Traduzione automatica: 10 esempi di errori
Pubblicato: 2023-10-04I 10 errori di traduzione principali da evitare
(+ esempi)
Che tu sia un ente governativo, una start-up o un sito di e-commerce, gli errori di traduzione possono danneggiare la tua reputazione o addirittura rovinarla . Le cattive traduzioni possono portare a crisi e/o imbarazzo in qualsiasi coppia linguistica. Per illustrarlo, ti mostreremo 10 esempi di errori di traduzione automatica da evitare!
Quali sono gli errori di traduzione automatica più comuni?
Gli strumenti di traduzione automatica sono molto utili e fanno risparmiare tempo prezioso ai traduttori professionisti. Ma è importante essere consapevoli dei rischi connessi alla traduzione automatica.
Ecco gli errori di traduzione automatica più comuni:
- Traduzione errata dei nomi propri (cognomi e luoghi)
- Traduzione di falsi amici
- Parole nell'ordine sbagliato (cambiamento del significato della frase in alcune lingue)
- Ignoranza degli errori di ortografia nel testo di partenza (e ripetizione dell'errore)
- Errori con omografi (due parole scritte allo stesso modo ma con significati diversi)
- Acronimi non tradotti
- Traduzione letterale (parola per parola)
La traduzione parola per parola è uno degli errori di traduzione automatica più comuni . Ad esempio, per “Tu me manques” in francese, la macchina potrebbe produrre “Mi manchi”, mentre la versione idiomatica inglese sarebbe “Mi manchi”.
Continua a leggere per ulteriori esempi di errori legati alla traduzione automatica.
10 esempi di errori commessi dalla traduzione automatica
1. Feria del Clitoride
Google Translate ha tradotto il nome di “Feria do Grelo” in As Pontes, A Coruna come “Feria del Clitoris” (Festival del Clitoride). Un “grelo” è un tipo di pianta legato alla rapa e lo strumento di traduzione automatica ha ritenuto che la parola fosse in portoghese anziché in spagnolo. Anche se “grelo” significa “clitoride” in portoghese, non era la traduzione giusta in questo contesto.
2. Amazon in Svezia
Quando nel 2020 è stato lanciato il sito web svedese di Amazon, gli utenti svedesi hanno presto riscontrato sfortunati errori di traduzione automatica su vari prodotti. Un biglietto d'auguri con un anatroccolo sul davanti diceva "sota-ansikte-kuk" ("cazzo dalla faccia dolce" in inglese), che è ovviamente molto volgare.
E quella non è stata l'unica volta in cui “pollo” è stato tradotto goffamente con “kuk” in svedese.
L'articolo seguente è stato tradotto come "pene lavorato a mano":
Ciò ha fatto ridere molto gli utenti di Internet. 😁
3. Errore di traduzione alle Olimpiadi di PyeongChang in Corea del Sud
La squadra norvegese alle Olimpiadi invernali di PyeongChang è stata vittima di un errore di traduzione nel 2018. Gli chef della squadra hanno chiesto a un fornitore coreano locale di inviare 1500 uova al villaggio olimpico per soddisfare le esigenze nutrizionali dei loro 109 atleti.
Per assicurarsi che la richiesta fosse compresa, hanno utilizzato Google Translate. Con sorpresa di tutti, lo strumento di traduzione ha sostituito una parola con un'altra e ha moltiplicato l'ordine per 10 . Di conseguenza, il villaggio olimpico ha ricevuto 15.000 uova. Sicuramente sufficiente per tante deliziose frittate!
4. “Mangiati le dita” (errore di traduzione di KFC)
Un esempio di errore di traduzione nel marketing è stato quello di KFC, che ha tradotto in tutto il mondo il suo slogan “buono da leccarsi le dita”. Sfortunatamente, la traduzione cinese finì per essere “mangiati le dita”. KFC si sarà sicuramente preso a calci con quello!
5. Il terribile errore di traduzione di Ford
Non ci dispiace essere spaventati dai thriller sullo schermo e sulla carta, ma essere spaventati nella vita reale è tutta un'altra questione.
Quando la casa automobilistica americana Ford lanciò una campagna pubblicitaria in Belgio, voleva tradurre la frase “Ogni auto ha una carrozzeria di alta qualità”. Ma in olandese la traduzione purtroppo è diventata “Ogni macchina ha un cadavere di alta qualità”. Non era questo il messaggio che Ford cercava, come puoi immaginare.
6. Una bevanda che resuscita i morti? Ben fatto, Pepsi
Gli errori di traduzione esistono da molto tempo.
Per una pubblicità dei primi anni ’60, la Pepsi scelse lo slogan “Come Alive! Fai parte della generazione Pepsi”. L'azienda voleva che le persone sapessero che la sua bevanda era così rinfrescante che ti avrebbe rivitalizzato. Ma quando hanno tradotto lo slogan in mandarino e cantonese, il tono ha finito per cambiare sostanzialmente.
In Cina lo slogan è diventato “Pepsi riporta indietro i tuoi antenati dalla morte”.
7. Esempio di errore di traduzione automatica di Schweppes
Tutti hanno sentito parlare della marca di bevande Schweppes.
Ma non tutti sanno del terribile errore di traduzione commesso al momento del lancio in Italia.
Lo slogan iniziale “Schweppes Tonic Water” è stato tradotto in italiano come “Schweppes Toilet Water”. Questa è una delle peggiori traduzioni pubblicitarie della storia. 🙈
8. Errore di traduzione del browser Web
Molti browser web ora utilizzano la traduzione automatica. Sebbene utile per comprendere il contesto, questa soluzione può generare errori gravi. Nel 2021, il ministero dell'Industria spagnolo ha utilizzato la traduzione automatica di un testo su una dipendente di nome Dolores del Campo. Sfortunatamente, la macchina tradusse letteralmente il suo nome come “Pain of Field”.
9. Errore di traduzione dovuto alla differenza culturale
Per promuovere i suoi sedili in pelle in Messico, American Airlines ha tradotto lo slogan “Vola in pelle” come “Vuela en cuero”. Sfortunatamente, in alcune regioni di lingua spagnola, “Vuela en cuero” significa “Vola nudo”. Ecco perché è essenziale comprendere la cultura del paese o della regione a cui ti rivolgi prima di tradurre un testo. Solo i traduttori umani qualificati conoscono le sottigliezze culturali di aree specifiche.
10. Errore di traduzione dovuto a disattenzione
Che la traduzione venga eseguita da una macchina o da un essere umano, è necessario verificarla . Anche una singola virgola o un accento possono cambiare il significato di una frase e lasciare i lettori arrossati. Ad esempio, nel 2018, NPR ha tradotto accidentalmente “L’anno della donna” come “El ano de la mujer” in spagnolo. Purtroppo, mettendo “ano” al posto di “ano”, lo hanno tradotto con “fondo” invece di “anno”.
Gli errori di traduzione automatica più comuni: una sintesi
Gli errori di traduzione possono essere un disastro quando gli strumenti di traduzione automatica vengono utilizzati in fretta .
Quando i tuoi documenti, slogan, informazioni sui prodotti o pagine web sono di fondamentale importanza, ti consigliamo di utilizzare traduttori qualificati. Si avvalgono della PEMT (traduzione automatica post-editing) e delle memorie di traduzione per risparmiare tempo e offrire un prezzo più basso, garantendo al tempo stesso che i testi rimangano fedeli agli originali e siano privi di errori e culturalmente appropriati.
Quindi, se vuoi che i tuoi testi siano nelle mani di professionisti, ti consigliamo i servizi di traduzione di TextMaster.