La guida di base per tradurre il tuo negozio di siti Web Magento
Pubblicato: 2023-04-26Sommario
Se vuoi espandere la tua attività a livello globale, è fondamentale tradurre il tuo negozio di siti Web Magento in diverse lingue.
Come popolare piattaforma di e-commerce, Magento fornisce alle aziende gli strumenti per creare e gestire i propri negozi online, ma per coloro che desiderano espandere ulteriormente la propria portata, la traduzione del proprio negozio in diverse lingue è fondamentale. Offrendo un negozio di e-commerce multilingue, le aziende possono offrire una migliore esperienza al cliente, attrarre nuovi clienti e migliorare il posizionamento SEO in diverse lingue.
In questo articolo, forniremo una guida di base per tradurre il tuo negozio di siti Web Magento, incluso il motivo per cui è importante, quali elementi dovrebbero essere inclusi e i modi migliori per farlo.
1. Perché la traduzione del sito Web Magento è importante?
Nel mercato globale di oggi, avere un negozio di e-commerce multilingue può essere un punto di svolta per le aziende. Con oltre 7.000 lingue parlate in tutto il mondo, tradurre il tuo negozio di siti web Magento può offrire una migliore esperienza al cliente, aumentare il traffico e le entrate e migliorare il tuo posizionamento SEO in diverse lingue.
- Offri una migliore esperienza al cliente: uno dei motivi principali per cui la traduzione di siti Web Magento è importante è perché consente alle aziende di offrire una migliore esperienza al cliente. È più probabile che i clienti facciano acquisti in un negozio che parla la loro lingua e fornire un'esperienza cliente uniforme e coerente in tutti gli aspetti del tuo negozio può aumentare la soddisfazione e la fedeltà dei clienti.
- Traduci il tuo negozio di siti Web Magento per aumentare il traffico e le entrate: la traduzione del tuo negozio di siti Web Magento può anche aumentare il traffico e le entrate attirando clienti che altrimenti non avrebbero trovato il tuo sito web. Offrendo il tuo negozio in più lingue, puoi attingere a nuovi mercati e raggiungere un pubblico più ampio. Questo può aiutare ad aumentare la tua base di clienti e, in ultima analisi, portare a maggiori entrate.
- Traduci il tuo negozio di siti Web Magento per migliorare il posizionamento SEO in diverse lingue: tradurre il tuo negozio di siti Web Magento può migliorare il tuo posizionamento SEO in diverse lingue. Quando i clienti cercano prodotti o servizi nella loro lingua madre, è più probabile che facciano clic sui siti Web visualizzati nei risultati di ricerca. Traducendo i contenuti del tuo sito web in diverse lingue, puoi migliorare la tua visibilità nei motori di ricerca e aumentare la probabilità di attrarre nuovi clienti.
2. Quali contenuti devono essere inclusi nella traduzione di un negozio Magento?
La traduzione del tuo negozio di siti Web Magento richiede un approccio completo per garantire che tutti gli elementi siano accuratamente tradotti e localizzati per il tuo pubblico di destinazione. Diamo un'occhiata più da vicino agli elementi chiave che dovrebbero essere inclusi nella traduzione di un sito Web Magento.
- Home page: la tua home page è spesso il primo punto di contatto con i clienti ed è fondamentale per fare una buona prima impressione. La tua home page dovrebbe essere accogliente e informativa, con messaggi chiari e inviti all'azione. Assicurati di tradurre la home page del negozio del tuo sito Web Magento, inclusi l'intestazione, il piè di pagina e qualsiasi banner o messaggio promozionale. Potresti anche prendere in considerazione la possibilità di tradurre eventuali testimonianze, collegamenti ai social media o altri contenuti pertinenti.
- Pagine dei prodotti: le pagine dei prodotti sono il luogo in cui i clienti prendono le loro decisioni di acquisto ed è fondamentale fornire informazioni accurate e dettagliate nella lingua che comprendono. Assicurati di tradurre tutte le descrizioni dei prodotti, le caratteristiche, le specifiche e le recensioni. Dovresti anche prendere in considerazione la traduzione di qualsiasi immagine o video del prodotto, nonché di qualsiasi prodotto o accessorio correlato.
