法律事務所のウェブサイトにスペイン語のコンテンツを含めるべきですか?
公開: 2023-07-07たとえあなたの法律事務所が、Web 検索で簡単に見つけられる貴重なコンテンツが満載の魅力的な Web サイトを持っていたとしても、あなたの地域の多数の潜在的なクライアントに連絡できない可能性があります。 なぜ? 潜在的なクライアントの多くはスペイン語を話し、英語のキーワードではなくスペイン語のキーワードを使用して弁護士を検索している可能性があります。
スペイン語を話すクライアントにマーケティングするには、Web サイトにスペイン語のコンテンツが必要です。 この記事では、スペイン語の Web ページを作成する方法とその理由について説明します。
あなたの潜在的な顧客は誰ですか? 彼らはどのように弁護士を探していますか?
米国保健福祉省マイノリティ保健局によると、米国には6,210万人のヒスパニック系人が住んでいます。 この数字は米国総人口の 18.9 パーセントに相当します。
国勢調査データによると、ヒスパニックの 71% が家庭で英語以外の言語を話しており、ヒスパニックの 28% は英語が流暢ではないと答えています。
アメリカに住んでいるスペイン語を話す人たちは、弁護士が必要なときはどうするのでしょうか? 彼らの多くは、スペイン語のキーワードとクエリを使用してインターネット検索を実行します。 お住まいの地域で「un abogado」を探している場合、法律事務所の Web サイトが見つかるでしょうか?
あなたの法律事務所は、スペイン語を話すクライアントに対するマーケティングから利益を得られますか?
成功する法律事務所は、地域および業務分野内のすべての潜在的な顧客を把握し、マーケティングする必要があります。 したがって、「潜在的な顧客のうちスペイン語を話す人は何人いるでしょうか?」と自問する必要があります。
ヒスパニック系とラテン系アメリカ人の人口が多い米国の上位 10 州は次のとおりです。
- アリゾナ
- カリフォルニア
- コロラド
- フロリダ
- ジョージア
- イリノイ州
- ニュージャージー
- ニューメキシコ州
- ニューヨーク
- テキサス。
このリストに載っていない州で活動している場合でも、スペイン語を話すクライアントへのマーケティングから恩恵を受ける可能性があります。 地元の人口統計を調査し、スペイン語を話す家族や住民が大勢いる地域が近くにあるかどうかを確認してください。
多くの人は、米国内のスペイン語を話す人々は皆お互いを理解していると考えていますが、それは必ずしも真実ではありません。 スペイン語にはさまざまな方言があります。 メキシコ、キューバ、プエルトリコ、中米、南米から米国に来た潜在的な顧客のコミュニティがあるかもしれません。 どの地域にも独自の方言やフレーズがあります。 あなたのウェブサイトは、あなたのサービスを必要とする可能性が最も高い人々やコミュニティが話す言語を反映している必要があります。
法律事務所の Web サイトでスペイン語コンテンツを作成するための戦略
CSA Research による 2020 年の調査によると、調査回答者の 76% が、母国語で情報が掲載されている製品を購入することを好みました。 あなたの場合、これは法律サービスになります。
スペイン語を話すユーザーがあなたの Web サイトを読んだり理解したりできない場合、彼らがあなたに助けを求めてくる可能性は非常に低いです。 おそらく、これらの潜在的な顧客はあなたのサイトを離れ、スペイン語の Web コンテンツを扱う別の地元企業を探すでしょう。 競合他社は、Web サイトに外国語のコンテンツを掲載するだけで、貴重な見込み客を獲得できる可能性があります。
ここからが難しい部分です。 あなたの地域で十分なサービスを受けられていないスペイン語を話す人々にリーチできるように、スペイン語コンテンツを作成するにはどうすればよいですか? そして、どのページが最も重要ですか? Web サイトでスペイン語コンテンツを作成するために使用できる 6 つの異なるオプションをリストしました。
1. 独自のスペイン語ランディング ページを作成する
スペイン語のランディング ページでは、スペイン語を話すユーザー向けの専用ページを作成できます。 このページには、あなたのスキルと経験、提供するサービス、連絡方法がまとめられています。 このページはスペイン語のコンテンツを含む唯一のページである可能性があるため、サイト上の他のページへのリンクは避けてください。
ただし、メイン サイトにスペイン語のランディング ページへのリンクを提供する必要があります。 これをメインのナビゲーション リンクに含めて、リンクに「Espanol」などのラベルを付けることができます。
