国際市場向けの製品ローカリゼーションの実装

公開: 2023-05-10

製品のローカリゼーションは、国際市場に進出する際に最初に成功させる必要があるマーケティング戦略の 1 つです。

効果的な製品ローカリゼーションは、市場参入の成功と失敗の大きな違いを意味します。

この記事では、製品のローカリゼーションについて説明します。ローカリゼーションとは何か、ローカリゼーションが必要な理由、開始方法、主要な手順、およびそのプロセスで考慮すべき重要だが明白ではない事柄について説明します。

文化、政治、宗教、その他の詳細が考慮されるため、製品が自然に適合し、顧客がそれにつながることができます。 製品のローカリゼーションは、グローバルに展開し、特定の市場のターゲット ユーザーに製品を販売するのに役立ちます。 製品をそのまま受け入れてもらうのではなく、顧客に合わせてカスタマイズします。 このマーケティング戦略は、顧客エクスペリエンスの大きな推進者です。

製品のローカリゼーションが重要なのはなぜですか?

製品のローカリゼーションは、特定の国や地域など、新しい市場への拡大を計画しているすべての人にとって不可欠です。

英語のみをサポートするモバイル アプリがあるとします。 英語は世界中で話されているので十分だと言う人もいるかもしれませんが、どこに問題があるのでしょうか? しかし、多くの顧客は、母国語にローカライズされていないアプリを使用するのが難しいと思われます。

英語を話さないユーザーの 80% 以上は、自分の言語に翻訳されていないアプリや Web サイトをわざわざ使用しようとはしません。 ユーザーの 70% 以上が、自分の言語に翻訳されたアプリまたはサービスを使用する可能性が最も高いと回答しました。 これらの数字は考慮すべきものです。

続きを読む: 製品とサービスのローカリゼーションによるグローバル化の実現

製品のローカリゼーションは、通常の翻訳よりも複雑です。 もちろん、テキストの翻訳は不可欠ですが、製品にはおそらくアイコン、さまざまな色、画像、さらにはビデオなどの視覚要素が含まれています。 理想的には、これらのアイテムは、地域の特性を理解している人によってターゲット市場向けにカスタマイズされる必要があります。

あなたの国では特定の画像が魅力的に見えるかもしれませんが、他の国では奇妙、挑発的、不適切とみなされる可能性があります。 特定の色やジェスチャーにも異なる意味がある場合があります。

製品のロゴ、スローガン、広告キャンペーンを適切にローカライズすることは、あまり面白くないさまざまな結果につながる可能性があるため、非常に重要です。 正しく行われたローカリゼーションの典型的な例は、スターバックスが特定の国向けにブランディングをカスタマイズした方法です。 彼らのロゴは特定の国では適切ではありませんでした。 そこで、彼らはそれを王冠と星に置き換えました。これは単純ですが非常に重要なステップです。

スターバックスのロゴを変更して製品をローカライズする

出典:レディット

もう一つの良い例は、日本の京都の古い町にあるスターバックスコーヒーショップです。 彼らは古い木造の建物を借りましたが、地元の環境に確実に溶け込むように、トレードマークの緑色の塗料を使用しないことにしました。 代わりに、ロゴが目立ちすぎないように茶色に塗装しました。

スターバックスの京都ロゴ変更

出典: YouTube画像

賢いですね。

製品のローカライゼーションと国際化

「国際化」または単に「i18n」と聞いたことがある場合は、それがローカリゼーションとどう違うのか疑問に思うかもしれません。 これらの用語には異なる意味があり、同じ意味で使用しないでください。

ローカリゼーションは対象地域に合わせて製品をカスタマイズすることですが、国際化は主にソフトウェアに関連しており、アプリの翻訳を準備することを意味します。 実際、ソフトウェア開発における国際化によりローカリゼーションが可能になります。

通常、アプリで異なるアルファベットの文字を表示したり、左から右に記述する言語と右から左に記述する言語の両方をサポートしたりできるようにするには、ハードコードされた文字列を別の翻訳ファイルに抽出する必要があります。