- Pagine di categoria: le tue pagine di categoria aiutano i clienti a navigare nel tuo sito web e a trovare i prodotti che stanno cercando. Assicurati di tradurre i nomi e le descrizioni delle categorie del negozio del tuo sito Web Magento, nonché eventuali opzioni di filtro o criteri di ordinamento. Potresti anche prendere in considerazione la traduzione di qualsiasi immagine o video relativo alla categoria, nonché di eventuali messaggi promozionali o offerte speciali.
- Carrello: il carrello è il luogo in cui i clienti rivedono e modificano i loro ordini prima di effettuare un acquisto. Assicurati di tradurre tutti i messaggi relativi al carrello, inclusa la pagina del carrello, il pulsante di pagamento e qualsiasi codice sconto o promozionale. Dovresti anche prendere in considerazione la traduzione di qualsiasi informazione fiscale o di spedizione, nonché di qualsiasi opzione di pagamento o messaggio di sicurezza.
- Pagamento: il processo di pagamento è dove i clienti forniscono le loro informazioni personali e di pagamento. È essenziale tradurre tutti i campi, le etichette e i messaggi per garantire un'esperienza di pagamento fluida e sicura. Assicurati di tradurre tutte le pagine pertinenti, comprese le pagine di accesso e registrazione, nonché eventuali messaggi di conferma o avvisi di errore.
- Pagine dell'account cliente: le pagine dell'account cliente sono dove i clienti possono gestire i propri ordini, indirizzi di spedizione e informazioni di pagamento. Assicurati di tradurre i campi del negozio del tuo sito Web Magento. Dovresti anche prendere in considerazione la traduzione di eventuali messaggi relativi agli ordini o informazioni di tracciamento, nonché qualsiasi pagina di assistenza clienti o FAQ.
Traducendo questi elementi chiave, puoi assicurarti che il tuo negozio online Magento fornisca un'esperienza coerente e coinvolgente per i clienti in tutte le lingue. Ricordati di tenere conto di eventuali differenze culturali o regionali e di lavorare con fornitori di servizi di traduzione software professionali che sono madrelingua delle tue lingue di destinazione.
3. I modi migliori per tradurre il tuo sito web di e-commerce Magento
In questa sezione, esploreremo i modi migliori per tradurre il tuo sito web di e-commerce Magento per raggiungere efficacemente un pubblico globale ed espandere la tua attività in tutto il mondo:
#1. Pianificare in anticipo
La pianificazione è la base di un progetto di traduzione di siti Web Magento di successo. Ti aiuta a risparmiare tempo e denaro garantendo al contempo un output di alta qualità. Affrettarsi a tradurre senza un'adeguata pianificazione può comportare errori costosi e traduzioni incoerenti. Pertanto, prendersi del tempo per pianificare in anticipo è fondamentale.
Il piano dovrebbe delineare l'ambito del progetto, il numero di lingue da tradurre, il volume di lavoro previsto e il tempo di consegna previsto. Ad esempio, il piano dovrebbe specificare quale contenuto deve essere localizzato, il livello di traduzione richiesto e se i servizi di desktop publishing sono necessari. È anche importante determinare il numero di lingue da tradurre e se tradurre tutte le lingue di destinazione contemporaneamente o testare l'acqua con una o due lingue.
Il volume di lavoro è un'altra considerazione importante. L'uso della memoria di traduzione (TM) negli strumenti di traduzione assistita da computer (CAT) può far risparmiare tempo e denaro, poiché i contenuti ripetuti richiedono uno sforzo minore per essere gestiti rispetto ai nuovi contenuti. Quando si stima il volume di lavoro, considerare il numero di nuove parole e parole duplicate. Se hai già una TM, i tuoi costi saranno ancora più bassi.
Il tempo di consegna previsto dipende da fattori quali la capacità del traduttore, il numero di traduttori coinvolti e l'ambito del progetto. Dovresti determinare la produzione giornaliera di parole del traduttore e il numero totale di parole che un team di traduttori può gestire in un giorno. Per coerenza, si consiglia che non più di tre traduttori e un editore lavorino su un progetto con contenuti altamente correlati come siti Web, guide per l'utente e contratti.
