Magento ウェブサイトストアを翻訳するための基本ガイド

公開: 2023-04-26

目次

ビジネスをグローバルに拡大したい場合は、Magento Web サイト ストアをさまざまな言語に翻訳することが重要です。

人気のある e コマース プラットフォームとして、Magento はオンライン ストアを作成および管理するためのツールを企業に提供しますが、リーチをさらに拡大したい場合は、ストアをさまざまな言語に翻訳することが重要です。 多言語の e コマース ストアを提供することで、企業はより優れたカスタマー エクスペリエンスを提供し、新しい顧客を引き付け、複数の言語での SEO ランキングを向上させることができます。

この記事では、Magento Web サイト ストアを翻訳するための基本的なガイドを提供します。これには、翻訳が重要な理由、含める必要がある要素、最適な方法が含まれます。

1. Magento Web サイトの翻訳が重要なのはなぜですか?

今日のグローバル市場では、多言語の e コマース ストアを持つことは、ビジネスのゲーム チェンジャーになる可能性があります。 世界中で 7,000 以上の言語が話されているため、Magento Web サイト ストアを翻訳すると、カスタマー エクスペリエンスが向上し、トラフィックと収益が増加し、複数の言語で SEO ランキングが向上します。

  • より良いカスタマー エクスペリエンスを提供する: Magento Web サイトの翻訳が重要である主な理由の 1 つは、企業がより良いカスタマー エクスペリエンスを提供できるようにするためです。 顧客は自分の言語を話す店舗で買い物をする可能性が高く、店舗のあらゆる面でシームレスで一貫した顧客体験を提供することで、顧客満足度とロイヤルティを高めることができます。
  • Magento Web サイト ストアを翻訳して、トラフィックと収益を向上させる: Magento Web サイト ストアを翻訳すると、他の方法では Web サイトを見つけられなかった可能性のある顧客を引き付けることで、トラフィックと収益を向上させることもできます。 ストアを複数の言語で提供することで、新しい市場に参入し、より多くのユーザーにリーチできます。 これにより、顧客ベースを拡大し、最終的に収益を向上させることができます。
  • Magento Web サイト ストアを翻訳して、複数の言語で SEO ランキングを向上させる: Magento Web サイト ストアを翻訳すると、複数の言語で SEO ランキングを向上させることができます。 顧客が製品やサービスを母国語で検索すると、検索結果に表示される Web サイトをクリックする可能性が高くなります。 ウェブサイトのコンテンツをさまざまな言語に翻訳することで、検索エンジンでの認知度を高め、新しい顧客を引き付ける可能性を高めることができます.

2. Magento ストアの翻訳にはどのようなコンテンツを含める必要がありますか?

Magento Web サイト ストアの翻訳には、すべての要素が正確に翻訳され、ターゲット ユーザー向けにローカライズされるようにするための包括的なアプローチが必要です。 Magento Web サイトの翻訳に含める必要がある主要な要素を詳しく見てみましょう。

  • ホームページ:ホームページは多くの場合、顧客との最初の接点であり、良い第一印象を与えることが不可欠です。 あなたのホームページは、明確なメッセージと行動を促すフレーズで、親しみやすく有益なものでなければなりません。 ヘッダー、フッター、バナー、プロモーション メッセージなど、Magento Web サイト ストアのホームページを必ず翻訳してください。 また、お客様の声、ソーシャル メディアのリンク、またはその他の関連コンテンツの翻訳を検討することもできます。
  • 製品ページ:製品ページは、顧客が購入を決定する場所であり、顧客が理解できる言語で正確かつ詳細な情報を提供することが重要です。 すべての製品の説明、機能、仕様、およびレビューを必ず翻訳してください。 また、製品の画像や動画、関連する製品や付属品の翻訳も検討する必要があります。
  • カテゴリ ページ:カテゴリ ページは、顧客が Web サイトをナビゲートし、探している製品を見つけるのに役立ちます。 Magento ウェブサイト ストアのカテゴリ名と説明、およびフィルタリング オプションや並べ替え基準を必ず翻訳してください。 また、カテゴリに関連する画像や動画、プロモーション メッセージや特別オファーの翻訳を検討することもできます。
  • ショッピング カート:ショッピング カートは、顧客が購入前に注文を確認して変更する場所です。 カート ページ、チェックアウト ボタン、割引コードやプロモーション コードなど、カートに関連するすべてのメッセージを必ず翻訳してください。 また、配送や税に関する情報、支払いオプション、セキュリティ メッセージなどの翻訳も検討する必要があります。
  • チェックアウト:チェックアウト プロセスでは、顧客が個人情報と支払い情報を提供します。 スムーズで安全なチェックアウト エクスペリエンスを確保するには、すべてのフィールド、ラベル、およびメッセージを翻訳することが不可欠です。 ログイン ページや登録ページ、確認メッセージ、エラー アラートなど、関連するすべてのページを必ず翻訳してください。
  • 顧客アカウント ページ:顧客アカウント ページは、顧客が注文、配送先住所、および支払い情報を管理できる場所です。 Magento ウェブサイト ストアのフィールドを必ず翻訳してください。 また、注文関連のメッセージや追跡情報、カスタマー サポートや FAQ ページの翻訳も検討する必要があります。