したがって、開発者は通常、国際化を実行します。 次に言語学者がローカリゼーションを行い、i18n がそれに続きます。

製品のローカリゼーションの利点

製品のローカリゼーションの主な利点をいくつか紹介します。

  • 市場投入までの時間:製品をできるだけ早く市場に投入し、より多くの販売を促進します。 ただし、ローカリゼーションを後回しにするべきではありません。 理想的には、ローカリゼーションを念頭に置いて製品を開発する必要があります。
  • 製品の拡張が容易になる:製品がローカリゼーションの準備ができていれば、新しい市場への拡張がはるかに簡単になります。 同時に、コア製品は変更されないため、既存の顧客は影響を受けません。
  • 顧客ベースの拡大:製品を母国語に翻訳すると、人々は製品を使用する可能性が高くなります。 適切なローカリゼーションは顧客ベースの拡大に役立ちます。
  • 満足度の高い顧客:満足度の高い顧客は通常、製品の使用方法と製品との接続方法を知っています。 また、彼らはあなたから購入し続け、友人や家族にあなたを勧める可能性が高くなります。

製品のローカリゼーションを実装する方法

製品のローカリゼーションの準備と実装に必要な主な手順を以下に示します。

1. チームを集める

まず、ローカリゼーションを誰が実装するかを決定します。 一般的な選択肢は、ローカリゼーション サービス プロバイダー (LSP) (本質的には翻訳会社) に料金を支払い、ほとんどの作業を代行してもらうことです。

LSP は、お客様の要件を評価し、製品とターゲット市場を調査し、重要な推奨事項を作成し、コンテンツを翻訳します。 ローカリゼーション キャンペーンをカバーするのに十分な資金があり、すべての詳細を自分で処理したくない場合は、これがおそらく最善の策です。

LSP を使用することができない場合は、ローカリゼーションを実現するための強力な社内チームが必要です。 少なくとも次の役割を果たす必要があります。

  • ローカリゼーション プロジェクト マネージャー:プロジェクト マネージャーは、戦術レベルでローカリゼーションを実装し、プロセスを最初から最後まで監督し、チームの取り組みを調整します。
  • 翻訳者:翻訳を行う人が必要です。 社内に翻訳者がいない場合は、フリーランサーを雇いましょう。 理想的には、ターゲット市場を専門とし、その市場の隅々まで知っている人材を見つける必要があります。
  • デザイナー:デザイナーは、ビジュアル アセット、パッケージ、インターフェイス、その他の要素のローカライズを支援します。
  • 開発者:ソフトウェアをローカライズする場合、その仕事を行う開発者が必要です。
  • 品質保証エンジニア:これらのエンジニアは、製品の外観と動作が期待どおりであることを保証します。 この役割は、ソフトウェアをローカライズし、ローカライズ テストを実施する際に重要です。
  • ローカリゼーション エンジニア:複雑なソフトウェア製品をローカライズする場合、プロセス全体を促進する専任の技術者が必要です。 ローカリゼーション エンジニアは、開発者、マネージャー、デザイナー、翻訳者を含むすべてのチーム メンバーを結び付けます。

2. 対象ユーザーを調査する

さて、この時点で、あなたのドリームチームが結成され、出発する準備が整いました。 次のステップでは、文化的特徴を念頭に置きながら、翻訳対象の市場を調査します。

チームはどの言語に翻訳するかを決定する必要があります。 明白で簡単なことのように思えますが、それほど単純ではない場合もあります。 国によっては数十、あるいは数百の言語が存在することもあります。

パプアニューギニアでは800以上の言語が話されています。 おそらく、それらすべてをサポートする余裕はありません。 中心となる視聴者を特定し、その視聴者に最も人気のある言語を 1 ~ 3 つ選択し、それらの翻訳に重点を置く必要があります。

製品がギャンブル、喫煙、またはアルコールに関連している場合は、現地の法律に違反していないことを確認することも重要です。 たとえば、ヨーロッパの一部の国では 18 歳未満への酒類の販売を禁止していますが、日本やその他の一部の国では最低年齢は 21 歳です。また、一部の国では喫煙を禁止し、18 歳未満の人へのタバコの販売を禁止しています。ある年。

