4 DTCeコマースのローカリゼーションのベストプラクティス
公開: 2020-09-22国境を越えたeコマースの拡張は複雑です。 満たすべき規制、構築するためのパートナーシップ、確立するためのサプライチェーンがあります。 また、eコマースストアをローカライズする必要があります。
ローカリゼーションは、翻訳の同義語ではありません。 HubSpotのローカリゼーション担当バイスプレジデントであるNatalyKellyは、次のように説明しています。「最も簡単な定義では、ローカリゼーションとは、他の言語を話すユーザーや他の国に住むユーザーにデジタルエクスペリエンスを適応させることを意味します。」 製品の説明を翻訳するだけでなく、ユーザーエクスペリエンス全体を翻訳する必要があります。
幸いなことに、それは思ったほど複雑ではありません。 ローカリゼーションを成功させるためにDTCストアが従う必要のある4つのベストプラクティスを次に示します。
ストアの言語のローカライズ
ウェブサイトのローカライズの最も重要な側面の1つは、新しいオーディエンスに合わせてコンテンツを調整することです、とコンテンツマーケターのLilachBullockは書いています。 ただし、すべてを一語一語翻訳するだけでは十分ではありません。 ほとんどのコピーには、別の言語にうまく翻訳されないローカルのフレーズや表現が含まれています。 そのため、プロの翻訳者を使用することが重要です、と彼女は言います。
「ターゲット言語で書かれたかのように読むコンテンツを配信するには、専門の言語学者が必要です。 ここでプロの翻訳サービスが登場します。たとえば、スペイン語を英語に翻訳する場合、スペイン語の口語表現を直接だけでなく、同等の英語のフレーズに翻訳することが不可欠です。」
ローカライズする必要があるのは、サイトの言語だけではありません。 PacteraEDGEのシニアバイスプレジデント兼チーフグローバリゼーションオフィサーであるJonasRybergは、通貨の価格、重量、寸法、服のサイズをすべて翻訳する必要があると述べています。 現地の慣習に準拠するだけでなく、現地の貿易規制にも適合している必要があります。 カスタマーサービス情報も翻訳する必要があると彼は付け加えています。 つまり、地域の電話番号、地域の通信事業者、および地域の住所形式を使用することを意味します。
店舗の言語をローカライズする方法はいくつかあります、とグローバリゼーションパートナーズインターナショナルのグローバルアカウントディレクター、ピーターベッツは言います。 1つのオプションは、プロセスを高速化するためにコンピューターベースの翻訳を使用することですが、Bettsはそれを推奨していません。 人間の翻訳者を使用することも、あなたが思うほど高価ではありません。 何千ものSKUがある場合でも、コンテンツの多くは繰り返されます。 つまり、実際に翻訳する必要がある単語やフレーズはごくわずかです。
Smartlingのブランド戦略およびコミュニケーション担当ディレクターであるAdrianCohnは、プロセスをより効率的かつ費用効果の高いものにするためのシステムを作成できます。 最も人気のある製品から始めて、そこから進んでください。 「こうすることで、トップコンテンツが世界中の顧客にできるだけ早く提供され、他のコンテンツもそれに追随するようになります。」
ページ上のSEOの取り組みのローカライズ
Acclaroのチームは、成功するには新しい市場で見つけられる必要があると言います。 そのため、ウェブサイトを翻訳する際には、国際的なSEOを考慮する必要があります。 すでに使用しているキーワードを翻訳するのではなく、新しい市場でキーワードを探すことに時間を費やすことが重要です。 式のように、多くのキーワードは市場によって変化します。
同じ言語を共有する市場でさえ、異なるキーワードを持つ可能性があると、WebInterpretのシニアコンテンツマーケティングマネージャーであるKarolinaKulach氏は指摘します。 「たとえば、英国人とアメリカ人はどちらも英語を話しますが、国籍ごとに検索エンジンで異なるキーワードを使用し、同じ製品に対して異なる単語を使用する場合があります」と彼女は言います。 「たとえば、英国の買い物客は「ズボン」を閲覧し、アメリカ人は「パンツ」を閲覧する場合があります。 英国の顧客のみが使用するキーワードを検討する場合、米国の購入者は、異なる検索語を使用すると、製品を見つけることができない可能性があります。」
消費者の言語的好みの微妙な見方も重要だと彼女は付け加えた。 携帯電話のドイツ語訳は「便利」ですが、ドイツの消費者は、Android、iPhone、スマートフォンなど、他の用語を検索に使用する場合があります。
