4 meilleures pratiques de localisation pour le commerce électronique DTC

Publié: 2020-09-22

L'expansion transfrontalière du commerce électronique est compliquée. Il y a des réglementations à respecter, des partenariats à construire et des chaînes d'approvisionnement à établir. Vous devez également localiser votre boutique de commerce électronique.

La localisation n'est pas seulement synonyme de traduction. Comme l'explique Nataly Kelly, vice-présidente de la localisation chez HubSpot : « Par la définition la plus simple, la localisation signifie adapter une expérience numérique pour les utilisateurs qui parlent d'autres langues ou vivent dans d'autres pays. » Vous ne vous contentez pas de traduire les descriptions de vos produits, vous devez traduire l'ensemble de l'expérience utilisateur.

Heureusement, ce n'est pas aussi compliqué qu'il y paraît. Voici quatre bonnes pratiques que les magasins DTC doivent suivre pour réussir la localisation.

Localiser la langue de votre magasin

L'un des aspects les plus importants de la localisation d'un site Web est d'adapter le contenu à votre nouveau public, écrit Lilach Bullock, spécialiste du marketing de contenu. Cependant, il ne suffit pas de tout traduire mot à mot. La plupart de la copie inclura des phrases et des expressions locales qui ne seront pas traduites correctement dans une autre langue. C'est pourquoi il est crucial d'avoir recours à un traducteur professionnel, dit-elle.

« Il faut un linguiste expert pour fournir un contenu qui se lit comme s'il était écrit dans la langue cible. C'est là qu'interviennent les services de traduction professionnels. Lorsque vous traduisez de l'espagnol vers l'anglais, par exemple, il est essentiel de traduire les expressions familières espagnoles non seulement directement, mais en expressions anglaises équivalentes.

La langue de votre site n'est pas la seule chose qui doit être localisée. Les prix des devises, les poids, les mesures et les tailles de vêtements doivent tous être traduits, écrit Jonas Ryberg, vice-président principal et directeur de la mondialisation chez Pactera EDGE. Non seulement ils doivent se conformer aux coutumes locales, mais ils doivent également respecter les réglementations commerciales locales. Les informations de votre service client doivent également être traduites, ajoute-t-il. Cela signifie utiliser des numéros de téléphone locaux, des opérateurs locaux et des formats d'adresse locaux.

Il existe plusieurs façons de localiser la langue de votre magasin, explique Peter Betts, directeur des comptes mondiaux chez Globalization Partners International. Une option consiste à utiliser des traductions informatisées pour accélérer le processus, mais Betts ne le recommande pas. L'utilisation de traducteurs humains n'est pas non plus aussi chère que vous le pensez. Même si vous avez des milliers de SKU, une grande partie de votre contenu sera répétée. Cela signifie que seul un petit nombre de mots ou de phrases devront être traduits.

Vous pouvez créer un système pour rendre le processus plus efficace et rentable, écrit Adrian Cohn, directeur de la stratégie de marque et des communications chez Smartling. Commencez simplement par les produits les plus populaires et partez de là. « De cette façon, le meilleur contenu sera prêt pour les clients mondiaux le plus rapidement possible et d'autres contenus suivront. »

manuel d'étude des langues; concept de bonnes pratiques de localisation

Localiser les efforts de référencement sur la page

Pour réussir, vous devrez être présent sur votre nouveau marché, explique l'équipe d'Acclaro. C'est pourquoi vous devez tenir compte du référencement international lors de la traduction de votre site Web. Il est important de passer du temps à rechercher des mots-clés sur votre nouveau marché plutôt que de traduire ceux que vous utilisez déjà. Comme les expressions, de nombreux mots-clés changeront en fonction du marché.

Même les marchés qui partagent la même langue peuvent avoir des mots-clés différents, souligne Karolina Kulach, directrice principale du marketing de contenu de WebInterpret. "Par exemple, les Britanniques et les Américains parlent tous les deux anglais, mais chaque nationalité peut utiliser des mots-clés différents dans les moteurs de recherche et des mots différents pour le même produit", dit-elle. "Par exemple, les acheteurs anglais peuvent rechercher des" pantalons " tandis que les Américains peuvent rechercher des " pantalons ". Si vous considérez les mots-clés utilisés uniquement par les clients britanniques, les acheteurs américains peuvent ne pas être en mesure de trouver vos produits s'ils utilisent des mots de recherche différents.

Une vision nuancée des préférences linguistiques des consommateurs est également essentielle, ajoute-t-elle. La traduction allemande pour téléphone portable est « das handy », mais les consommateurs allemands peuvent utiliser d'autres termes dans les recherches, comme Android, iPhone ou smartphone.

