두고 제품을 개발해야 합니다.
  • 더 쉬운 제품 확장: 제품을 현지화할 준비가 되면 새로운 시장으로 확장하는 것이 훨씬 쉬워집니다. 동시에 핵심 제품은 변경되지 않으므로 기존 고객은 영향을 받지 않습니다.
  • 확장된 고객 기반: 사람들은 모국어로 번역되면 제품을 사용할 가능성이 높아집니다. 적절한 현지화는 고객 기반을 확장하는 데 도움이 됩니다.
  • 행복한 고객: 행복한 고객은 일반적으로 제품을 사용하고 연결하는 방법을 알고 있습니다. 그들은 또한 당신에게서 계속 구매하고 그들의 친구와 가족에게 당신을 추천할 가능성이 더 큽니다.

제품 현지화 구현 방법

다음은 제품 현지화 준비 및 구현과 관련된 주요 단계입니다.

1. 팀을 모으세요

먼저 현지화를 구현할 사람을 결정합니다. 대중적인 선택은 현지화 서비스 제공자(LSP)(본질적으로는 번역 에이전시)에게 비용을 지불하여 대부분의 작업을 수행하는 것입니다.

LSP는 고객의 요구 사항을 평가하고, 제품 및 대상 시장을 조사하고, 주요 권장 사항을 만들고, 콘텐츠를 번역합니다. 현지화 캠페인을 감당하기에 충분한 자금이 있고 모든 세부 사항을 직접 처리하고 싶지 않다면 이것이 최선의 방법일 것입니다.

LSP와 협력할 수 없는 경우 로컬라이제이션을 제공할 견고한 사내 팀이 필요합니다. 최소한 다음 역할을 채워야 합니다.

  • 현지화 프로젝트 관리자: 프로젝트 관리자는 전술적 수준에서 현지화를 구현하고 처음부터 끝까지 프로세스를 감독하며 팀의 노력을 조정합니다.
  • 번역가: 번역을 하는 사람이 필요합니다. 사내 번역가가 없으면 프리랜서를 고용하십시오. 이상적으로는 목표 시장을 전문으로 하고 장단점을 알고 있는 사람을 찾아야 합니다.
  • 디자이너: 디자이너는 시각적 자산, 패키지, 인터페이스 및 기타 요소를 현지화하는 데 도움을 줍니다.
  • 개발자: 소프트웨어를 현지화하는 경우 작업을 수행할 개발자가 필요합니다.
  • 품질 보증 엔지니어: 이 엔지니어 는 제품이 예상대로 표시되고 작동하는지 확인합니다. 이 역할은 소프트웨어를 지역화하고 지역화 테스트를 수행할 때 중요합니다.
  • 로컬라이제이션 엔지니어: 복잡한 소프트웨어 제품을 로컬라이징할 때 전체 프로세스를 촉진하는 전담 기술자가 필요합니다. 로컬라이제이션 엔지니어는 개발자, 관리자, 디자이너, 번역가를 포함한 모든 팀원을 연결합니다.

2. 대상 고객 조사

자, 이제 당신의 꿈의 팀이 구성되어 갈 준비가 되었습니다. 다음 단계에서는 문화적 특성을 염두에 두고 번역하려는 대상 시장을 조사합니다.

귀하의 팀은 번역할 언어를 결정해야 합니다. 뻔하고 쉬운 일처럼 들리지만 때로는 그렇게 간단하지 않습니다. 일부 국가에는 수십 또는 수백 개의 언어가 있습니다.

파푸아뉴기니에서는 800개 이상의 언어가 사용됩니다. 당신은 아마 그들 모두를 지원할 여유가 없습니다. 핵심 잠재고객을 파악하고 해당 잠재고객에게 가장 인기 있는 언어 1~3개를 선택하여 번역에 집중해야 합니다.

