Terjemahan mesin: 10 contoh kesalahan
Diterbitkan: 2023-10-0410 kesalahan terjemahan teratas yang harus dihindari
(+ contoh)
Baik Anda adalah lembaga pemerintah, perusahaan rintisan, atau situs e-niaga, kesalahan terjemahan dapat merusak reputasi Anda atau bahkan merusaknya . Terjemahan yang buruk dapat menyebabkan krisis dan/atau rasa malu pada pasangan bahasa mana pun. Untuk mengilustrasikannya, kami akan memandu Anda melalui 10 contoh kesalahan terjemahan mesin yang harus dihindari!
Apa kesalahan terjemahan mesin yang paling umum?
Alat terjemahan mesin sangat berguna, menghemat waktu berharga penerjemah profesional. Namun penting untuk menyadari risiko yang ada dalam penerjemahan mesin.
Berikut adalah kesalahan terjemahan mesin yang paling umum:
- Terjemahan kata benda yang tepat (nama keluarga dan tempat) salah
- Terjemahan teman palsu
- Kata-kata dalam urutan yang salah (mengubah arti frasa dalam bahasa tertentu)
- Ketidaktahuan akan kesalahan ejaan dalam teks sumber (dan mengulangi kesalahan tersebut)
- Kesalahan homograf (dua kata yang ditulis sama tetapi mempunyai arti berbeda)
- Akronim yang tidak diterjemahkan
- Terjemahan harfiah (kata demi kata)
Terjemahan kata demi kata adalah salah satu kesalahan terjemahan mesin yang paling umum . Misalnya, untuk “Tu me manques” dalam bahasa Prancis, mesin mungkin akan memunculkan “You are missing from me”, padahal versi bahasa Inggrisnya adalah “I miss you”.
Teruslah membaca untuk mengetahui lebih banyak contoh kesalahan yang terkait dengan terjemahan mesin.
10 contoh kesalahan yang dilakukan oleh terjemahan mesin
1. Feria del Klitoris
Google Terjemahan menerjemahkan nama “Feria do Grelo” dalam As Pontes, A Coruna sebagai “Feria del Clitoris” (Festival Klitoris). “grelo” adalah sejenis tanaman yang berhubungan dengan lobak, dan alat penerjemah mesin menganggap kata tersebut dalam bahasa Portugis, bukan bahasa Spanyol. Meskipun “grelo” berarti “klitoris” dalam bahasa Portugis, terjemahan tersebut bukanlah terjemahan yang tepat dalam konteks ini.
2. Amazon di Swedia
Ketika situs web Amazon Swedia diluncurkan pada tahun 2020, pengguna Swedia segera menemukan kesalahan terjemahan mesin yang tidak menguntungkan pada berbagai produk. Salah satu kartu ucapan dengan gambar anak itik di depannya bertuliskan “sota-ansikte-kuk” (“sweet-face-dick” dalam bahasa Inggris), yang jelas sangat vulgar.
Dan itu bukan satu-satunya saat “ayam” diterjemahkan dengan canggung menjadi “kuk” dalam bahasa Swedia.
Item di bawah ini diterjemahkan sebagai “penis rajutan tangan”:
Hal ini membuat netizen tertawa terbahak-bahak. 😁
3. Kesalahan terjemahan pada Olimpiade PyeongChang di Korea Selatan
Tim Norwegia pada Olimpiade Musim Dingin di PyeongChang menjadi korban kesalahan penerjemahan pada tahun 2018. Koki tim meminta pemasok lokal Korea untuk mengirimkan 1.500 butir telur ke desa Olimpiade untuk memenuhi kebutuhan nutrisi 109 atlet mereka.
Untuk memastikan permintaan tersebut dipahami, mereka menggunakan Google Terjemahan. Yang mengejutkan semua orang, alat penerjemah mengganti satu kata dengan kata lain dan mengalikan urutannya sebanyak 10 . Hasilnya, desa Olimpiade menerima 15.000 butir telur. Tentu saja cukup untuk banyak telur dadar yang lezat!
4. “Eat your finger off” (kesalahan terjemahan KFC)
Salah satu contoh kesalahan penerjemahan dalam pemasaran adalah KFC, yang telah menerjemahkan slogannya “sangat bagus” di seluruh dunia. Sayangnya, terjemahan bahasa Mandarinnya berakhir dengan “makan jarimu”. KFC pasti akan sukses dengan yang satu itu!
