La guía básica para traducir su sitio web Magento Store
Publicado: 2023-04-26Tabla de contenido
Si desea expandir su negocio a nivel mundial, es crucial traducir la tienda del sitio web de Magento a diferentes idiomas.
Como una plataforma de comercio electrónico popular, Magento brinda a las empresas las herramientas para crear y administrar sus tiendas en línea, pero para aquellos que buscan expandir aún más su alcance, es clave traducir su tienda a diferentes idiomas. Al ofrecer una tienda de comercio electrónico multilingüe, las empresas pueden brindar una mejor experiencia al cliente, atraer nuevos clientes y mejorar su clasificación de SEO en varios idiomas.
En este artículo, proporcionaremos una guía básica para traducir la tienda de su sitio web Magento, incluido por qué es importante, qué elementos deben incluirse y las mejores formas de hacerlo.
1. ¿Por qué es importante la traducción del sitio web de Magento?
En el mercado global actual, tener una tienda de comercio electrónico multilingüe puede cambiar las reglas del juego para las empresas. Con más de 7000 idiomas hablados en todo el mundo, la traducción de la tienda de su sitio web Magento puede brindar una mejor experiencia al cliente, aumentar el tráfico y los ingresos, y mejorar su clasificación de SEO en varios idiomas.
- Ofrezca una mejor experiencia al cliente: una de las razones principales por las que la traducción de sitios web de Magento es importante es porque permite a las empresas brindar una mejor experiencia al cliente. Es más probable que los clientes compren en una tienda que hable su idioma, y brindar una experiencia de cliente uniforme y uniforme en todos los aspectos de su tienda puede aumentar la satisfacción y la lealtad del cliente.
- Traduzca la tienda de su sitio web de Magento para ayudar a aumentar el tráfico y los ingresos: La traducción de su tienda del sitio web de Magento también puede aumentar el tráfico y los ingresos al atraer clientes que de otra manera no habrían encontrado su sitio web. Al ofrecer su tienda en varios idiomas, puede acceder a nuevos mercados y llegar a un público más amplio. Esto puede ayudar a aumentar su base de clientes y, en última instancia, generar mayores ingresos.
- Traduzca la tienda de su sitio web Magento para ayudar a mejorar la clasificación SEO en varios idiomas: La traducción de su tienda web Magento puede mejorar su clasificación SEO en varios idiomas. Cuando los clientes buscan productos o servicios en su idioma nativo, es más probable que hagan clic en los sitios web que aparecen en sus resultados de búsqueda. Al traducir el contenido de su sitio web a diferentes idiomas, puede mejorar su visibilidad en los motores de búsqueda y aumentar la probabilidad de atraer nuevos clientes.
2. ¿Qué contenido debe incluirse en la traducción de una tienda Magento?
La traducción de la tienda del sitio web de Magento requiere un enfoque integral para garantizar que todos los elementos se traduzcan y localicen con precisión para su público objetivo. Echemos un vistazo más de cerca a los elementos clave que deben incluirse en la traducción de un sitio web de Magento.
- Página de inicio: Su página de inicio suele ser el primer punto de contacto con los clientes y es esencial para causar una buena primera impresión. Su página de inicio debe ser acogedora e informativa, con mensajes claros y llamados a la acción. Asegúrese de traducir la página de inicio de la tienda del sitio web de Magento, incluido el encabezado, el pie de página y cualquier pancarta o mensaje promocional. También puede considerar traducir cualquier testimonio, enlace de redes sociales u otro contenido relevante.
- Páginas de productos: las páginas de productos son el lugar donde los clientes toman sus decisiones de compra, y es crucial proporcionar información precisa y detallada en el idioma que entienden. Asegúrese de traducir todas las descripciones, características, especificaciones y reseñas de los productos. También debe considerar traducir cualquier imagen o video de producto, así como cualquier producto o accesorio relacionado.