3. 戦略を決定する

ローカリゼーション戦略は、製品を新しい国に適応させるための全体的な計画を定義します。 ここでは考えられるアプローチをいくつか紹介します。

  • ウォーターフォール:製品が完成した後にローカリゼーション プロセスを開始する古典的なアプローチ。 通常、非ソフトウェア製品をローカライズするときに使用されます。
  • アジャイル:このアプローチはより複雑で、複雑なソフトウェアを構築するときに使用されます。 この場合、開発とローカリゼーションのプロセスが同時に実行されるため、効率と柔軟性が向上します。 製品の更新を頻繁に展開する場合は特に重要です。
  • 継続的なローカリゼーション:このアプローチはアジャイル手法のサブセットです。 この場合、ローカリゼーションは不可欠なビジネス プロセスになります。 ソフトウェアは開発サイクル中いつでもリリースできるようになっているため、リリースがさらに速くなります。 これは追加のツール (自動化や Webhook など) を使用する必要があるため、実装するのが最も複雑な戦略ですが、同時に大きな利点もあります。

4. 適切なツールを選択する

チームが編成され、戦略が選択されたら、プロセスを実行するための適切なツールを決定します。 おそらく、翻訳を簡単にインポートおよびエクスポートし、翻訳プロセス全体を追跡し、翻訳者の作業を監視し、翻訳者向けに新しいタスクを作成し、品質保証を実行するためのソフトウェアが必要です。

より複雑な場合は、WordPress Web サイトや GitHub リポジトリからのテキストのアップロードやダウンロードなど、コンテンツ共有を容易にするためにサードパーティのサービスを統合する必要がある場合があります。

もちろん、予算と時間があれば、ニーズに合わせた社内ツールを作成することもでき、それが良い解決策となる可能性があります。 カスタム ソフトウェアの構築に時間を費やすことができない場合は、翻訳管理システム (TMS) を使用して面倒な作業を行うことを検討してください。

TMS は、翻訳の主要な課題を解決するオールインワン ソリューションです。これにより、テキストの管理、翻訳者や他の投稿者へのタスクの割り当て、品質保証、サードパーティ サービスとの統合などが可能になります。

最新の TMS には通常、次のアドオンが付属しています。

  • 翻訳に一貫性を持たせるための用語集
  • 翻訳メモリにより、同じようなテキストを何度も翻訳する必要がなくなります
  • 機械翻訳を使用し、プロの言語学者を雇用し、さらには人工知能を使用して翻訳プロセスを改善する能力

なぜ翻訳者を雇わずに機械翻訳 (MT) や AI を使用しないのかと疑問に思うかもしれません。 これは翻訳コストを削減する実行可能なソリューションですが、潜在的な欠点もいくつかあります。

最終的な品質は、視認性の高い重要なテキストには理想的ではない可能性があります。 翻訳が技術的に正しくても、奇妙に聞こえたり、正しいメッセージが伝わらなかったりする可能性があります。 スローガン、主要なマーケティング資料、Web サイトのメイン ページ、および同様のコンテンツを翻訳するには、専門家を雇うことをお勧めします。

少なくとも、言語学者は機械翻訳をチェックして、予期せぬ問題を排除する必要があります。 テキストに HTML タグが含まれている場合、MT エンジンによってテキストの書式設定やマークアップが破損することがあります。 つまり、MT は控えめに使用し、品質保証に注意を払う必要があります。

モバイル アプリケーションを翻訳している場合は、多くの翻訳管理システムが提供する無線 (OTA) 機能の恩恵を受けることもできます。 無線を使用すると、アプリや Google ストアにアプリを再公開する(通常は時間がかかります)ことなく、新しい翻訳をエンド ユーザーに直接配信できます。

たとえば、アプリの新しいバージョンをリリースした後、画面の 1 つで小さなタイプミスに気づいた場合、新しいバージョンを作成して公開する必要はありません。必要な調整を行って、更新されたバージョンのテキストを顧客。 かなり便利ですよね?

