IA, ChatGPT et traduction : le guide complet

Publié: 2023-05-11

Comment l'IA révolutionne le secteur de la traduction

L'intelligence artificielle (IA) a transformé de nombreux secteurs, tels que la santé, le recrutement, l'assurance et… la traduction. AI a rendu la traduction de documents juridiques, de sites Web et de manuels d'utilisation beaucoup plus rapide . Cet accès à l'IA est donc une bonne nouvelle pour les traducteurs . Cependant, l'utilisation de l'IA dans la traduction comporte des risques . Découvrons-les ensemble !


Outils de traduction automatique basés sur l'IA

Il existe deux types d'outils de traduction automatique basés sur l'IA :

  1. outils de traduction automatique neuronale (NMT)
  2. outils de traduction automatique statistique (SMT)

La traduction automatique neuronale utilise des réseaux de neurones et des outils de pointe pour traduire des segments de phrases .

SMT, d'autre part, utilise un corpus parallèle pour relier les traductions de différents niveaux les unes aux autres :

  • paragraphes
  • phrases
  • phrases
  • mots

Cette deuxième approche est risquée, car chaque terme reconnu est traité par le système comme une unité de traduction isolée . Cela peut entraîner des incohérences majeures, en particulier lorsqu'il s'agit de traduire des mots ou des termes hors de leur contexte.

En raison de leur fiabilité supérieure, les outils de traduction automatique neuronale (tels que Google Translate, DeepL, ChatGTP et Amazon Translate) sont les plus utilisés.


Traduction IA versus traducteurs humains

L'IA offre un certain nombre d'avantages aux traducteurs et aux linguistes.

Au fil du temps, lorsqu'il est utilisé dans le processus de traduction, ses performances s'améliorent de plus en plus . Les traductions résultantes peuvent même être réutilisées . Dans TextMaster, par exemple, la mémoire de traduction Memento TM est utilisée pour stocker des segments de texte sous forme d'unités de traduction. Les traducteurs utilisant l'outil peuvent donc accéder à la fois aux versions originales et traduites des segments quand ils le souhaitent.

L'intelligence artificielle (IA) facilite ainsi le travail des traducteurs et des relecteurs.

De plus, cette technologie peut également produire des résultats dans plusieurs langues à partir d'un texte source unique. C'est la solution idéale pour faire face aux traductions chronophages dans lesquelles le même vocabulaire revient à plusieurs reprises. De même, l'IA peut également être utile pour fournir des traductions de qualité moyenne à grande vitesse.

Pour les articles techniques, les slogans publicitaires, les CTA et les textes marketing, cependant, la traduction par IA comporte un certain risque .

L'ordinateur peut mal interpréter le texte source et produire des erreurs de traduction ou des erreurs, ou même omettre complètement des éléments . L'IA peut s'éloigner dangereusement du message d'origine, ou pire encore, présenter un risque pour la santé publique ou la sécurité personnelle. Ces types d'erreurs peuvent conduire à des crises si elles ne sont pas corrigées rapidement.

Regardons ensemble un exemple.

En 2021, le ministère espagnol de l'Industrie a utilisé la traduction automatique pour présenter une employée nommée Dolores del Campo. L'outil CAT a traduit son nom par "pain of field" en anglais.

Les risques ici étaient minimes. Cependant, l'erreur a été très mauvaise pour l'image du site Web du gouvernement espagnol .


Un examen plus approfondi de ChatGPT et de la traduction

ChatGPT peut-il traduire des textes ?

Je lui ai récemment posé cette question.

Voici la réponse :

"Oui, ChatGPT peut traduire des textes. Cependant, il est important de noter que la qualité de la traduction dépendra de plusieurs facteurs, tels que la complexité du texte source, la précision des termes et expressions utilisés, la disponibilité de ressources de traduction appropriées et la capacité de ChatGPT à comprendre le contexte. et le sens général du texte.

