Cosa fare e cosa non fare della traduzione automatica nella localizzazione dei contenuti

Pubblicato: 2023-03-13

Cosa fare e cosa non fare della traduzione automatica nella localizzazione dei contenuti

Stai cercando di espandere la tua attività e raggiungere un nuovo pubblico globale? Bene, nel mondo di oggi, la localizzazione dei contenuti è la chiave per far sì che ciò accada. E quando si tratta di tradurre i tuoi contenuti, la traduzione automatica può essere un vero toccasana. Ma, prima di iniziare, ci sono alcune cose che devi sapere per assicurarti di ottenere il massimo da questo potente strumento. In questo articolo, ti forniremo le ultime informazioni sulle cose da fare e da non fare della traduzione automatica nella localizzazione dei contenuti.

Condivideremo alcuni suggerimenti per aiutarti a ottenere traduzioni di alta qualità che rispettino le sensibilità culturali, creare fiducia con il tuo pubblico di destinazione e trasmettere il tuo messaggio in modo efficace. Dalla selezione degli strumenti giusti al pre e post editing, ti abbiamo coperto.

Quindi, se sei pronto per imparare come utilizzare MT per portare la tua attività al livello successivo, allora tuffiamoci!

Comprensione della traduzione automatica

La traduzione automatica è una tecnologia interessante che può aiutare a tradurre in modo efficiente il testo da una lingua all'altra. MT esiste dalla metà del XX secolo. Il primo sistema è stato sviluppato negli anni '50 e utilizzava metodi basati su regole per tradurre il testo. Negli anni '80 furono introdotti metodi statistici, che consentirono traduzioni più accurate. Negli anni 2000 è emersa la traduzione automatica neurale (NMT), che utilizza algoritmi di deep learning per migliorare la qualità della traduzione. Sin dal suo inizio, NMT ha compiuto progressi significativi nell'affrontare i precedenti limiti dei vecchi sistemi MT. Il 2020 ha suggerito che la traduzione automatica neurale aveva un'accuratezza stimata del 60% -90%. Oggi, la traduzione automatica è un campo in rapida evoluzione, con continui progressi nell'intelligenza artificiale che portano a traduzioni più accurate. Con MT, puoi far crescere la tua attività a livello globale senza far fallire la banca.

Ma, come con tutte le tecnologie, MT non è perfetto. Può avere difficoltà a comprendere il contesto e i riferimenti culturali nella lingua di partenza.

Quindi, se sei seriamente intenzionato a produrre contenuti di alta qualità che risuonino con il tuo pubblico di destinazione, è essenziale utilizzare la traduzione automatica insieme alla traduzione umana e all'editing. In questo modo, puoi assicurarti che le tue traduzioni siano accurate, culturalmente sensibili e appropriate per il tuo pubblico.

MT e localizzazione dei contenuti: cosa fare e cosa non fare

Quando si tratta di utilizzare efficacemente la MT nella localizzazione dei contenuti, ci sono alcune importanti cose da fare e da non fare. Ecco alcuni suggerimenti e best practice per aiutarti a ottenere il massimo dalla traduzione automatica evitando le insidie ​​più comuni:

Fare:

  1. Usa MT per accelerare il processo di traduzione. La traduzione automatica può essere uno strumento prezioso per tradurre rapidamente grandi volumi di contenuti. Questo può essere particolarmente utile per i contenuti a basso rischio come i commenti generati dagli utenti.
  2. Adottare un approccio strategico. Come accennato in precedenza, avere un approccio strategico alla localizzazione dei contenuti può aiutarti a ottimizzare il processo, ridurre i costi e garantire traduzioni di alta qualità.
  3. Garantisci la precisione con il post-editing. Il post-editing da parte di un traduttore professionista può aiutarti a perfezionare l'output della traduzione automatica e garantire la precisione.
  4. Usa MT per il testo ripetitivo. La traduzione automatica può essere uno strumento prezioso per tradurre testi ripetitivi come descrizioni di prodotti o documentazione tecnica.
  5. Considera il pubblico di destinazione. Quando si utilizza la traduzione automatica, è importante considerare il background culturale e linguistico del pubblico di destinazione. Questo può garantire che la traduzione sia appropriata e sensibile.

Non:

  1. Affidati esclusivamente a MT. Come accennato in precedenza, MT non è perfetto. Pertanto, è importante utilizzare l'esperienza umana per garantire accuratezza e sensibilità culturale.
  2. Usa MT per contenuti ad alto rischio. MT potrebbe non essere appropriato per contenuti ad alto rischio come documenti legali, cartelle cliniche o rapporti finanziari.
  3. Ignora il contesto e i riferimenti culturali. La traduzione automatica potrebbe non cogliere sempre le sfumature del contesto e dei riferimenti culturali nella lingua di partenza. Pertanto, è importante che un traduttore professionista esamini e rifinisca l'output.
  4. Usa MT per contenuti creativi. MT non è adatto per tradurre contenuti creativi come poesie, letteratura o testi di marketing.

