Il sito web del tuo studio legale dovrebbe avere contenuti in spagnolo?

Pubblicato: 2023-07-07

Anche se il tuo studio legale ha un sito web attraente pieno di contenuti preziosi che possono essere facilmente trovati attraverso una ricerca sul web, potresti comunque essere irraggiungibile per un numero di potenziali clienti nella tua zona. Perché? Molti dei tuoi potenziali clienti potrebbero parlare spagnolo e potrebbero cercare un avvocato utilizzando parole chiave spagnole, non parole chiave inglesi.

Per vendere ai clienti di lingua spagnola, avrai bisogno di contenuti in spagnolo sul tuo sito web. Questo articolo esplora come e perché dovresti creare pagine web in spagnolo.

Chi sono i tuoi potenziali clienti e come cercano un avvocato?

Secondo l'Office of Minority Health del Dipartimento della salute e dei servizi umani degli Stati Uniti, ci sono 62,1 milioni di ispanici che vivono negli Stati Uniti. Questa cifra rappresenta il 18,9% della popolazione totale degli Stati Uniti.

I dati del censimento mostrano che il 71% degli ispanici parla una lingua diversa dall'inglese a casa e il 28% degli ispanici afferma di non parlare correntemente l'inglese.

Cosa fanno queste persone di lingua spagnola che vivono negli Stati Uniti quando hanno bisogno di un avvocato? Molti di loro eseguono ricerche su Internet utilizzando parole chiave e query in spagnolo. Troveranno il sito web del tuo studio legale se cercano “un abogado” nella tua zona?

Il tuo studio legale trarrebbe vantaggio dal marketing per i clienti di lingua spagnola?

Gli studi legali di successo devono conoscere e commercializzare tutti i potenziali clienti nella loro regione e area di pratica. Pertanto, dovresti chiederti: "Quanti dei tuoi potenziali clienti parlano spagnolo?"

I primi dieci stati degli Stati Uniti con la più grande popolazione ispanica e latina sono:

  • Arizona
  • California
  • Colorado
  • Florida
  • Georgia
  • Illinois
  • New Jersey
  • Nuovo Messico
  • New York
  • Texas.

Anche se pratichi in uno stato non presente in questo elenco, potresti comunque trarre vantaggio dal marketing per i clienti di lingua spagnola. Fai qualche ricerca sui tuoi dati demografici locali e determina se ci sono regioni vicine che hanno grandi gruppi di famiglie o residenti di lingua spagnola.

Molte persone presumono che le persone di lingua spagnola negli Stati Uniti si capiscano tutte, ma non è necessariamente vero. Ci sono diversi dialetti dello spagnolo. Potresti avere una comunità di potenziali clienti che sono arrivati ​​negli Stati Uniti da Messico, Cuba, Porto Rico, America Centrale o Sud America. Ogni zona ha il suo dialetto e le sue frasi uniche. Il tuo sito web dovrebbe riflettere la lingua parlata dalle persone/comunità che hanno maggiori probabilità di aver bisogno dei tuoi servizi.

Strategie per la creazione di contenuti in spagnolo sul sito web del tuo studio legale

Secondo un sondaggio del 2020 condotto da CSA Research, il 76% degli intervistati preferisce acquistare prodotti con informazioni nella propria lingua. Nel tuo caso, si tratterebbe di servizi legali.

Se gli utenti di lingua spagnola non sono in grado di leggere o comprendere il tuo sito web, c'è una probabilità estremamente ridotta che ti contattino per chiedere aiuto. Con ogni probabilità, questi potenziali clienti abbandoneranno il tuo sito e cercheranno un'altra azienda locale con contenuti web spagnoli. I tuoi concorrenti potrebbero ottenere preziosi lead semplicemente avendo contenuti in lingua straniera sui loro siti web.

Ora viene la parte difficile. Come crei contenuti in spagnolo in modo da poter raggiungere le persone di lingua spagnola meno servite nella tua zona? E quali sono le pagine più importanti? Abbiamo elencato sei diverse opzioni che puoi utilizzare per creare contenuti in spagnolo sul tuo sito web.

1. Crea una pagina di destinazione spagnola unica

Una pagina di destinazione spagnola ti dà l'opportunità di creare una pagina dedicata per gli utenti di lingua spagnola. Questa pagina riassumerà le tue capacità ed esperienze, quali servizi fornisci e come qualcuno può contattarti. Poiché potrebbe essere la tua unica pagina con contenuti in spagnolo, dovresti evitare di inserire link ad altre pagine del tuo sito.

Tuttavia, dovresti fornire un collegamento alla pagina di destinazione spagnola sul tuo sito principale. Puoi includerlo con i tuoi principali link di navigazione ed etichettare il link "Espanol" o qualcosa di simile.