5. 国際化から始める

内部化はソフトウェア製品をローカライズするための鍵であり、ローカライズに先立ちます。 通常、これには次のアクティビティが含まれます。

  • ハードコーディングされたテキストを個別の翻訳ファイルに抽出します。 理想的には、ソース コードには英語やその他の言語のテキストが直接含まれないようにする必要があります。 翻訳キーとも呼ばれる特別なプレースホルダーは、翻訳時に元のテキストを置き換えます。 アプリがエンド ユーザーにデプロイされると、言語設定に基づいてキーが翻訳値に自動的に置き換えられます。 値は、個別の翻訳ファイルに保存されます。 これらのファイルを翻訳者に送信して、直接作業することも、翻訳管理システムを通じて作業することもできます。 結局のところ、おそらく翻訳者にソース コードを変更してほしくないでしょう。
  • 視覚要素のローカライズ。 画像、ビデオ、その他のビジュアルもローカライズできるように簡単に交換できる必要があります。
  • アプリを Unicode に対応させます。 ラテン語に加えて、キリル文字、象形文字、アラビア文字も表示する必要があります。
  • 右から左へ記述する言語をサポートするためにソフトウェアを改善します。 特定の言語は冗長になり、より多くのスペースを占める場合があるため、設計はそれらに対応できる十分な柔軟性を持たせる必要があります。 たとえば、ドイツ語の文章は一般的に英語より 15 ~ 30% 長くなります。
  • 日付と時刻をローカライズします。 日付/時刻の形式は国によって異なる場合があります。 これは通貨と測定単位にも当てはまります。

6. 製品とその他の資産をローカライズする

ここで翻訳者の出番です。翻訳者にタスクを割り当てる前に、何をローカライズしたいのかを正確に自問してください。

  • アプリケーション画面と Web サイト ページ:特に製品がソフトウェアの場合、ユーザー インターフェイス (UI) とユーザー エクスペリエンス (UX) が最初にローカライズされます。 テキスト要素を翻訳し、日付、時刻、通貨、測定単位などをローカライズしてください。物理的な製品であっても会社に Web サイトがある場合は、ターゲット言語のサポートを追加することをお勧めします。
  • ビデオ、バナー、その他の視覚要素:画像ソース ファイルが利用できない場合があるため、視覚要素のローカライズは複雑な作業です (つまり、すべてを最初から描画する必要があります)。 ビデオの字幕やナレーションの追加にも時間がかかり、費用がかかる可能性があります。 幸いなことに、AI を利用した音声生成と字幕生成を利用できます。
  • 物理製品のローカライズ:コントロール、ボタン、センサー、その他のハードウェアを含む物理製品をローカライズする場合は、特に注意してください。 新しい顧客ベースが製品を簡単に使用できるようにします。 もう 1 つの重要なプロセスは、技術的なローカリゼーションです。 例としては、電気コネクタとの互換性を確保するために、電気製品のプラグのタイプを変更することが挙げられます。
  • パッケージのローカリゼーション:物理的な商品を販売する場合、適切なパッケージが重要です。 もちろん、ブランドの知名度によって異なりますが (あまり変更したくない場合もあります)、考慮すべきことがあります。
  • 価格と支払い:顧客がよく知っていて経験のあるチャネルを通じて、製品の便利な支払い方法を提供します。 クレジット カードはますます一般的になりつつありますが、特定の国では請求書や現地の支払いサービスを使用することを好む人もいます。
  • マーケティング資料と顧客の電子メール:マーケティング資産をターゲット地域にローカライズするには、翻訳、ドラフト、コピーライティングを提供する翻訳ソフトウェアが必要になる場合があります。 既存の素材を一字一句翻訳するのではなく、同じメッセージを伝えながら、ターゲット市場により関連性の高い文化的参照を含むものに変換します。
  • ドキュメント:複雑な製品をローカライズし、サポート ケースの数を減らすためにターゲット市場向けにドキュメントを翻訳するには、広範なドキュメントが必要です。
  • サポート支援:複数の言語でのカスタマー サポートは難しい場合がありますが、最新のテクノロジーを利用すれば問題を解決できます。 一部の翻訳管理システムは、Intercom や Zendesk などのツールと統合して、送受信メッセージを自動的に翻訳します。 サポートが言語を話せない場合でも、すべてのメッセージは自動的に翻訳されるので便利です。
  • ソーシャル ネットワーク:主要なソーシャル ネットワーク、特に新規顧客を引き付けるための主要な目標到達プロセスの 1 つである場合は、専用のアカウントを作成することを検討してください。

7. ローカリゼーションテストを実行する

最初のローカリゼーションの後、すべてをテストし、漏れがないことを確認します。 実行できるテストは次のとおりです。

  • ローカリゼーションの品質保証:翻訳者と編集者は、文法の正確さと編集上の一貫性を保証し、翻訳の正確さ、高品質、適切なトーンを維持します。
  • 機能品質保証:専門家が製品に欠陥がなく、その性能に何も影響がないことを保証します。
  • 視覚的な品質保証:デザイナーと専門家は、視覚的要素が適切かつ正確にレンダリングされているかどうかをチェックします。 これにより、文字エンコーディングの問題が発生しなくなります。 テキストは割り当てられたスペース内に収まり、コンテンツは切り取られません。
  • コンプライアンス品質保証:場合によっては、製品がすべての要件を満たし、ターゲット市場の法律 (GDPR など) に準拠することが必要です。