È anche essenziale considerare il tuo budget. Se il preventivo del tuo partner di traduzione supera il tuo budget iniziale, valuta la possibilità di ridurre il numero di parole da tradurre o negoziare per uno sconto. Un progetto di traduzione di siti Web Magento ben pianificato ti assicurerà di fornire contenuti localizzati di alta qualità senza superare il tuo budget.
#2. Preparare e importare i contenuti per la traduzione
La maggior parte dei partner di traduzione fa pagare in base al numero di parole che traduce, quindi ridurre il numero di parole può aiutarti a risparmiare tempo e denaro. Ecco alcuni suggerimenti per aiutarti a ottimizzare i tuoi contenuti di origine per ottenere risultati economici e facili da tradurre:
• Usa parole e frasi più brevi e semplici. Parafrasare frasi più lunghe per ridurre la prolissità.
• Rimuovere idiomi, gergo, metafore o espressioni che potrebbero non essere familiari in altre culture.
• Lasciare spazio vuoto sufficiente per accogliere l'espansione del contenuto tradotto, pur mantenendo il formato originale.
• Evitare il testo nella grafica. Il testo nella grafica è difficile da tradurre e può aumentare i costi e i tempi di consegna. Se possibile, usa parole scritte invece di immagini. Se le immagini sono necessarie, fornisci file di origine modificabili (come .pts o .indd) per semplificare il processo.
Le immagini possono anche causare problemi durante la traduzione. Potrebbe essere necessario sostituire le immagini inappropriate per la cultura di destinazione, il che può richiedere molto tempo. Se non puoi sostituire le immagini con parole scritte, collabora con il tuo partner di traduzione per assicurarti che disponga di immagini appropriate per la cultura di destinazione.
#3. Scrivi una linea guida per i traduttori
Il successo di un progetto di traduzione dipende non solo dai traduttori e dalle agenzie, ma anche dalla preparazione della tua azienda. Errori nel processo di traduzione, come errori di battitura o scelte di parole imprecise, possono essere evitati con una guida adeguata. Una guida per i traduttori è essenziale per garantire una traduzione di alta qualità e risparmiare tempo.
Ecco le istruzioni per i traduttori:
Guida di stile
Una guida di stile comune dovrebbe coprire:
- Punteggiatura e ortografia (ad es. virgola dopo "e" o meno, ortografia inglese britannico o inglese americano, ecc.)
- Formati di data e ora (ad es. gg/mm/aaaa o mm/gg/aaaa o aaaa/mm/gg)
- Numeri, percentuali e valuta (ad es. sistema metrico o sistema imperiale)
- Acronimi e Abbreviazioni
- Interfaccia utente (ad es. sorgente monolingue, target monolingue o bilingue)
- Tono e stili di scrittura
Terminologia, glossario ed elenco da non tradurre
Un elenco di termini usati di frequente e le relative traduzioni è fondamentale per garantire coerenza e accuratezza durante tutto il progetto. Fornisci ai tuoi traduttori un glossario di come vuoi che questi termini vengano tradotti. Inoltre, crea un elenco di parole che non devono essere tradotte, come nomi di prodotti, nomi di persone, tecnologie, indirizzi o domini di siti web.
Riferimenti
I tuoi traduttori devono comprendere la voce del tuo marchio per ottenere un tono e uno stile di scrittura coerenti. Fornisci riferimenti o esempi di documenti precedenti o traduzioni esistenti per dare loro una visione chiara di quali lingue usare.
Altri requisiti
- Strumenti CAT: la maggior parte dei traduttori freelance e delle agenzie di traduzione utilizza gli strumenti CAT per ridurre i tempi di consegna e aumentare la qualità complessiva della traduzione. Specifica quale CAT Tool vuoi che i tuoi traduttori utilizzino, come Trados, MemoQ, Memsource o altri.
- Design e layout: menziona i formati e i layout dei file finali.
La connessione di tutte le tue tecnologie di gestione delle traduzioni, come il sistema di gestione dei contenuti (CMS), l'API e l'ambiente CAT, può garantire un flusso di lavoro fluido e ridurre i tempi di trasferimento dei singoli file tra te e il tuo partner di traduzione.
