¿Qué servicios realizan las empresas de intérpretes médicos?
Publicado: 2023-06-12Los intérpretes de empresas acreditadas requieren habilidades lingüísticas excepcionales en inglés y en la lengua materna de sus pacientes, conocimiento de la terminología médica y compromiso con los estándares y la ética nacionales. Para obtener más información sobre los servicios que realiza un intérprete médico, y si esta carrera es adecuada para usted, siga leyendo.
¿Qué es un intérprete?
Son personas bilingües capacitadas para facilitar la comunicación entre médicos y pacientes que hablan diferentes idiomas, ayudando a cerrar la brecha. Según la Oficina de Estadísticas Laborales, la demanda de intérpretes médicos se ha disparado a medida que aumentan rápidamente los niveles de inmigración en los EE. UU.
Mientras que los traductores se especializan en la traducción de documentos escritos, los intérpretes se especializan en la traducción oral en tiempo real de palabras habladas (www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm), algo que los traductores no pueden hacer de manera efectiva sin el conocimiento de ambas culturas y coloquialismos en ambos idiomas. Aunque no es necesario, muchos intérpretes poseen una licenciatura o una maestría en artes del lenguaje.
Además de poseer fluidez nativa en ambos idiomas, los intérpretes deben completar una amplia capacitación formal en el aula y exámenes que cubren temas como terminología médica, sistemas de atención médica, problemas de sensibilidad, problemas de roles/limitaciones y el curso de visitas médicas en diversos entornos. Deben cumplir con un estricto código de profesionalismo que enfatiza la precisión, la confidencialidad, el cumplimiento de HIPAA y la defensa.
Los intérpretes trabajan en varias organizaciones de atención médica, como consultorios médicos, hospitales, hogares de ancianos, clínicas de salud mental e instalaciones de rehabilitación. Mientras que algunos trabajan para agencias de interpretación u operan sus propios negocios brindando sus servicios directamente a los clientes en persona o de forma remota por teléfono y videoconferencia.
¿Cómo me convierto en intérprete?
Como intérprete médico, trabajará en entornos de atención médica para proporcionar traducciones en tiempo real para pacientes que no dominan el idioma inglés. O bien, para aquellos que requieren servicios de traducción debido a necesidades médicas. Con la creciente demanda de intérpretes calificados en el entorno actual, este campo ofrece un gran potencial.
Según este artículo de Indeed, los aspirantes a intérpretes deben seguir varios pasos al iniciar sus carreras. Lo primero y más importante es inscribirse en un programa de formación de intérpretes diseñado para esta trayectoria profesional. Esto debe incluir instrucción en el aula y experiencia clínica práctica.
Los temas del curso deben cubrir las habilidades de interpretación básicas y avanzadas, así como la terminología médica, los estándares éticos de la práctica, la comunicación intercultural, el desarrollo de la memoria/capacitación para tomar notas y los cambios de entonación para hablar con menos acento, así como una introducción al sistema de atención médica de los EE. UU. .
Mantenga sus credenciales asistiendo a cursos de educación continua y realizando pruebas adicionales de dominio del idioma. Cada agencia de certificación puede tener requisitos únicos que deben investigarse a fondo para cumplir con ellos.
Una vez que haya completado su capacitación inicial y obtenido su credencial, es recomendable solicitar puestos de nivel inicial en hospitales, consultorios médicos o clínicas de salud mental. Lograr el éxito en estas posiciones iniciales proporcionará una experiencia invaluable mientras construye conexiones dentro de la industria. Esto es esencial para impulsar futuros esfuerzos de avance profesional.
¿Cuáles son los deberes laborales de un intérprete?
Los intérpretes médicos son miembros invaluables de cualquier equipo de atención. Tienen experiencia tanto en el idioma de origen como en el de destino, y conocen la terminología y los procedimientos sanitarios. Además, tienen sensibilidad cultural, la capacidad de mantener la calma durante situaciones estresantes y una comprensión de las políticas de HIPAA. Los intérpretes desempeñan un papel fundamental en entornos de atención médica como hospitales, consultorios privados, clínicas y centros de rehabilitación. Sin embargo, a menudo trabajan por la noche y los fines de semana para satisfacer las demandas de los clientes.
Uno de los principales deberes de un intérprete es traducir con precisión la comunicación verbal y escrita entre médicos y pacientes. También brindan apoyo emocional y orientación, y organizan reuniones entre clientes que no hablan inglés y proveedores de atención médica. Finalmente, facilitan reuniones entre clientes que no hablan inglés y aquellos que sí lo hacen. Un buen intérprete debe poseer extraordinarias habilidades interpersonales y orientadas a los detalles.
Los intérpretes deben cumplir estrictos requisitos de confidencialidad como parte de sus responsabilidades laborales. Especialmente, a medida que obtienen acceso a datos confidenciales de pacientes. Se confía en que los intérpretes de una compañía de interpretación médica, por ejemplo, nunca editen, agreguen o agreguen opiniones personales en las conversaciones de los pacientes. De hecho, siempre se mantienen imparciales. De esta manera, continuar con su crecimiento profesional participando en cursos de formación continua y desarrollo profesional.
¿Cuáles son los requisitos para convertirse en intérprete?
Los requisitos necesarios para convertirse en intérprete incluyen tener fluidez tanto en inglés como en el idioma de sus pacientes. Además, es necesaria la experiencia en capacitación en terminología médica, así como el conocimiento de los sistemas de salud en ambos países. La interpretación médica exige una gran concentración, precisión y detalle. Por lo tanto, ayudar a los médicos, enfermeras y profesionales de la salud a comunicarse con los pacientes más fácilmente mientras se mantienen neutrales durante sus funciones.
Las organizaciones de acreditación requieren que apruebe los exámenes escritos y orales. El primero evalúa sus habilidades de interpretación, así como su conocimiento de la atención médica en ambos idiomas. Sin embargo, este último pone a prueba su capacidad para manejar varios escenarios al interpretar. Algunas organizaciones requieren la finalización de unidades de educación continua anualmente para mantener sus credenciales.
Comience como intérprete de nivel de entrada solicitando puestos de nivel de entrada en hospitales, consultorios médicos o clínicas de salud mental. Estas oportunidades le brindan experiencia en el mundo real en interpretación médica. Sin embargo, también pueden darle un impulso inicial a su trayectoria profesional al brindarle conexiones valiosas dentro de las industrias de atención médica a medida que las navega con éxito.