2. Traduci le tue pagine di destinazione principali in spagnolo

Prendi in considerazione la possibilità di tradurre le tue pagine di destinazione principali in spagnolo. Quali sono le tue landing page principali? Queste pagine affronteranno domande legali di attualità che gli utenti potrebbero avere sul loro caso, quali tipi di servizi fornisce il tuo studio legale, in quali circostanze una persona potrebbe aver bisogno del tuo studio e come contattarti. Queste pagine sono spesso basate su un termine o un argomento chiave, ad esempio "Avvocato per lesioni personali di Houston", "Avvocato per incidenti automobilistici di Los Angeles", "Avvocato per la difesa penale di New York" o "Avvocato DUI di Atlanta".

Questa opzione non richiede di scrivere nuovi contenuti per il tuo sito Web, ma richiede di tradurre accuratamente i contenuti esistenti in spagnolo. Più avanti in questo articolo, discuteremo dei problemi con alcuni servizi e software di traduzione e identificheremo alcuni suggerimenti per cercare una traduzione accurata dei tuoi contenuti.

Dopo aver tradotto le tue pagine di destinazione principali in spagnolo, devi renderle disponibili dal tuo sito web principale. Prendi in considerazione la creazione di un collegamento di navigazione principale in spagnolo nel menu principale (con il nuovo collegamento scritto in spagnolo, ovviamente) e la creazione di un sottomenu dalle altre pagine spagnole.

Ad esempio, se una persona passa con il mouse su un collegamento principale che dice "Espanol", potrebbe apparire un sottomenu che elenca i nomi delle altre pagine. Se la persona fa clic sul collegamento principale, verrà indirizzata alla tua pagina di destinazione spagnola principale. Su quella pagina di destinazione spagnola principale, dovresti anche creare collegamenti alle altre pagine spagnole che hai creato.

3. Traduci le tue pagine dell'area pratica in spagnolo

Ogni principale area di attività, che si tratti di lesioni personali, difesa penale, diritto di famiglia o diritto del lavoro, può essere suddivisa in ulteriori aree di attività. Per la legge sulle lesioni personali, potrebbe trattarsi di incidenti automobilistici, incidenti sul lavoro, difetti del prodotto, ecc. Per la difesa penale, DUI, crimini violenti e reati di droga, tra gli altri. Per il diritto di famiglia, il divorzio, l'affidamento dei figli e la divisione dei beni.

Se sei seriamente intenzionato ad attrarre clienti di lingua spagnola, probabilmente vorrai che le tue pagine principali dell'area di pratica vengano tradotte in spagnolo. Potrebbe non essere necessario tradurre ogni singola pagina dell'area pratica, ma avrai bisogno di più di un paio di pagine di destinazione principali.

4. Crea un sito spagnolo dedicato utilizzando un sottodominio

La creazione di un sito Web spagnolo dedicato è un modo più completo per rendere disponibili tutte le tue informazioni online ai clienti di lingua spagnola. Ogni singola parte del sito Web spagnolo sarà scritta in spagnolo, inclusi i menu, i piè di pagina e qualsiasi altra informazione statica esistente su tutte le pagine del sito.

Un sottodominio è un'estensione del tuo dominio principale. Ad esempio, supponiamo che il tuo sito web principale sia:

  • https://myfamilylawfirm.com/

Il tuo sottodominio spagnolo potrebbe essere:

  • https://abogadosdefamilia.myfamilylawfirm.com/

Potrebbe essere necessario verificare se questa opzione è possibile con il tuo host web. Se crei un sito spagnolo dedicato, hai la possibilità di scrivere contenuti spagnoli unici, di cui parleremo più approfonditamente nella strategia numero sei.

5. Pubblica una versione spagnola degli articoli del blog originariamente pubblicati in inglese

Molti studi legali tengono un blog. I post del blog affrontano argomenti chiave e domande che i tuoi clienti potrebbero avere sulla tua area di pratica. Possono spiegare le leggi che avranno un impatto sul caso di un cliente o possono essere contenuti non legali destinati a indirizzare il traffico. Qualunque sia l'argomento degli articoli del blog, è necessario che siano disponibili anche per chi parla spagnolo.

Ciò significa che dovresti creare una versione spagnola di ciascuno degli articoli del tuo blog. Se hai un sito spagnolo dedicato, avrai anche un blog spagnolo dedicato. Supponiamo che tu non abbia un sito spagnolo dedicato ma desideri creare versioni spagnole degli articoli del tuo blog in inglese. In questo caso, puoi creare un collegamento verso l'inizio dell'articolo in inglese che porterà l'oratore spagnolo alla versione spagnola dell'articolo.

6. Scrivi contenuti unici in lingua spagnola

Finora, la maggior parte delle strategie ha comportato la traduzione di contenuti inglesi esistenti in spagnolo. La creazione di contenuti unici in lingua spagnola per il sito Web del tuo studio legale è una strategia che comporta maggiori sforzi e costi, ma aumenterà anche il tuo appeal tra i lead di lingua spagnola.