2. 主要なランディング ページをスペイン語に翻訳する
メインのランディング ページをスペイン語に翻訳することを検討してください。 主なランディング ページは何ですか? これらのページでは、ユーザーが自分の訴訟に関して抱く可能性のある時事的な法的質問、法律事務所が提供するサービスの種類、どのような状況であなたの法律事務所が必要になるか、連絡方法について説明します。 これらのページは多くの場合、「ヒューストンの人身傷害弁護士」、「ロサンゼルスの交通事故弁護士」、「ニューヨークの刑事弁護人」、「アトランタの飲酒運転弁護士」などのキーワードやトピックに基づいています。
このオプションでは、Web サイトに新しいコンテンツを作成する必要はありませんが、既存のコンテンツをスペイン語に正確に翻訳する必要があります。 この記事の後半では、特定の翻訳サービスおよびソフトウェアの問題について説明し、コンテンツの正確な翻訳を求めるためのヒントをいくつか示します。
メインのランディング ページをスペイン語に翻訳したら、メイン Web サイトからそのページを利用できるようにする必要があります。 メイン メニューにスペイン語のメイン ナビゲーション リンクを作成し (もちろん、新しいリンクはスペイン語で書かれています)、他のスペイン語のページからサブメニューを作成することを検討してください。
たとえば、「Espanol」というメイン リンクにマウスを移動すると、他のページの名前をリストしたサブメニューが表示されることがあります。 ユーザーがメイン リンクをクリックすると、スペイン語のメイン ランディング ページに移動します。 そのメインのスペイン語ランディング ページには、作成した他のスペイン語ページへのリンクも作成する必要があります。
3. 練習エリアのページをスペイン語に翻訳する
人身傷害、刑事弁護、家族法、雇用法など、主要な実務領域はすべて、さらに別の実務領域に分割できます。 人身傷害法の場合、自動車事故、職場事故、製品の欠陥などが考えられます。刑事弁護、飲酒運転、暴力犯罪、薬物犯罪などの場合があります。 家族法、離婚、子供の親権、財産分与について。
スペイン語を話す顧客の獲得に真剣に取り組んでいる場合は、おそらく、主要な診療分野のページをスペイン語に翻訳する必要があるでしょう。 すべての練習領域ページを翻訳する必要はないかもしれませんが、主要なランディング ページが 2 ~ 3 つ以上必要になります。
4. サブドメインを使用してスペイン語専用サイトを作成する
専用のスペイン語 Web サイトを作成すると、すべてのオンライン情報をスペイン語を話すクライアントが利用できるようにするためのより徹底的な方法になります。 スペイン語 Web サイトのすべての部分は、メニュー、フッター、サイトのすべてのページに存在するその他の静的情報を含め、スペイン語で書かれます。
サブドメインはメイン ドメインの拡張です。 たとえば、メインの Web サイトが次のようなものだとします。
- https://myfamilylawfirm.com/
スペイン語のサブドメインは次のようになります。
- https://abogadosdefamilia.myfamilylawfirm.com/
Web ホストでこのオプションが可能かどうかを確認する必要がある場合があります。 専用のスペイン語サイトを作成する場合は、独自のスペイン語コンテンツを作成するオプションがあります。これについては、戦略 6 で詳しく説明します。
5. もともと英語で公開されたブログ記事のスペイン語版を公開する
多くの法律事務所はブログを開設しています。 ブログ投稿では、クライアントがあなたの診療分野に関して抱く可能性のある重要なトピックや質問に対処します。 クライアントの訴訟に影響を与える法律を説明している場合もあれば、トラフィックを促進することを目的とした非法的なコンテンツである場合もあります。 ブログ記事が何に関するものであっても、スペイン語話者にも記事を閲覧できる必要があります。
つまり、ブログ記事ごとにスペイン語版を作成する必要があります。 スペイン語専用のサイトをお持ちの場合は、スペイン語専用のブログもお持ちになります。 専用のスペイン語サイトは持っていないが、英語のブログ記事のスペイン語版を作成したいとします。 この場合、英語の記事の先頭に、スペイン語話者を記事のスペイン語版に誘導するリンクを作成できます。
6. ユニークなスペイン語コンテンツを書く
これまでのところ、ほとんどの戦略には、既存の英語コンテンツをスペイン語に翻訳することが含まれていました。 法律事務所の Web サイトに独自のスペイン語コンテンツを作成することは、より多くの労力とコストがかかる戦略ですが、スペイン語を話す見込み客の間での魅力も高まります。