#4. Traduzione e revisione
Una volta che hai preparato il tuo contenuto sorgente e scritto istruzioni chiare per i tuoi traduttori, è il momento di tradurre il tuo negozio di siti web Magento . È qui che inizia il lavoro vero e proprio ed è fondamentale avere un partner di traduzione in grado di soddisfare le tue esigenze.
Il processo di traduzione del sito Web Magento può comportare questi passaggi:
- Traduzione: i partner di traduzione traducono il tuo negozio di siti Web Magento nella lingua di destinazione, seguendo le tue istruzioni e la tua guida di stile. Usano strumenti CAT, traduzione automatica o traduzione umana, a seconda delle tue preferenze e del tuo budget.
- Modifica: una volta completata la traduzione, l'editore controlla la traduzione per verificarne l'accuratezza, la grammatica e lo stile. Confrontano il testo di destinazione con il testo di partenza per garantire che il significato sia trasmesso in modo accurato.
- Correzione di bozze: il revisore rivede il contenuto tradotto alla ricerca di errori di battitura, errori di formattazione e altri piccoli errori che potrebbero essere sfuggiti durante la fase di editing.
- Garanzia di qualità: la garanzia di qualità è un passo importante nel processo di traduzione che garantisce che il prodotto finale sia accurato, coerente e soddisfi i requisiti. Ciò può includere controlli aggiuntivi come una revisione finale da parte di un project manager o una revisione del cliente.
È essenziale comunicare regolarmente con il tuo fornitore di servizi di traduzione durante il processo di traduzione per assicurarti che comprenda le tue esigenze e fornisca un lavoro di alta qualità. Dovresti anche chiedere aggiornamenti sui progressi e chiarire eventuali domande o problemi che sorgono durante il processo di traduzione.
#5. Pubblica e testa la traduzione del tuo sito web Magento
Dopo aver ricevuto la traduzione finale dal tuo partner di traduzione, è il momento di pubblicarla e testarla a fondo. Ecco alcuni suggerimenti per garantire un processo di pubblicazione senza intoppi e per assicurarti che la tua traduzione sia priva di errori e di alta qualità:
- Ricontrolla la traduzione: prima di pubblicare la traduzione, assicurati di ricontrollarne l'accuratezza e la coerenza. Controlla eventuali refusi, errori grammaticali ed errori di formattazione.
- Prova la traduzione: prova la traduzione per assicurarti che funzioni bene con il tuo sito web o prodotto. Controlla se il testo tradotto si adatta correttamente al layout e se i pulsanti o i collegamenti funzionano correttamente. Prova il contenuto tradotto su diversi dispositivi, browser e dimensioni dello schermo per assicurarti che venga visualizzato correttamente.
- Chiedi a un madrelingua di rivedere la traduzione: anche se il tuo partner di traduzione potrebbe aver fornito traduzioni di alta qualità, è sempre una buona idea far rivedere la traduzione a un madrelingua. Un madrelingua può aiutarti a individuare eventuali sfumature culturali o differenze linguistiche che potrebbero essere sfuggite durante il processo di traduzione.
- Aggiorna il tuo sito web o prodotto: dopo aver testato e revisionato la traduzione, è il momento di pubblicarla. Aggiorna il tuo sito web o prodotto con la nuova traduzione e assicurati che sia correttamente integrato con il resto dei tuoi contenuti.
- Monitora le prestazioni: tieni d'occhio le prestazioni dei contenuti tradotti. Verifica se il contenuto tradotto è in risonanza con il tuo pubblico di destinazione e se sta generando i risultati desiderati.
- Raccogli feedback: incoraggia gli utenti a fornire feedback sul contenuto tradotto. Questo può aiutarti a identificare eventuali aree di miglioramento e apportare le modifiche necessarie.
4. Concludi
L'attività di traduzione del negozio del tuo sito Web Magento è un processo complesso che richiede un'attenta pianificazione, esecuzione e revisione per garantire risultati accurati e di alta qualità. Per raggiungere il successo nel tuo progetto di traduzione, devi prepararti bene, selezionare il fornitore giusto per i servizi di traduzione di siti web, stabilire una comunicazione chiara e seguire un rigoroso processo di preparazione e implementazione.
Seguendo i passaggi sopra menzionati, puoi assicurarti che il tuo progetto di traduzione funzioni senza intoppi e fornisca i risultati desiderati.