- Páginas de categorías: las páginas de categorías ayudan a los clientes a navegar por su sitio web y encontrar los productos que buscan. Asegúrese de traducir los nombres y las descripciones de las categorías de la tienda del sitio web de Magento, así como las opciones de filtrado o los criterios de clasificación. También puede considerar traducir cualquier imagen o video relacionado con la categoría, así como cualquier mensaje promocional u ofertas especiales.
- Carrito de compras: El carrito de compras es donde los clientes revisan y modifican sus pedidos antes de realizar una compra. Asegúrese de traducir todos los mensajes relacionados con el carrito, incluida la página del carrito, el botón de pago y cualquier descuento o código promocional. También debe considerar traducir cualquier información de envío o fiscal, así como cualquier opción de pago o mensaje de seguridad.
- Pago: El proceso de pago es donde los clientes proporcionan su información personal y de pago. Es esencial traducir todos los campos, etiquetas y mensajes para garantizar una experiencia de pago segura y sin problemas. Asegúrese de traducir todas las páginas relevantes, incluidas las páginas de inicio de sesión y registro, así como cualquier mensaje de confirmación o alerta de error.
- Páginas de cuentas de clientes: las páginas de su cuenta de cliente son donde los clientes pueden administrar sus pedidos, direcciones de envío e información de pago. Asegúrese de traducir los campos de la tienda del sitio web de Magento. También debe considerar traducir cualquier mensaje relacionado con el pedido o información de seguimiento, así como cualquier atención al cliente o páginas de preguntas frecuentes.
Al traducir estos elementos clave, puede asegurarse de que su tienda en el sitio web de Magento brinde una experiencia consistente y atractiva para los clientes en todos los idiomas. Recuerde tener en cuenta las diferencias culturales o regionales, y trabaje con proveedores de servicios de traducción de software profesionales que sean hablantes nativos de sus idiomas de destino.
3. Las mejores formas de traducir su sitio web de comercio electrónico de Magento
En esta sección, exploraremos las mejores formas de traducir su sitio web de comercio electrónico de Magento para llegar efectivamente a una audiencia global y expandir su negocio en todo el mundo:
#1. Planifique con anticipación
La planificación es la base de un proyecto exitoso de traducción de sitios web de Magento. Le ayuda a ahorrar tiempo y dinero al mismo tiempo que garantiza un resultado de alta calidad. Apresurarse en la traducción sin la planificación adecuada puede resultar en errores costosos y traducciones inconsistentes. Por lo tanto, tomarse el tiempo para planificar con anticipación es crucial.
El plan debe describir el alcance de su proyecto, la cantidad de idiomas que se traducirán, el volumen de trabajo esperado y el tiempo de entrega esperado. Por ejemplo, el plan debe especificar qué contenido necesita localización, el nivel de traducción requerido y si los servicios de autoedición son necesarios. También es importante determinar el número de idiomas a traducir y si traducir todos los idiomas de destino a la vez o probar el agua con uno o dos idiomas.
El volumen de trabajo es otra consideración importante. El uso de memorias de traducción (TM) en herramientas de traducción asistida por computadora (TAO) puede ahorrar tiempo y dinero, ya que el contenido repetido requiere menos esfuerzo para manejar que el contenido nuevo. Al estimar el volumen de trabajo, considere la cantidad de palabras nuevas y palabras duplicadas. Si ya tiene una TM, sus costos serán aún más bajos.
El tiempo de respuesta esperado depende de factores como la capacidad del traductor, la cantidad de traductores involucrados y el alcance del proyecto. Debe determinar la producción diaria de palabras del traductor y la cantidad total de palabras que un equipo de traductores puede manejar en un día. Para mantener la coherencia, se recomienda que no más de tres traductores y un editor trabajen en un proyecto con contenido muy relacionado, como sitios web, guías de usuario y contratos.