独自のコンテンツは翻訳ではありません。 あなたのコンテンツをネイティブレベルのスペイン語ライターに依頼して、マーケティング対象の特定の民族グループに合わせて書き直す必要があります。 たとえば、あなたの地域に多くのプエルトリコ人が住んでいる場合、プエルトリコ人が話すスペイン語の方言に堪能なコンテンツ ライターを雇うことを決めるかもしれません。
この戦略は、あなたが特定のコミュニティを気にかけており、その文化を認識しており、法律サービスを通じて彼らを支援したいと考えていることを示しています。 実際、あなたは彼らが最も理解できる方法で彼らとコミュニケーションを取るつもりであることを示しています。 この種のメッセージは、スペイン語を話す顧客の間で信頼を得るのに大いに役立ちます。
コンテンツをスペイン語に翻訳する方法
法律サービスを必要とする可能性のあるスペイン語を話す人々が Web コンテンツを利用できるようにするためのさまざまな戦略を理解したところで、翻訳の問題について説明します。 上で述べたように、独自のコンテンツを作成することが最も思慮深く、おそらく最も効果的な戦略です。 ただし、これは最も簡単な戦略ではありません。 翻訳者を雇って英語のページをスペイン語に翻訳したり、法律上のマーケティング会社と協力したりするなど、他のオプションを検討することもできます。
多くの法律事務所 (そしてあらゆる企業) は、Web コンテンツを翻訳するために翻訳ソフトウェアを使用したいという誘惑に駆られています。 これが最善のアイデアではない理由を説明します。
翻訳者を雇うべき理由
Web コンテンツを英語からスペイン語に翻訳するために人間を雇うことは、人間以外のソフトウェアを使用するよりもはるかに望ましいです。 私たちの日常世界には、悪い翻訳が溢れています。 私たちは他言語から英語に翻訳された下手な製品説明書を読もうとしますが、意味が分からず笑ってしまいます。
英語とスペイン語の両方に堪能な人間の翻訳者であれば、スペイン語を話すクライアントを不快にする明らかな間違いを避けることができます。 たとえ翻訳者がコンテンツを直接翻訳したとしても、スペイン語話者にとって歓迎される、まともなスペイン語 Web コンテンツが完成するはずです。
翻訳ソフトウェアを使用してはいけない理由
翻訳ソフトウェア、翻訳アプリ、さらには AI 翻訳サービスでさえ人間ではないため、言語のニュアンスが異なります。 彼らは、スペイン語を母国語とする人にとってばかばかしく聞こえるようなひどい間違いを犯し、潜在的な顧客があなたのウェブサイトから離れる原因となります。
それだけでなく、これらのサービスが作成する不適切なコンテンツは SEO に悪影響を与える可能性があります。つまり、ユーザーがスペイン語のキーワードやクエリを入力したときに、検索エンジンがあなたの Web サイトを取り上げない可能性があります。
合法的なマーケティング会社と協力する利点
法律マーケティング会社は、地域の少数民族にアプローチする際に法律事務所が直面する特有の問題を理解しています。 マーケティングの専門家として、スペイン語のページを含む Web サイト全体でプロフェッショナルであり続けるために必要な人間による翻訳を提供できます。
それだけでなく、法律マーケティング会社はSEOを改善する方法を知っているので、スペイン語のキーワードを使用して弁護士を検索するWebユーザーがあなたの事務所のWebサイトを見つけることができるようになります。 実証済みの戦略を使用して、Web コンテンツの影響を最大化できます。 法律マーケティング会社は、より多くのクライアントにリーチし、スペイン語話者の間で信頼を築き、法律事務所としての重要な目標を達成するのに役立ちます。
LawRank には、法律事務所がスペイン語を話す顧客にアプローチできるよう支援してきた実績があります。
LawRank は、検索エンジンの最適化、Web デザイン、弁護士向け PPC を専門とする法律マーケティング会社です。 私たちは、正確で親しみやすいスペイン語 Web コンテンツを提供することで、スペイン語を話すクライアントにリーチできるようお手伝いします。
当社の共同創設者は 2 人ともスペイン人で、スタッフの 80% はスペイン語に堪能です。 スペイン語の問い合わせフォームやスペイン語を話す顧客からの紹介など、新規顧客の獲得に必要なすべての Web ツールを提供します。
LawRank は、弁護士によって開発および/または承認された専門的なスペイン語の法律コンテンツを通じて、Web サイトのトラフィックと見込み客を増やしましょう。 当社の法的コンテンツ サービスの詳細については、当社までお問い合わせください。