これらの重要な要素を翻訳することで、Magento Web サイト ストアがすべての言語で顧客に一貫した魅力的なエクスペリエンスを提供できるようになります。 文化や地域の違いを考慮し、ターゲット言語のネイティブ スピーカーであるプロのソフトウェア翻訳サービス プロバイダーと連携することを忘れないでください。

3. Magento e コマース Web サイトを翻訳する最良の方法

このセクションでは、Magento e コマース Web サイトを翻訳して、効果的に世界中の視聴者にリーチし、ビジネスを世界中に拡大するための最良の方法を探ります。

#1。 事前に計画する

計画は、Magento Web サイトの翻訳プロジェクトを成功させるための基盤です。 高品質の出力を確保しながら、時間とお金を節約できます。 適切な計画を立てずに翻訳を急ぐと、コストのかかるミスや一貫性のない翻訳が発生する可能性があります。 したがって、事前に計画を立てるために時間をかけることが重要です。

計画では、プロジェクトの範囲、翻訳する言語の数、予想される作業量、予想される所要時間を概説する必要があります。 たとえば、計画では、ローカリゼーションが必要なコンテンツ、必要な翻訳のレベル、およびデスクトップ パブリッシング サービスが必要かどうかを指定する必要があります。 翻訳する言語の数と、すべてのターゲット言語を一度に翻訳するか、1 つまたは 2 つの言語で水をテストするかを決定することも重要です。

作業量も重要な考慮事項です。 コンピュータ支援翻訳 (CAT) ツールで翻訳メモリ (TM) を使用すると、新しいコンテンツよりも反復コンテンツを処理する手間が少なくて済むため、時間と費用を節約できます。 作業量を見積もるときは、新しい単語と重複する単語の数を考慮してください。 すでに TM をお持ちの場合、費用はさらに安くなります。

所要時間は、翻訳者の能力、関与する翻訳者の数、プロジェクトの範囲などの要因によって異なります。 翻訳者の 1 日の単語出力と、翻訳者チームが 1 日に処理できる単語の総数を決定する必要があります。 一貫性を保つため、Web サイト、ユーザー ガイド、契約書などの関連性の高いコンテンツを含むプロジェクトでは、翻訳者を 3 人以下、編集者を 1 人以下にすることをお勧めします。

予算を考慮することも重要です。 翻訳パートナーからの見積もりが当初の予算を超える場合は、翻訳が必要な単語数を減らすか、値引き交渉を行うことを検討してください。 綿密に計画された Magento Web サイト翻訳プロジェクトにより、予算内で高品質のローカライズされたコンテンツを確実に配信できます。

#2。 翻訳用コンテンツの準備とインポート

ほとんどの翻訳パートナーは、翻訳する単語数に基づいて料金を請求するため、単語数を減らすと、コストと時間を節約できます。 経済的で翻訳しやすい結果を得るためにソース コンテンツを最適化するためのヒントを次に示します。

• より短く簡単な単語や文を使用します。 冗長性を減らすために、より長い文を言い換えます。

• 他の文化では馴染みのないイディオム、専門用語、比喩、または表現を削除します。

• 元の形式を維持しながら、翻訳されたコンテンツの拡張に対応するために十分な余白を残します。

• グラフィック内のテキストは避けてください。 グラフィック内のテキストは翻訳が難しく、コストと所要時間が増加する可能性があります。 可能であれば、画像ではなく文字を使用してください。 画像が必要な場合は、編集可能なソース ファイル (.pts や .indd など) を提供して、プロセスを簡素化します。

画像も翻訳中に問題を引き起こす可能性があります。 ターゲット カルチャに不適切な画像を置き換える必要がある場合があり、これには時間がかかる場合があります。 画像を文字に置き換えることができない場合は、翻訳パートナーと協力して、対象の文化に適した画像を使用できるようにします。

#3。 翻訳者向けのガイドラインを作成する

翻訳プロジェクトの成功は、翻訳者や代理店だけでなく、貴社の準備にもかかっています。 入力ミスや不正確な単語の選択など、翻訳プロセスでの間違いは、適切なガイダンスによって回避できます。 高品質の翻訳を保証し、時間を節約するには、翻訳者向けのガイドラインが不可欠です。

翻訳者向けの指示は次のとおりです。

スタイルガイド

一般的なスタイル ガイドでは、以下をカバーする必要があります。

  • 句読点とスペル (例: 「and」の後のコンマかどうか、イギリス英語またはアメリカ英語のスペルなど)
  • 日付と時刻の形式 (例: dd/mm/yyyy または mm/dd/yyyy または yyyy/mm/dd)
  • 数字、パーセンテージ、および通貨 (例: メートル法またはインペリアル システム)
  • 頭字語と略語
  • ユーザー インターフェイス (単一言語ソース、単一言語ターゲット、またはバイリンガルなど)
  • 書き方とスタイル