Il contenuto unico non è una traduzione. Avrai bisogno di uno scrittore spagnolo madrelingua per prendere i tuoi contenuti e riscriverli per il particolare gruppo etnico a cui stai commercializzando. Ad esempio, se la tua regione è composta da un gran numero di portoricani, potresti decidere di assumere uno scrittore di contenuti che parli correntemente il dialetto spagnolo parlato dai portoricani.

Questa strategia mostra che tieni a una comunità specifica, sei consapevole della loro cultura e vuoi aiutarli attraverso i tuoi servizi legali. In effetti, stai dimostrando di essere disposto a comunicare con loro nel modo in cui capiscono meglio. Questo tipo di messaggio farà molto per guadagnare la fiducia della tua clientela di lingua spagnola.

Come tradurre i tuoi contenuti in spagnolo

Ora che conosci le varie strategie per rendere disponibili i tuoi contenuti web alle persone di lingua spagnola che potrebbero aver bisogno dei tuoi servizi legali, è tempo di discutere la questione della traduzione. Come abbiamo notato sopra, la creazione di contenuti unici è la strategia più ponderata e probabilmente la più efficace. Tuttavia, non è la strategia più semplice. Puoi prendere in considerazione altre opzioni, come assumere un traduttore per tradurre le tue pagine in inglese in spagnolo o lavorare con una società di marketing legale.

Molti studi legali (e aziende ovunque) sono tentati di utilizzare software di traduzione per tradurre i loro contenuti web. Ti diremo perché questa non è l'idea migliore.

Perché dovresti assumere un traduttore

Assumere un essere umano per tradurre i tuoi contenuti web dall'inglese allo spagnolo è di gran lunga preferibile all'utilizzo di software non umano. Le cattive traduzioni abbondano nel nostro mondo quotidiano. Cerchiamo di leggere le istruzioni del prodotto che sono state tradotte male in inglese da un'altra lingua, e ci viene da ridere perché non ha alcun senso.

Un traduttore umano che sia competente sia in inglese che in spagnolo sarà in grado di evitare gli errori evidenti che sono una svolta per i tuoi clienti di lingua spagnola. Anche se il traduttore esegue una traduzione diretta dei tuoi contenuti, dovresti ritrovarti con contenuti web in spagnolo decenti che saranno graditi a chi parla spagnolo.

Perché non dovresti usare il software di traduzione

Il software di traduzione, le app di traduzione e persino i servizi di traduzione AI non sono umani e, quindi, non hanno sfumature nella loro lingua. Fanno errori terribili che suonano ridicoli per un madrelingua spagnolo e inducono i potenziali clienti a lasciare il tuo sito web.

Non solo, ma il cattivo contenuto creato da questi servizi può influire negativamente sul tuo SEO, il che significa che i motori di ricerca potrebbero non mostrare il tuo sito web quando gli utenti digitano parole chiave o query spagnole.

I vantaggi di lavorare con una società di marketing legale

Una società di marketing legale comprende i problemi unici che gli studi legali devono affrontare quando cercano di raggiungere un gruppo etnico minoritario nella loro regione. In qualità di esperti di marketing, possono fornire le traduzioni umane di cui hai bisogno per rimanere professionale in tutto il tuo sito web, comprese le pagine spagnole.

Non solo, una società di marketing legale saprà come migliorare la tua SEO, quindi gli utenti web che cercano avvocati utilizzando parole chiave spagnole potranno trovare il sito web della tua azienda. Possono massimizzare l'impatto dei tuoi contenuti web utilizzando strategie collaudate. La società di marketing legale ti aiuterà a raggiungere più clienti, creare fiducia tra gli ispanofoni e raggiungere i tuoi obiettivi generali come studio legale.

LawRank ha una comprovata esperienza nell'aiutare gli studi legali a raggiungere clienti di lingua spagnola

LawRank è una società di marketing legale specializzata in ottimizzazione dei motori di ricerca, web design e PPC per avvocati. Possiamo aiutarti a raggiungere i clienti di lingua spagnola fornendoti contenuti web in spagnolo accurati e accoglienti.

Entrambi i nostri co-fondatori sono spagnoli e l'80% del nostro staff parla correntemente lo spagnolo. Siamo in grado di fornire tutti gli strumenti web necessari per acquisire nuovi clienti, inclusi moduli di contatto in lingua spagnola e testimonianze di clienti di lingua spagnola.

Lascia che LawRank aumenti il ​​traffico del tuo sito web e i tuoi contatti attraverso contenuti legali spagnoli professionali che sono stati sviluppati e/o approvati da avvocati. Contattaci per saperne di più sui nostri servizi di contenuti legali.