제품이 도박, 흡연 또는 알코올과 관련된 경우 현지 법률을 위반하지 않는지 확인하는 것도 중요합니다. 예를 들어, 일부 유럽 국가에서는 18세 미만의 모든 사람에게 주류 판매를 금지하는 반면, 일본 및 일부 다른 국가에서는 최소 연령이 21세입니다. 특정 연도.

3. 전략 결정

현지화 전략은 제품을 새로운 국가에 적용하기 위한 전반적인 계획을 정의합니다. 다음은 몇 가지 가능한 접근 방식입니다.

  • Waterfall: 제품이 완성된 후 현지화 프로세스를 시작하는 고전적인 접근 방식입니다. 일반적으로 비 소프트웨어 제품을 지역화할 때 사용됩니다.
  • 애자일: 이 접근 방식은 더 복잡하며 복잡한 소프트웨어를 구축할 때 사용됩니다. 이 경우 개발 및 현지화 프로세스가 동시에 수행되어 효율성과 유연성이 향상됩니다. 제품 업데이트를 자주 배포하는 경우 특히 관련이 있습니다.
  • 지속적인 현지화: 이 접근 방식은 애자일 방법론의 하위 집합입니다. 이 경우 현지화는 필수 비즈니스 프로세스가 됩니다. 이 소프트웨어는 개발 주기 동안 언제든지 릴리스할 준비가 되어 있으므로 훨씬 더 빠르게 릴리스할 수 있습니다. 이것은 추가 도구(예: 자동화 및 웹후크)를 사용해야 하기 때문에 구현하기 가장 복잡한 전략이지만 동시에 상당한 이점이 있습니다.

4. 올바른 도구 선택

팀을 구성하고 전략을 선택한 후 프로세스를 수행하는 데 적합한 도구를 결정합니다. 번역을 쉽게 가져오고 내보내고, 전체 번역 프로세스를 추적하고, 번역가가 수행하는 작업을 모니터링하고, 새 작업을 생성하고, 품질 보증을 수행하려면 소프트웨어가 필요할 것입니다.

더 복잡한 경우에는 WordPress 웹사이트 또는 GitHub 리포지토리에서 텍스트를 업로드 및 다운로드하는 등 콘텐츠 공유를 용이하게 하기 위해 타사 서비스를 통합해야 할 수 있습니다.

물론 필요에 맞는 사내 도구를 만들 수 있으며 예산과 시간이 있다면 좋은 솔루션이 될 수 있습니다. 맞춤형 소프트웨어를 구축하는 데 시간을 할애할 여유가 없다면 어려운 작업을 대신할 번역 관리 시스템(TMS)을 고려해 보십시오.

TMS는 텍스트 관리, 번역가 및 기타 기여자에게 작업 할당, 품질 보증, 타사 서비스와의 통합 등 주요 번역 문제를 해결하는 올인원 솔루션입니다.

최신 TMS는 일반적으로 다음 애드온과 함께 제공됩니다.

  • 번역의 일관성을 위한 용어집
  • 유사한 텍스트를 반복해서 번역하지 않도록 번역 메모리
  • 기계 번역을 사용하고, 전문 언어학자를 고용하고, 심지어 인공 지능을 사용하여 번역 프로세스를 개선하는 능력

번역가를 고용하는 대신 기계 번역(MT)이나 AI를 사용하지 않는 이유는 무엇입니까? 이것은 번역 비용을 줄이는 실행 가능한 솔루션이 될 수 있지만 몇 가지 잠재적인 단점이 있습니다.

가시성이 높은 중요한 텍스트에는 최종 품질이 이상적이지 않을 수 있습니다. 번역이 기술적으로 정확하더라도 이상하게 들리거나 올바른 메시지를 전달하지 못할 수 있습니다. 슬로건, 주요 마케팅 자료, 웹사이트의 메인 페이지 및 유사한 콘텐츠를 번역할 전문가를 고용하는 것이 좋습니다.