También es fundamental tener en cuenta tu presupuesto. Si la cotización de su socio de traducción excede su presupuesto inicial, considere reducir la cantidad de palabras que necesita traducir o negociar un descuento. Un proyecto de traducción del sitio web de Magento bien planificado garantizará que entregue contenido localizado de alta calidad sin salirse de su presupuesto.
#2. Preparar e importar contenido para traducir
La mayoría de los socios de traducción cobran según la cantidad de palabras que traducen, por lo que reducir la cantidad de palabras puede ayudarlo a ahorrar costos y tiempo. Aquí hay algunos consejos para ayudarlo a optimizar su contenido de origen para obtener resultados económicos y fáciles de traducir:
• Use palabras y oraciones más cortas y simples. Parafrasear oraciones más largas para reducir la palabrería.
• Eliminar modismos, jerga, metáforas o expresiones que pueden no ser familiares en otras culturas.
• Deje suficiente espacio en blanco para acomodar la expansión del contenido traducido, manteniendo el formato original.
• Evite el texto en los gráficos. El texto en gráficos es difícil de traducir y puede aumentar los costos y el tiempo de entrega. Si es posible, utilice palabras escritas en lugar de imágenes. Si se necesitan imágenes, proporcione archivos de origen editables (como .pts o .indd) para ayudar a agilizar el proceso.
Las imágenes también pueden causar problemas durante la traducción. Es posible que sea necesario reemplazar las imágenes inapropiadas para la cultura de destino, lo que puede llevar mucho tiempo. Si no puede reemplazar imágenes con palabras escritas, trabaje con su socio de traducción para asegurarse de que tengan imágenes apropiadas para la cultura de destino.
#3. Escribir una guía para traductores
El éxito de un proyecto de traducción depende no solo de los traductores y las agencias, sino también de la preparación de su empresa. Los errores en el proceso de traducción, como los errores tipográficos o la selección de palabras incorrectas, se pueden evitar con la orientación adecuada. Una guía para traductores es esencial para garantizar una traducción de alta calidad y ahorrar tiempo.
Aquí están las instrucciones para los traductores:
Guía de estilo
Una guía de estilo común debe cubrir:
- Puntuación y ortografía (por ejemplo, coma después de "y" o no, ortografía en inglés británico o inglés americano, etc.)
- Formatos de fecha y hora (por ejemplo, dd/mm/aaaa o mm/dd/aaaa o aaaa/mm/dd)
- Números, porcentajes y moneda (por ejemplo, sistema métrico o sistema imperial)
- Acrónimos y abreviaturas
- Interfaz de usuario (por ejemplo, fuente monolingüe, destino monolingüe o bilingüe)
- Tono y estilos de escritura.
Terminología, glosario y lista de no traducir
Una lista de términos de uso frecuente y sus traducciones es fundamental para garantizar la coherencia y la precisión en todo el proyecto. Proporcione a sus traductores un glosario de cómo desea que se traduzcan estos términos. Además, cree una lista de palabras que no deben traducirse, como nombres de productos, nombres de personas, tecnologías, direcciones o dominios de sitios web.
Referencias
Sus traductores necesitan entender la voz de su marca para lograr un tono y un estilo de escritura coherentes. Proporcione referencias o ejemplos de documentos anteriores o traducciones existentes para darles una visión clara de qué idiomas usar.
Otros requerimientos
- Herramientas TAO: la mayoría de los traductores autónomos y las agencias de traducción utilizan herramientas TAO para reducir el tiempo de respuesta y aumentar la calidad general de la traducción. Especifique qué herramienta TAO desea que utilicen sus traductores, como Trados, MemoQ, Memsource u otras.
- Diseño y maquetaciones: menciona los formatos y maquetaciones finales del archivo.
La conexión de todas sus tecnologías de gestión de traducción, como el sistema de gestión de contenido (CMS), la API y el entorno CAT, puede garantizar un flujo de trabajo fluido y reducir el tiempo de transferencia de archivos individuales entre usted y su socio de traducción.