VentivTechnologyの最高収益責任者であるCraigWittは、SEOの技術的な側面についても考慮する必要があると述べています。 これには、ローカライズされたバージョンのサイトを、ロシアのYandexや韓国のNaverなどの国別の検索エンジンを含む検索エンジンに送信することが含まれます。 多言語サイトマップを作成し、メタデータ、画像のaltタグ、ページタイトルなどの「内部」情報を翻訳することも重要です。
税金と配送情報のローカライズ
国境を越えた拡大の一部である規制上の問題も、局所化する必要があります。
「母国で課税が苦痛だと思ったら、さまざまな場所で販売を開始するまで待ってください」と2CheckoutのCosminDeftu氏は言います。 各国で異なる税法とそれらの税金がどのように表示されるかは、消費者の場所に応じて価格を変更する必要があることを意味する場合があります。 たとえば、英国では、米国とは異なり、価格は常に税込みで表示されます。
配送の約束と情報もローカライズする必要があります。特に、配送に地元の倉庫を使用するのではなく、出身国から直接配送する場合はそうです。 また、製品の出荷方法、遅延のリスク、消費者が自分で関税を支払う必要があるかどうかを伝える必要があると、eコマースコンサルタントのPulkitRastogi氏は述べています。
「[顧客]に、出荷された製品が最終チェックアウト価格に関税と税金が含まれることを意味する納税(DDP)か、未払いの納税(DDU)かを知らせます。これは、顧客が支払う義務があることを意味します。地方の消費税または輸入税」と彼は説明します。 後者の場合は、消費者が発送前に手配を理解し、満足していることを確認する必要があります。
優れた国境を越えたeコマースプラットフォームは、プロセスを容易にすることができます。 Adobe Peter Sheldonのコマース戦略担当シニアディレクターは、製品情報を表示する際に、税関、税金、関税などの要素を考慮したソリューションがいくつかあると述べています。 企業は、ローカライズされた支払いオプションで時間を節約することもできます。
支払い方法のローカライズ
ビューローワークスの創設者兼最高経営責任者であるガブリエルフェアマン氏は、eコマースの購入者の道のり、特に支払い方法は国によって異なると述べています。 「たとえば、東アジアではモバイル決済システムが非常に人気がありますが、北米や西ヨーロッパでよく知られているものとは異なります」と彼は書いています。 どの方法でも、推奨されるソリューションを使用して支払いを受け入れることが不可欠です。
SourcepointのマーケティングディレクターであるElenaMorinは、製品の価格もローカライズする必要があると述べています。 消費者に為替レートを調べさせることは、取引を妨げる可能性がありますが、現地の価格設定は見過ごされがちです。 ただし、最新の為替レートを引用するだけではいけません。 新しい市場の購買力に基づいて価格自体をローカライズすることを検討してください。
現地での支払いの成功は調査から始まります、とポーランドのローカリゼーションのオーナー兼マネージングディレクターであるDorotaPawlakは書いています。 「購買習慣、意思決定プロセスから好みや利用可能な支払い方法まで、すべてのアイテムが重要な役割を果たします。」
あなたの危険で研究に失敗します。 大企業が現地の支払いに精通していないために新しい市場に参入できなかった例はたくさんあります。 これは、eBayがポーランドに入国しようとしたときに当てはまり、PayPalとクレジットカードによる支払いのみを提供しました。どちらもポーランドでは人気がありませんでした。 物語の教訓は? 地元の銀行やその他の支払いオプション、および国際的なプロバイダーからのものを含めるようにしてください。
eコマースローカリゼーションのためのオールインワンソリューション
順番に考えると、これらのベストプラクティスはそれぞれ、実行に時間がかかり、注意が必要な場合があります。 そのため、多くのeコマース企業は国境を越えたコマースのあらゆる側面を処理するために国境を越えたサービスとしてのビジネスプラットフォームに目を向けています。 国際的な販売プラットフォームの設定から店舗のローカライズ、規制コンプライアンスの確保まで、優れた国境を越えたパートナーは、リスクなしでグローバルに販売するのを支援できます。
画像: NASA 、 Jan Antonin Kolar 、 rupixen.com