최소한 언어학자는 기계 번역을 확인하여 예상치 못한 문제를 제거해야 합니다. 텍스트에 HTML 태그가 포함된 경우 MT 엔진이 텍스트 서식 및 마크업을 손상시킬 수 있습니다. 따라서 결론은 MT를 아껴서 사용하고 품질 보증에 주의를 기울이는 것입니다.

모바일 애플리케이션을 번역하는 경우 많은 번역 관리 시스템이 제공하는 무선(OTA) 기능을 활용할 수도 있습니다. Over-the-air를 사용하면 일반적으로 시간이 걸리는 앱이나 Google 스토어에 앱을 다시 게시하지 않고도 새 번역을 최종 사용자에게 직접 전달할 수 있습니다.

예를 들어 새 앱 버전을 출시한 후 화면 중 하나에 작은 오타가 있는 경우 새 버전을 만들어 게시할 필요가 없습니다. 필요한 조정을 수행하고 업데이트된 버전 텍스트를 고객. 꽤 편리하죠?

5. 국제화 시작

국제화는 소프트웨어 제품 현지화의 핵심이며 현지화보다 우선합니다. 여기에는 일반적으로 다음 활동이 포함됩니다.

  • 하드 코딩된 텍스트를 별도의 번역 파일로 추출합니다. 이상적으로는 소스 코드에 영어나 다른 언어로 된 텍스트가 직접 포함되어서는 안 됩니다. 번역 키라고도 하는 특수 자리 표시자는 번역할 때 원래 텍스트를 대체합니다. 앱이 최종 사용자에게 배포되면 언어 설정에 따라 번역 값이 자동으로 키를 대체합니다. 값은 차례로 별도의 번역 파일에 저장됩니다. 이러한 파일을 번역가에게 보내 직접 작업하거나 번역 관리 시스템을 통해 작업할 수 있습니다. 결국, 번역가가 소스 코드를 변경하는 것을 원하지 않을 것입니다.
  • 시각적 요소 현지화. 이미지, 동영상 및 기타 시각 자료도 현지화할 수 있도록 쉽게 교환할 수 있어야 합니다.
  • 앱을 유니코드와 호환되도록 만듭니다. 라틴어 외에도 키릴 문자, 상형 문자 및 아랍어 문자도 표시해야 합니다.
  • 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 언어를 지원하도록 소프트웨어를 개선합니다. 특정 언어는 더 장황하고 더 많은 공간을 차지할 수 있으므로 이를 수용할 수 있도록 설계가 유연해야 합니다. 예를 들어, 독일어 문장은 일반적으로 영어보다 15-30% 더 깁니다.
  • 날짜 및 시간 현지화. 날짜/시간 형식은 국가마다 다를 수 있습니다. 이는 통화 및 측정 단위에도 적용됩니다.

6. 제품 및 기타 자산 현지화

번역가가 들어오는 곳입니다. 작업을 할당하기 전에 정확히 무엇을 현지화하고 싶은지 스스로에게 물어보십시오.