5. Kesalahan terjemahan Ford yang menyeramkan
Kita cenderung tidak keberatan merasa takut dengan film thriller di layar dan di atas kertas, tetapi merasa takut dalam kehidupan nyata adalah masalah lain.
Ketika pabrikan mobil Amerika Ford meluncurkan kampanye iklan di Belgia, mereka ingin menerjemahkan ungkapan “Setiap mobil memiliki bodi berkualitas tinggi”. Namun dalam bahasa Belanda, sayangnya terjemahannya menjadi “Setiap mobil memiliki mayat yang berkualitas tinggi”. Ini bukanlah pesan yang Ford cari, seperti yang dapat Anda bayangkan.
6. Minuman yang membangkitkan orang mati? Bagus sekali, Pepsi
Kesalahan penerjemahan telah terjadi sejak lama.
Untuk iklan di awal tahun 1960-an, Pepsi memilih slogan “Come Alive! Anda berada di Generasi Pepsi”. Perusahaan ingin orang-orang mengetahui bahwa minumannya sangat menyegarkan sehingga dapat menyegarkan Anda. Namun ketika mereka menerjemahkan slogan tersebut ke dalam bahasa Mandarin dan Kanton, nadanya berubah secara substansial.
Di Tiongkok, slogannya menjadi “Pepsi Membawa Leluhurmu Kembali Dari Kematian”.
7. Contoh kesalahan terjemahan mesin oleh Schweppes
Semua orang pasti pernah mendengar tentang merek minuman Schweppes.
Namun tidak semua orang mengetahui kesalahan terjemahan yang parah saat diluncurkan di Italia.
Slogan awal “Schweppes Tonic Water” diterjemahkan ke dalam bahasa Italia sebagai “Schweppes Toilet Water”. Ini adalah salah satu terjemahan iklan terburuk dalam sejarah. 🙈
8. Kesalahan terjemahan browser web
Banyak browser web sekarang menggunakan terjemahan mesin. Meskipun berguna untuk memahami konteks, solusi ini dapat menghasilkan kesalahan yang serius. Pada tahun 2021, Kementerian Perindustrian Spanyol menggunakan terjemahan mesin pada teks tentang seorang karyawan bernama Dolores del Campo. Sayangnya, mesin tersebut menerjemahkan namanya secara harfiah sebagai “Pain of Field”.
9. Kesalahan penerjemahan karena perbedaan budaya
Untuk mempromosikan jok kulitnya di Meksiko, American Airlines menerjemahkan slogan “Fly in leather” menjadi “Vuela en cuero”. Sayangnya, di beberapa wilayah berbahasa Spanyol, “Vuela en cuero” berarti “Terbang telanjang”. Inilah mengapa penting untuk memahami budaya negara atau wilayah yang Anda targetkan sebelum menerjemahkan teks. Hanya penerjemah manusia yang berkualifikasi yang mengetahui seluk-beluk budaya suatu daerah tertentu.
10. Kesalahan penerjemahan karena kecerobohan
Apakah penerjemahan dilakukan oleh mesin atau manusia, itu perlu diperiksa . Bahkan satu koma atau aksen pun dapat mengubah arti sebuah frasa dan membuat pembacanya tersipu-sipu. Misalnya, pada tahun 2018, NPR secara tidak sengaja menerjemahkan “Tahun Wanita” menjadi “El ano de la mujer” dalam bahasa Spanyol. Sayangnya, dengan menggunakan “ano” dan bukan “ano”, mereka menerjemahkannya sebagai “bawah” dan bukan “tahun”.
Kesalahan terjemahan mesin yang paling umum: ringkasan
Kesalahan penerjemahan dapat menjadi bencana jika alat penerjemah mesin digunakan secara terburu-buru .
Jika dokumen, slogan, informasi produk, atau halaman web Anda sangat penting, kami menyarankan Anda menggunakan penerjemah yang berkualifikasi. Mereka memanfaatkan PEMT (terjemahan mesin pasca-editing) dan memori terjemahan untuk menghemat waktu dan menawarkan harga yang lebih rendah, sekaligus memastikan bahwa teks tetap sesuai dengan aslinya dan bebas kesalahan serta sesuai dengan budaya.
Jadi, jika Anda ingin teks Anda berada di tangan para profesional, kami merekomendasikan layanan terjemahan TextMaster.