用語集、用語集、翻訳禁止リスト

頻繁に使用される用語とその翻訳のリストは、プロジェクト全体で一貫性と正確性を確保するために重要です。 これらの用語をどのように翻訳してほしいかを説明した用語集を翻訳者に提供してください。 また、製品名、人名、技術、アドレス、または Web サイトのドメインなど、翻訳してはならない単語のリストを作成します。

参考文献

翻訳者は、一貫した口調と文体を実現するために、ブランドの声を理解する必要があります。 以前のドキュメントまたは既存の翻訳の参照または例を提供して、使用する言語を明確に把握できるようにします。

その他の要件

  • CAT ツール: フリーランスの翻訳者や翻訳会社のほとんどは、CAT ツールを使用して所要時間を短縮し、全体的な翻訳品質を向上させています。 Trados、MemoQ、Memsource など、翻訳者に使用してもらいたい翻訳支援ツールを指定します。
  • デザインとレイアウト: 最終的なファイル形式とレイアウトについて言及します。

コンテンツ管理システム (CMS)、API、CAT 環境など、すべての翻訳管理テクノロジを接続すると、スムーズなワークフローが保証され、翻訳パートナーとの間で個々のファイルを転送する時間が短縮されます。

#4。 翻訳とレビュー

ソース コンテンツを準備し、翻訳者向けの明確な指示を作成したら、 Magento Web サイト ストア を翻訳します。 ここからが実際の作業の始まりであり、要件を満たすことができる翻訳パートナーを持つことが重要です。

Magento Web サイトの翻訳プロセスには、次の手順が含まれる場合があります。

  • 翻訳:翻訳パートナーは、指示とスタイル ガイドに従って、Magento Web サイト ストアをターゲット言語に翻訳します。 好みや予算に応じて、CAT ツール、機械翻訳、または人間による翻訳を使用します。
  • 編集:翻訳が完了すると、編集者は翻訳の正確性、文法、スタイルをチェックします。 ターゲット テキストとソース テキストを比較して、意味が正確に伝えられるようにします。
  • 校正:校正者は、編集段階で見落とした可能性のあるタイプミス、フォーマット エラー、およびその他の小さなミスについて、翻訳されたコンテンツを確認します。
  • 品質保証:品質保証は、最終製品が正確で一貫性があり、要件を満たしていることを保証する翻訳プロセスの重要なステップです。 これには、プロジェクト マネージャーによる最終レビューやクライアント レビューなどの追加チェックが含まれる場合があります。

翻訳プロセス中に翻訳プロバイダーと定期的に連絡を取り、要件を理解し、高品質の作業を提供できるようにすることが不可欠です。 また、進捗状況の更新を依頼し、翻訳プロセス中に発生する質問や問題を明確にする必要があります。

#5。 Magento Web サイトの翻訳を公開してテストする

翻訳パートナーから最終的な翻訳を受け取ったら、それを公開して徹底的にテストします。 スムーズな公開プロセスを確保し、翻訳にエラーがなく高品質であることを確認するためのヒントを次に示します。

  • 翻訳を再確認する:翻訳を公開する前に、正確さと一貫性を再確認してください。 タイプミス、文法ミス、フォーマット エラーがないか確認します。
  • 翻訳をテストする:翻訳をテストして、Web サイトまたは製品で適切に機能することを確認します。 翻訳されたテキストがレイアウトに適切に収まるかどうか、ボタンやリンクが正しく機能するかどうかを確認します。 翻訳されたコンテンツをさまざまなデバイス、ブラウザ、画面サイズでテストして、正しく表示されることを確認します。
  • ネイティブ スピーカーに翻訳をレビューしてもらう:翻訳パートナーが高品質の翻訳を提供したとしても、ネイティブ スピーカーに翻訳をレビューしてもらうことをお勧めします。 ネイティブ スピーカーは、翻訳プロセス中に見逃された可能性のある文化的なニュアンスや言語の違いを見つけるのに役立ちます。
  • ウェブサイトまたは製品を更新する:翻訳をテストして確認したら、公開します。 ウェブサイトまたは製品を新しい翻訳で更新し、残りのコンテンツと適切に統合されていることを確認してください。
  • パフォーマンスを監視する:翻訳されたコンテンツのパフォーマンスを監視します。 翻訳されたコンテンツがターゲット オーディエンスの共感を呼んでいるかどうか、また望ましい結果をもたらしているかどうかを確認します。
  • フィードバックを収集する:翻訳されたコンテンツに関するフィードバックを提供するようユーザーに勧めます。 これにより、改善が必要な領域を特定し、必要な調整を行うことができます。

4. まとめ

Magento Web サイト ストアを翻訳するタスクは複雑なプロセスであり、高品質で正確な結果を得るには、慎重な計画、実行、およびレビューが必要です。 翻訳プロジェクトを成功させるには、十分に準備し、ウェブサイト翻訳サービスの適切なプロバイダーを選択し、明確なコミュニケーションを確立し、厳格な準備と実施プロセスに従う必要があります。

上記の手順に従うことで、翻訳プロジェクトがスムーズに実行され、望ましい結果が得られるようになります。