  • 애플리케이션 화면 및 웹사이트 페이지: 사용자 인터페이스(UI)와 사용자 경험(UX)은 특히 제품이 소프트웨어인 경우 가장 먼저 현지화됩니다. 텍스트 요소를 번역하고 날짜, 시간, 통화, 측정 단위 등을 현지화해야 합니다. 실제 제품이지만 회사에 웹사이트가 있는 경우 대상 언어에 대한 지원을 추가하는 것이 좋습니다.
  • 비디오, 배너 및 기타 시각적 요소: 시각적 요소를 현지화하는 것은 이미지 소스 파일을 사용할 수 없을 수 있으므로(즉, 모든 것을 처음부터 그려야 함) 복잡한 작업입니다. 비디오 자막 또는 보이스오버를 추가하는 것도 시간이 많이 걸리고 잠재적으로 비용이 많이 듭니다. 운 좋게도 생성 AI 기반 음성 및 자막 생성을 활용할 수 있습니다.
  • 물리적 제품 현지화: 컨트롤, 버튼, 센서 및 기타 하드웨어가 포함된 물리적 제품을 현지화할 때는 각별히 주의하십시오. 신규 고객층이 제품을 쉽게 사용할 수 있도록 하십시오. 또 다른 중요한 프로세스는 기술 현지화입니다. 예를 들어 전기 커넥터와의 호환성을 보장하기 위해 전기 제품의 플러그 유형을 변경합니다.
  • 포장 현지화: 실제 상품을 판매할 때 적절한 포장이 중요합니다. 물론 브랜드가 얼마나 잘 알려져 있는지에 따라 다르지만(많이 변경하고 싶지 않을 수도 있음) 고려해야 할 사항입니다.
  • 가격 및 결제: 고객이 알고 있고 경험이 있는 채널을 통해 제품에 대한 편리한 결제 방법을 제공합니다. 신용 카드가 점점 보편화되고 있지만 특정 국가의 사람들은 인보이스 및 현지 결제 서비스를 선호할 수 있습니다.
  • 마케팅 자료 및 고객 이메일: 마케팅 자산을 대상 지역으로 현지화하려면 번역, 초안 작성 및 카피라이팅을 제공하는 번역 소프트웨어가 필요할 수 있습니다. 기존 자료를 가져와 단어 그대로 번역하는 대신 동일한 메시지를 전달하지만 목표 시장과 더 관련 있는 문화적 참조가 있는 것으로 바꿉니다.
  • 문서: 지원 사례 수를 줄이기 위해 복잡한 제품을 현지화하고 대상 시장에 대한 문서를 번역하려면 광범위한 문서가 필요합니다.
  • 지원 지원: 여러 언어로 된 고객 지원은 까다로울 수 있지만 최신 기술은 문제를 해결합니다. 일부 번역 관리 시스템은 Intercom 및 Zendesk와 같은 도구와 통합되어 수신 및 발신 메시지를 자동으로 번역합니다. 지원팀이 언어를 구사하지 못하더라도 모든 메시지가 자동으로 번역되므로 편리합니다.
  • 소셜 네트워크: 주요 소셜 네트워크에 전용 계정을 만드는 것을 고려하십시오. 특히 신규 고객을 유치하기 위한 주요 유입경로 중 하나인 경우 더욱 그렇습니다.

7. 현지화 테스트 수행

초기 현지화 후 모든 것을 테스트하고 균열을 통해 떨어지는 것이 없는지 확인하십시오. 수행할 수 있는 테스트는 다음과 같습니다.

  • 로컬라이제이션 품질 보증: 번역가와 편집자는 문법적 정확성과 편집 일관성을 보장하여 번역을 정확하고 고품질로 유지하며 올바른 어조를 강조합니다.
  • 기능 품질 보증: 전문가는 제품에 결함이 없고 성능에 영향을 미치지 않는지 확인합니다.
  • 시각적 품질 보증: 디자이너와 전문가는 적절하고 올바른 렌더링을 위해 시각적 요소를 확인합니다. 이렇게 하면 문자 인코딩 문제가 발생하지 않습니다. 텍스트는 할당된 공간에 맞고 콘텐츠가 잘리지 않습니다.
  • 규정 준수 품질 보증: 경우에 따라 제품이 모든 요구 사항을 충족하고 대상 시장의 법률(예: GDPR)을 준수해야 합니다.

8. 성과 측정

제품을 현지화하고 새로운 시장에 배포한 후에는 현지화의 영향을 이해하기 위해 성능을 평가해야 합니다. 물론 메트릭은 제품 유형에 따라 다를 수 있지만 다음은 측정할 몇 가지 일반적인 메트릭입니다.

