15+ mots pour la tristesse qui n'existent pas en anglais

Publié: 2022-09-03

La difficulté de décrire la dépression est l'une de ses émotions les plus frustrantes. Selon l'Oxford English Dictionary, le mot "dépression" (dérivé du latin deprime) fait essentiellement référence au fait d'être forcé vers le bas ou à une zone basse et enfoncée.

C'est assez vif, mais cela laisse de côté de nombreux sentiments associés à la tristesse, comme la solitude et la peur de l'abîme. Il y a souvent des mots pour la mélancolie qui n'existent pas dans la langue anglaise et qui sont beaucoup plus précis pour l'expérience de cette émotion.

Selon Jennifer Bloomquist, Ph.D., professeur de linguistique au Gettysburg College, "souvent, lorsqu'un terme ou une expression n'a pas de traduction un à un dans une autre langue, c'est parce que le mot ou l'expression d'origine est culturellement lié .”

Lorsque des traductions ont lieu, il arrive souvent qu'elles ne soient pas exactes et qu'une partie du sens original soit perdue. Cela est dû au fait que l'original a été produit par une culture qui a ressenti le besoin d'encoder spécifiquement le sens du mot ou de l'expression.

Comprendre comment les mots sont utilisés et ce qu'ils servent à décrire peut être influencé par le contexte culturel d'une personne, en particulier lorsqu'il s'agit d'émotions. La mélancolie, un état de mélancolie extrême et de retrait, était le terme utilisé pendant des siècles pour décrire la dépression et ses symptômes (ainsi qu'un excellent film de Lars von Trier). Cependant, si vous vous aventurez en dehors de l'anglais - et du latin - vous découvrirez que d'autres langues ont des termes qui peuvent puissamment évoquer l'expérience réelle et vécue de la dépression.

Il est fascinant d'apprendre des termes « intraduisibles » dans d'autres langues, qui font référence à des sentiments ou des circonstances très spécifiques qui sont difficiles à comprendre en dehors du contexte natif de la langue. Au-delà des intraduisibles, cependant, les langues du monde ont le potentiel d'accroître notre compréhension des émotions. En ce qui concerne les adjectifs déprimants, l'anglais ne manque pas - vous pouvez être désemparé, sombre, affligé, découragé, misérable et triste - mais parfois, d'autres langues rattrapent des choses pour lesquelles nous manquons juste de mots.

Est-il irréaliste de penser que certains de ces mots seront éventuellement utilisés dans l'anglais standard ? C'est déjà arrivé; or, le mot allemand schadenfreude, qui signifie jouissance tirée de la souffrance d'autrui, est fréquemment employé en anglais. Et si vous pouviez dire : « Ouais, je me sens très lebensmude, avec juste une touche de hi fun koi gai », il serait beaucoup plus simple de transmettre votre expérience spécifique du deuil.

Ces 15 termes pour la tristesse et la dépression manquent de traductions directes en anglais.

Top 15 des termes pour la tristesse et la dépression

1. Mono No Aware (japonais)

Cette expression capte une certaine douleur ou sensibilité par rapport au temps qui passe et à l'impermanence de la vie. Être touché par la nature éphémère de certaines choses (l'amour, les expériences, les sandwichs) et devenir nostalgique ou réfléchi à la réalité que tout doit prendre fin sont des exemples de l'expérience de ce chagrin.

2. Hi Fun Kwai Kou (japonais)

Cette expression japonaise décrit une forme de rage, d'irritation et de désespoir justifiables et pitoyables à propos d'une circonstance épouvantable qui est inévitablement présente, comme la corruption gouvernementale ou le traitement injuste d'un ami.

3. Malgré (français)

Ce terme français définit la sensation (à petite échelle) de démangeaison, d'agacement ou de rage qui survient lorsque vous êtes déçu par quelque chose, comme être rejeté en amour ou perdre un concours.

4. Koev li halev (hébreu)

Cela renvoie à une certaine forme d'empathie. C'est la phrase pour vous si vous ne pouvez pas voir quelqu'un traverser l'agonie ou la misère, surtout si vous l'aimez, car vous le ressentez si intensément que cela vous cause une douleur physique intense.

5. Ghoseh, chagrin 8. (farsi)

Ghoseh, qui se traduit approximativement par "triste", a une connotation beaucoup plus viscérale en farsi. Il est décrit comme « avoir du vide » ou « s'entraîner à conserver la mélancolie » par un ami qui parle le farsi. C'est la phrase idéale à utiliser lorsque vous sentez que vous avez besoin de porter votre chagrin plutôt que de l'enterrer à l'intérieur de vous.