Il y a aussi le côté technique du référencement que vous devrez prendre en compte, écrit Craig Witt, directeur des revenus chez Ventiv Technology. Cela inclut la soumission des versions localisées de vos sites aux moteurs de recherche, y compris aux moteurs de recherche spécifiques à un pays comme Yandex en Russie et Naver en Corée du Sud. Il est également important de créer un plan de site multilingue et de traduire les informations « sous le capot » telles que les métadonnées, les balises alt d'image et les titres de page.

Localisation des informations fiscales et d'expédition

Les problèmes de réglementation qui font partie intégrante de l'expansion transfrontalière devront également être localisés.

« Si vous pensiez que la fiscalité était pénible dans votre pays d'origine, attendez simplement de commencer à vendre dans divers endroits », explique Cosmin Deftu de 2Checkout. Des lois fiscales différentes et la façon dont ces taxes sont affichées dans chaque pays peuvent signifier que vos prix devront changer en fonction de l'emplacement de votre consommateur. Au Royaume-Uni, contrairement aux États-Unis par exemple, les prix sont toujours affichés toutes taxes comprises.

Les promesses et les informations d'expédition devront également être localisées, surtout si vous expédiez directement depuis votre pays d'origine au lieu d'utiliser un entrepôt local pour l'exécution. Vous devrez également indiquer comment les produits seront expédiés, tout risque de retard et si le consommateur devra payer lui-même les droits, explique le consultant en commerce électronique Pulkit Rastogi.

« Informez [le client] si le produit expédié sera acquitté des droits de livraison (DDP), ce qui signifie que les droits de douane et les taxes sont inclus dans le prix de départ final, ou les droits de livraison non acquittés (DDU), ce qui signifie que le client est tenu de payer tout taxe de vente locale ou droits d'importation », explique-t-il. Si c'est le dernier cas, vous aurez besoin que le consommateur confirme qu'il comprend et qu'il est satisfait de l'arrangement avant l'expédition.

Une bonne plate-forme de commerce électronique transfrontalier peut faciliter le processus. Plusieurs solutions prendront en compte des facteurs tels que les douanes, les taxes et les droits lors de l'affichage des informations sur les produits, écrit Peter Sheldon, directeur principal de la stratégie commerciale chez Adobe. Les entreprises peuvent également gagner du temps avec des options de paiement localisées.

rouleau de roupies indiennes ; concept de bonnes pratiques de localisation

Localisation des modes de paiement

Le parcours de l'acheteur de commerce électronique - et les méthodes de paiement, en particulier - différeront d'un pays à l'autre, explique le fondateur et PDG de Bureau Works, Gabriel Fairman. « En Asie de l'Est, par exemple, les systèmes de paiement mobile sont très populaires, mais ce ne sont pas les mêmes que ceux qui sont familiers en Amérique du Nord et en Europe occidentale », écrit-il. Quelle que soit la méthode, accepter les paiements avec la solution préférée est essentiel.

Les prix des produits devraient également être localisés, explique Elena Morin, directrice marketing chez Sourcepoint. Forcer les consommateurs à consulter les taux de change peut être une rupture, mais les prix locaux sont souvent négligés. Ne vous contentez pas de citer le dernier taux de change, cependant. Envisagez de localiser le prix lui-même en fonction du pouvoir d'achat de votre nouveau marché.

Le succès des paiements locaux commence par la recherche, écrit Dorota Pawlak, propriétaire et directrice générale de la localisation polonaise. « Des habitudes d'achat aux processus de prise de décision en passant par les préférences et les méthodes de paiement disponibles, chaque article joue un rôle important. »

Ne faites pas de recherche à vos risques et périls. Il existe de nombreux exemples de grandes entreprises qui ne parviennent pas à pénétrer de nouveaux marchés parce qu'elles n'étaient pas familiarisées avec les paiements locaux. Ce fut le cas lorsqu'eBay a tenté d'entrer en Pologne, proposant uniquement des paiements par PayPal et par carte de crédit, qui n'étaient pas tous deux populaires dans le pays. La morale de l'histoire? Assurez-vous d'inclure les banques locales et autres options de paiement, ainsi que celles des fournisseurs internationaux.

Une solution tout-en-un pour la localisation du commerce électronique

Prises à tour de rôle, chacune de ces meilleures pratiques peut prendre du temps et être difficile à mettre en œuvre. C'est pourquoi de nombreuses entreprises de commerce électronique se tournent vers une plate-forme Business as a Service transfrontalière pour gérer tous les aspects du commerce transfrontalier. De la mise en place d'une plate-forme de vente internationale à la localisation du magasin en passant par la garantie de la conformité réglementaire, un bon partenaire transfrontalier peut vous aider à vendre à l'échelle mondiale sans risque.

Images de : NASA , Jan Antonin Kolar , rupixen.com