Seguendo queste cose da fare e da non fare e utilizzando la traduzione automatica in combinazione con l'esperienza umana, puoi ottenere traduzioni di alta qualità e culturalmente sensibili che risuonano con il tuo pubblico di destinazione.

Frazier: storia di successo nella localizzazione Grazie a MT

Secondo Google, Frazier è il software di descrizione audio numero uno al mondo. Frazier presenta una soluzione che consente di risparmiare tempo e denaro come alternativa ai laboriosi e costosi processi tradizionali di creazione di descrizioni audio. Sul suo sito Web, afferma di fornire script di descrizione audio fino a 10 volte più veloci. Ciò è dovuto alla sua tecnologia AI disponibile che si occupa della registrazione vocale, del missaggio e del mastering.

VIDEO TO VOICE sta espandendo la sua portata oltre la descrizione audio per aggiornare le connessioni per i media digitali. Ciò include l'integrazione del servizio di traduzione automatica neurale di Frazier. Mentre i servizi di traduzione automatica venivano precedentemente derisi per la produzione di traduzioni imprecise, i recenti aggiornamenti tecnologici, come le reti neurali, hanno notevolmente migliorato la qualità dei servizi di traduzione automatica.

Frazier Video to Voice è una scelta popolare per i clienti che hanno bisogno di produrre video in più lingue. Le aziende svizzere, ad esempio, forniscono spesso contenuti nelle quattro lingue nazionali. Frazier semplifica la creazione di traduzioni in pochi secondi. Dopo che la traduzione è stata completata, un secondo utente può eseguire qualsiasi post-editing necessario sul testo tradotto. Le voci sintetiche vengono utilizzate per leggere l'audio tradotto in modo naturale. Quindi, il nuovo audio si combina con la colonna sonora originale per creare un video professionale di alta qualità pronto per la trasmissione.

Grazie all'uso della traduzione automatica neurale, MT è ora affidabile e conveniente per la localizzazione rapida dei contenuti. Con la rapida crescita della domanda di video, strumenti come Frazier sono fondamentali per i fornitori di servizi linguistici per tenere il passo con la domanda e aumentare la produzione. Rendendo i contenuti video accessibili al pubblico di tutto il mondo, Frazier Video to Voice aiuta ad abbattere le barriere linguistiche e ad avvicinare le persone.

Strumenti di traduzione automatica popolari

Google Traduttore

Questo è uno degli strumenti MT più utilizzati. Utilizza la tecnologia di traduzione automatica neurale per fornire traduzioni in oltre 100 lingue. Google Translate è disponibile gratuitamente online e come app mobile. Un vantaggio di Google Translate è che consente agli utenti di inserire testo, documenti e persino interi siti Web per la traduzione. Tuttavia, l'accuratezza delle traduzioni può variare a seconda della complessità del testo e delle lingue coinvolte.

Microsoft Traduttore

Questo è un altro popolare strumento di traduzione automatica che utilizza la tecnologia MT neurale. Supporta la traduzione in oltre 60 lingue ed è accessibile online o tramite un'app mobile. Una caratteristica unica di Microsoft Translator è la capacità di tradurre le conversazioni in tempo reale. Pertanto, rendendolo utile per riunioni di lavoro e conferenze internazionali. Inoltre, Microsoft Translator offre opzioni di personalizzazione per aziende e organizzazioni che necessitano di terminologia e modelli linguistici specifici.

DeepL

Questo strumento tedesco utilizza intelligenza artificiale e reti neurali per fornire traduzioni accurate. Supporta traduzioni in 26 lingue. È disponibile gratuitamente online o come abbonamento a pagamento per funzionalità più avanzate. Un vantaggio di DeepL è la sua capacità di gestire strutture di frasi complesse ed espressioni idiomatiche. Questi possono spesso essere difficili per altri strumenti di traduzione automatica. Tuttavia, DeepL potrebbe non essere così popolare come le sue controparti.

Guardando al futuro, è probabile che la traduzione automatica continui a migliorare con l'avanzare della tecnologia. L'ascesa dell'intelligenza artificiale e dell'apprendimento automatico consentirà sistemi di traduzione più sofisticati e accurati. Questi a loro volta possono gestire strutture linguistiche e sfumature più complesse. Tuttavia, è importante ricordare che la traduzione automatica non sostituisce i traduttori e gli editori umani. Soprattutto, poiché la sensibilità e la localizzazione culturale richiedono giudizio e competenza umana.