  • 현지화 후 시장점유율이 증가하나요?
  • 환율이 변경되었나요? 또한 SEO 키워드 순위를 모니터링하십시오.
  • 대상 지역의 판매 수가 변경되었습니까?
  • 대상 지역의 페이지 조회수(기사 읽기, 동영상 조회수 등)가 몇 개입니까? 올바르게 구현되면 대상 시장의 트래픽이 증가하는 것을 볼 수 있습니다.
  • 대상 청중 사이에서 소셜 미디어 참여가 어떻게 바뀌었습니까?
  • 고객 지원 요청 수가 변경되었습니까? 제품 및 지식 기반을 현지화하면 현지화된 지역의 지원 사례가 줄어들 수 있습니다.

제품 현지화 사례

성공적인 제품 현지화란 어떤 모습일까요? 몇 가지 예를 통해 알아봅시다.

코카콜라의 Share a Coke 캠페인

이 캠페인의 핵심 아이디어는 단순하면서도 영리했습니다. Coco-Cola는 각 대상 지역에서 약 250개의 유명한 이름을 골라 캔과 병에 담았습니다. 대대적인 패키징 변화였지만 사람들이 친구들의 이름을 찾고 선물로 콜라를 사러 가게로 몰려드는 인상적인 결과를 낳았다. 이 캠페인은 매우 성공적이어서 Coca-Cola는 더 많은 시장으로 확장하기로 결정했습니다.

코카콜라 Share a Coke 캠페인

출처: 인디펜던트

넷플릭스의 글로벌 확장

Netflix의 글로벌 확장에는 많은 현지화가 포함되어 인상적인 결과를 얻을 수 있었습니다. 고품질 사용자 인터페이스를 소싱하고 자막을 번역하는 것 외에도 현지 제작사와 제휴하여 현지 시청자를 유치하기 위해 "원본"을 만들었습니다.

Netflix는 또한 구독 구매 프로세스를 간소화하기 위해 현지 결제 서비스 제공업체와 제휴했습니다. 이러한 캠페인에 막대한 투자를 해야 했고 몇 가지 어려움에 직면했지만 현재 190개국에서 활동하고 있으며 현재 1억 5천만 명 이상의 시청자를 보유하고 있습니다.

H&M과 마케팅 비디오

H&M은 잠재 고객의 참여를 유도하기 위해 다양한 대상 지역에 마케팅 비디오를 현지화했습니다. 예를 들어 아래 비디오는 네덜란드를 위해 특별히 제작되었습니다. 네덜란드 성우와 함께 현장에서 촬영되었습니다. 결과? 이보다 더 좋을 수는 없습니다.

출처: 유튜브

플레이어언노운스 배틀그라운드(PUBG)

여러 게임 플랫폼에서 인기 있는 온라인 멀티플레이어 게임인 PUBG는 게임, 자산 및 도움말 자료를 17개 언어로 번역하여 전 세계적으로 상당히 인상적인 플레이어 기반(4억 명)을 구축했습니다. 그들은 또한 특정 국가의 문화적 측면을 다루었습니다.

예를 들어 중국에서는 지방 정부가 우려를 표명하고 심지어 사회주의적 견해에 대한 언급까지 포함하자 폭력적인 그래픽과 이미지를 줄이기로 결정했습니다. 전략적 현지화로 인해 현지 플레이어들 사이에서 게임이 꽤 인기를 얻었습니다.

어디에서 시작해야 하는지 뿐만 아니라 어디에서 멈춰야 하는지도 알 수 있습니다.

지금까지 제품 현지화, 그 중요성 및 구현 방법에 대해 살펴보았습니다. 또한 제품의 중요한 구현 단계와 성공적인 현지화 노력의 예를 살펴보았습니다. 로컬라이제이션이 쉽지는 않지만 전략적이고 자원이 풍부하다면 많은 이점을 얻을 수 있습니다.

번역 관리 및 컴퓨터 지원 번역에서 로컬라이제이션 소프트웨어의 최신 동향을 알아보세요.