8. パフォーマンスを測定する

製品をローカライズして新しい市場に配布したら、そのパフォーマンスを評価してローカライズの影響を理解する必要があります。 もちろん、指標は製品の種類によって異なりますが、測定すべき一般的な指標をいくつか示します。

  • ローカライズ後、市場シェアは増加しますか?
  • 為替レートは変わりましたか? また、SEO キーワードのランキングも必ず監視してください。
  • 対象地域の販売数は変化しましたか?
  • 対象地域からのページビュー (記事の閲覧、ビデオの閲覧など) は何回ありますか? 正しく実装されれば、ターゲット市場からのトラフィックが増加します。
  • 対象ユーザーの間でソーシャル メディアのエンゲージメントはどのように変化しましたか?
  • カスタマーサポートリクエストの数は変化しましたか? 製品とナレッジ ベースをローカライズすると、ローカライズされた地域からのサポート ケースが減少する可能性があります。

製品ローカリゼーションの例

成功する製品ローカライゼーションとはどのようなものでしょうか? いくつかの例から学びましょう。

コカ・コーラの「シェア・ア・コーク」キャンペーン

このキャンペーンの核となるアイデアは、シンプルでありながら賢いものでした。 ココ・コーラは対象地域ごとに人気の高い名前を約250個選び出し、缶やボトルに付けた。 これは大幅なパッケージ変更ではありましたが、人々が友人の名前を見つけてギフトとしてコーラを購入するために店に殺到するという素晴らしい結果をもたらしました。 このキャンペーンは非常に成功したため、コカ・コーラはキャンペーンをさらに多くの市場に拡大することを決定しました。

コカ・コーラ コーラをシェアするキャンペーン

出典:インディペンデント紙

Netflixの世界展開

Netflix の世界展開には多くのローカライゼーションが費やされ、それが素晴らしい結果を生むのに役立ちました。 高品質のユーザー インターフェイスの調達と字幕の翻訳に加え、地元の制作会社と提携して地元の視聴者を魅了する「オリジナル」を作成しました。

Netflix はまた、定期購入の購入プロセスを簡素化するために地元の決済プロバイダーと提携しました。 これらのキャンペーンには多額の投資を必要とし、いくつかの課題に直面しましたが、現在 190 か国で活動しており、視聴者数は 1 億 5,000 万人を超えています。

H&M とマーケティングビデオ

H&M は、潜在的な顧客を引き付けるために、マーケティング ビデオをさまざまなターゲット地域にローカライズしました。 たとえば、以下のビデオはオランダ向けに特別に制作されました。 オランダの声優と一緒にロケで撮影されました。 結果? そうですね、これ以上に良いことはありません。

出典: YouTube

プレイヤーアンノウンズ バトルグラウンド (PUBG)

PUBG は、さまざまなゲーム プラットフォームで人気のオンライン マルチプレイヤー ゲームとして、ゲーム、アセット、ヘルプ資料を 17 か国語に翻訳することで、世界中で非常に印象的なプレイヤー ベース (4 億人) を築きました。 彼らはまた、特定の国の文化的側面も扱いました。

例えば中国では、地方政府が懸念を表明し、社会主義的見解への言及も含めたことを受けて、暴力的なグラフィックや画像を削減することを決定した。 戦略的なローカライゼーションにより、このゲームは地元のプレイヤーの間で非常に人気になりました。

どこから始めるべきかだけでなく、どこで止めるべきかも知っておく

ここまで、製品のローカライゼーション、その重要性、およびその実装方法について説明しました。 また、製品の重要な実装手順と、ローカリゼーションの成功例についても説明しました。 ローカリゼーションは必ずしも簡単ではありませんが、戦略的かつ機知に富んだプロセスであれば、多くのメリットを得ることができます。

翻訳管理やコンピュータ支援翻訳に至るまで、ローカリゼーション ソフトウェアの最新トレンドを発見してください。