En général, les modèles de traduction neuronale tels que ChatGPT sont capables de produire des traductions de relativement haute qualité, en particulier pour les textes de tous les jours ou les phrases et expressions courantes. Cependant, pour des textes plus techniques ou spécialisés, il est souvent préférable de faire appel aux services de traducteurs professionnels pour assurer une traduction précise et fiable.

Comme vous pouvez le voir, ChatGPT et moi sommes d'accord.

La traduction IA fait gagner du temps mais n'est pas synonyme de qualité, notamment lorsqu'il s'agit de traduire des textes de nature plus technique.


Les limites de la traduction IA

Les entreprises qui souhaitent vendre à l'international ont tendance à traduire leurs sites Web de commerce électronique dans le cadre du processus pour y parvenir. De plus, des services gratuits tels que Google Translate et ChatGPT leur offrent un moyen tentant d'économiser de l'argent.

Un mot d'avertissement cependant : ces outils, bien que certainement utiles, ne remplacent pas les services de traduction professionnels.

Google Translate peut fournir des résultats instantanés dans un certain nombre de langues, mais ces résultats ne sont pas toujours précis (et surtout, ils ne sont pas optimisés pour le référencement). Les problèmes grammaticaux et les incohérences sont fréquents, et plus ou moins garantis dans les textes longs.

Un autre obstacle à l'utilisation de la traduction automatique neuronale est le nombre limité de langues traduites. Il existe plus de 7 000 langues dans le monde. Voici pourtant le nombre de langues que les outils de traduction les plus connus peuvent traduire :

  • Traduction Amazon : 137 langues
  • Traducteur Microsoft Bing : 110 langues
  • Google Traduction : 108 langues
  • ChatGPT : 100 langues
  • SYSTRAN : 50 langues
  • DeepL : 32 langues

L'outil de traduction IA proposant le plus grand nombre de langues ne peut traduire que 1,96% des langues parlées dans le monde .


L'IA : une révolution limitée dans le secteur de la traduction

La raison pour laquelle il existe des qualifications supérieures en traduction (telles que CertTrans et DipTrans, et des diplômes BA/MA), est que la traduction en tant que discipline nécessite des compétences spécifiques.

Les traducteurs professionnels apportent une touche humaine au travail qu'ils produisent.

Grâce à leurs compétences techniques et à leur intelligence, ils sont capables d'employer des termes exacts et de composer avec des jeux de mots, des parallèles entre concepts, mais aussi des blagues. Ils ont également la capacité d'utiliser un ton plus formel ou plus familier, de proposer des slogans évocateurs dans leur langue maternelle, d'utiliser des expressions locales, etc.

Même si l'IA a révolutionné le monde de la traduction, elle n'est encore qu'une machine. L'empathie, la compassion et la compréhension du public cible sont des qualités humaines uniques.

Et c'est sans tenir compte du fait que nous pouvons collaborer avec l'auteur du texte source. Cela signifie que nous pouvons tenir compte de leurs attentes pendant le processus de traduction et utiliser notre capacité d'analyse pour produire un texte cible reflétant l'original.

Les résultats sont généralement incroyablement précis.


Les meilleurs services de traduction pour votre site web

Vous n'arrivez pas à vous décider entre la traduction par IA (par exemple, Google Translate, ChatGPT ou DeepL) ou la traduction humaine pour votre site Web ?

Si vous souhaitez vous démarquer de la concurrence, avec des phrases qui ont du sens et qui sont adaptées à votre public, optez pour les traducteurs professionnels de TextMaster pour des résultats sur lesquels vous pouvez compter.

Bien que les traductions automatiques fournies par l'IA puissent donner des résultats rapides, elles ne créeront pas nécessairement une bonne première impression.

De plus, une seule mauvaise traduction peut suffire à ternir l'image de votre marque .

Alors, quel que soit votre secteur d'activité, rassurez les visiteurs de votre boutique en ligne avec une traduction professionnelle pas chère !