#4. Traducción y revisión
Una vez que haya preparado su contenido fuente y haya escrito instrucciones claras para sus traductores, es hora de traducir su sitio web de Magento . Aquí es donde comienza el trabajo real, y es crucial contar con un socio de traducción que pueda cumplir con sus requisitos.
El proceso de traducción del sitio web de Magento puede incluir estos pasos:
- Traducción: los socios de traducción traducen la tienda de su sitio web Magento al idioma de destino, siguiendo sus instrucciones y guía de estilo. Utilizan herramientas TAO, traducción automática o traducción humana, según sus preferencias y presupuesto.
- Edición: una vez que se completa la traducción, el editor verifica la precisión, la gramática y el estilo de la traducción. Comparan el texto de destino con el texto de origen para asegurarse de que el significado se transmita con precisión.
- Corrección: el corrector revisa el contenido traducido en busca de errores tipográficos, errores de formato y otros pequeños errores que pueden haberse pasado por alto durante la fase de edición.
- Garantía de calidad: la garantía de calidad es un paso importante en el proceso de traducción que garantiza que el producto final sea preciso, coherente y cumpla con sus requisitos. Esto puede incluir verificaciones adicionales, como una revisión final por parte de un gerente de proyecto o una revisión del cliente.
Es esencial comunicarse con su proveedor de traducción regularmente durante el proceso de traducción para asegurarse de que comprendan sus requisitos y entreguen un trabajo de alta calidad. También debe solicitar actualizaciones de progreso y aclarar cualquier pregunta o problema que surja durante el proceso de traducción.
#5. Publique y pruebe la traducción de su sitio web Magento
Una vez que haya recibido la traducción final de su socio de traducción, es hora de publicarla y probarla a fondo. Estos son algunos consejos para garantizar un proceso de publicación sin problemas y asegurarse de que su traducción esté libre de errores y sea de alta calidad:
- Vuelva a verificar la traducción: antes de publicar la traducción, asegúrese de verificar su precisión y consistencia. Compruebe si hay errores tipográficos, errores gramaticales y errores de formato.
- Pruebe la traducción: pruebe la traducción para asegurarse de que funciona bien con su sitio web o producto. Compruebe si el texto traducido encaja correctamente en el diseño y si algún botón o enlace funciona correctamente. Pruebe el contenido traducido en diferentes dispositivos, navegadores y tamaños de pantalla para asegurarse de que se muestre correctamente.
- Haga que un hablante nativo revise la traducción: si bien su socio de traducción puede haber entregado traducciones de alta calidad, siempre es una buena idea que un hablante nativo revise la traducción. Un hablante nativo puede ayudarlo a detectar cualquier matiz cultural o diferencia de idioma que se haya pasado por alto durante el proceso de traducción.
- Actualice su sitio web o producto: una vez que haya probado y revisado la traducción, es hora de publicarla. Actualice su sitio web o producto con la nueva traducción y asegúrese de que esté correctamente integrado con el resto de su contenido.
- Supervise el rendimiento: controle el rendimiento del contenido traducido. Compruebe si el contenido traducido está resonando con su público objetivo y si está generando los resultados deseados.
- Recopile comentarios: anime a sus usuarios a que proporcionen comentarios sobre el contenido traducido. Esto puede ayudarlo a identificar cualquier área de mejora y hacer los ajustes necesarios.
4. Terminar
La tarea de traducir la tienda de su sitio web Magento es un proceso complejo que requiere una cuidadosa planificación, ejecución y revisión para garantizar resultados precisos y de alta calidad. Para lograr el éxito en su proyecto de traducción, debe prepararse bien, seleccionar el proveedor adecuado para los servicios de traducción de sitios web, establecer una comunicación clara y seguir un estricto proceso de preparación e implementación.
Al seguir los pasos mencionados anteriormente, puede asegurarse de que su proyecto de traducción funcione sin problemas y brinde los resultados deseados.