6. Pitjantjatjara Watjilpa

Selon une étude australienne de 2012 sur la dépression chez les hommes autochtones, il n'existe pas de terminologie précise pour définir les signes cliniques et les symptômes de la dépression. Cependant, il a été découvert lors d'entretiens avec des sujets que l'idée était similaire à kulini-kulini, un mot qui signifie « inquiétude excessive, envahissante et récurrente », « trop de réflexion » et « trop d'inquiétude ». Le mot Pitjantjatjara "watjilpa" fait également référence au sentiment d'être coupé de sa famille ou d'autres groupes sociaux. Beaucoup plus intense que le mal du pays, mais similaire.

7. Lebensmude (allemand)

La perception globale des Allemands comme froidement efficaces et sans émotion est complètement détruite par l'abondance de termes évocateurs d'émotions en allemand. Lebensmude se traduit littéralement par "vie fatiguée" (de nombreux mots allemands combinent simplement deux ou trois mots pour en créer un autre), et cela indique soit que vous vous engagez dans un comportement à risque qui montre clairement que vous ne vous souciez pas de votre propre sécurité ou que vous avez atteint un état physique profond d'indifférence.

Par exemple:

Personne A : WSG mon frère ? Est-ce que tout va bien?
Personne B: Ahh mec, la vie est malade ces jours-ci.

8. Mooseelinallein (Allemand)

Encore une fois en allemand, et cette fois c'est affreux. Cela signifie littéralement que l'esprit de votre mère vous a quitté et est conçu pour transmettre le sentiment d'être abandonné par tous ceux que vous aimez. C'est de la solitude, mais cela vous frappe bien plus que cela. Hardcore.

9. Le nostalgique Natsukashii (japonais)

Cette belle phrase japonaise décrit le sentiment de nostalgie évocatrice pour quelque chose qui est passé ; une nostalgie qui est aussi assez déprimante car elle rappelle que la chose dont vous vous souvenez ne se reproduira plus jamais.

10. Tnte, inquiet (chinois)

Cette expression chinoise décrit un sentiment persistant de tension ou d'anxiété dans lequel vos sens sont si alertes que vous pouvez sentir votre propre rythme cardiaque.

11. Toska (russe)

Si vous lisez la description par Vladimir Nabokov du terme russe toska, l'auteur de Lolita, vous verrez qu'il contient un large éventail de registres émotionnels : « Aucun mot en anglais ne représente toutes les nuances de toska. C'est un sentiment d'immense souffrance spirituelle qui est des plus intenses et terribles, souvent sans cause connue. C'est une douleur lente dans l'âme, un désir sans rien à désirer, une nostalgie malade, une vague agitation, des convulsions mentales et un désir à des niveaux moins morbides. Dans des circonstances spécifiques, il peut s'agir d'un désir ardent pour une certaine personne, de nostalgie ou d'un mal d'amour. Il relève de la catégorie la plus basse de l'ennui ou de la monotonie.

12. Douleur mondiale (allemand)

Celui-ci est peut-être plus critique car il frôle l'accusation. C'est un type particulier d'ennui, qui est un mot français qui, soit dit en passant, signifie apathie extrême ou ennui et peut être traduit par «monde-douleur». Essentiellement, cela fait référence à la dépression qui résulte de la pensée que l'injustice et la dureté du monde extérieur sont à blâmer pour toutes vos difficultés. (De nos jours, plus charitablement parlant, cela peut simplement signifier de la mélancolie à propos de la misère et de l'horreur du monde actuel.)

13. Sielvartas (lituanien)

Sielvartas est décrit comme une "culbute d'âme" sur le site Web de termes intraduisibles Eunoia, qui ajoute également qu'il est utilisé dans des situations de tristesse ou de haine. Il est traduit par misère, malheur ou douleur dans d'autres sources sur le lituanien.

14. Viraag, Virag (hindi)

Ce mot hindi signifie dépassion, mais un blogueur de Better Than English souligne qu'il peut également faire référence à un type spécifique de douleur émotionnelle, comme la tristesse ou la dépression provoquée par la séparation d'un être cher.

15. Stenachoria, (grec)

Stenachoria, selon un locuteur natif grec, "peut signifier inquiétude, angoisse ou bouleversement. Il est adaptable. Le mot fait référence à la sensation d'être dans un lieu confiné où l'obscurité des recoins est incontournable. Il est dérivé des mots «étroit» et «pièce», mais étymologiquement lié à «fermer» et «refrain». La même personne m'a conseillé de chercher « v » (stenachoriemai), qui est une rencontre plus sensuelle. Elle explique, "peut être rendu comme" je suis étouffé. C'est une véritable réaction physique au deuil.

conclusion

Nous espérons que vous êtes maintenant familiarisé avec les autres mots utilisés pour les dépressions dans d'autres langues, etc. avec leurs significations. Ces mots peuvent souvent être utilisés comme termes d' argot et acronymes à l'époque actuelle tels que KMS , SIGH, SFD, etc.

S'il y a des confusions dans cet article, n'hésitez pas à nous le faire savoir dans la section des commentaires.