Traducción automática: 10 ejemplos de errores
Publicado: 2023-10-04Los 10 principales errores de traducción que se deben evitar
(+ ejemplos)
Ya sea que sea una agencia gubernamental, una nueva empresa o un sitio de comercio electrónico, los errores de traducción pueden dañar su reputación o incluso arruinarla . Las malas traducciones pueden provocar crisis y/o vergüenza en cualquier par de idiomas. Para ilustrar esto, le mostraremos 10 ejemplos de errores de traducción automática que debe evitar.
¿Cuáles son los errores de traducción automática más comunes?
Las herramientas de traducción automática son muy útiles y ahorran a los traductores profesionales un tiempo valioso. Pero es importante ser consciente de los riesgos que implica la traducción automática.
Estos son los errores de traducción automática más comunes:
- Traducción incorrecta de nombres propios (apellidos y lugares)
- Traducción de falsos amigos
- Palabras en el orden incorrecto (cambiando el significado de la frase en ciertos idiomas)
- Desconocimiento de errores ortográficos en el texto fuente (y repetición del error)
- Errores con homógrafos (dos palabras que se escriben igual pero tienen significado diferente)
- Siglas no traducidas
- Traducción literal (palabra por palabra)
La traducción palabra por palabra es uno de los errores de traducción automática más comunes . Por ejemplo, para “Tu me manques” en francés, la máquina podría mostrar “Me faltas”, cuando la versión idiomática en inglés sería “Te extraño”.
Continúe leyendo para conocer más ejemplos de errores relacionados con la traducción automática.
10 ejemplos de errores cometidos por la traducción automática
1. Feria del Clítoris
Google Translate tradujo el nombre de “Feria do Grelo” en As Pontes, A Coruña como “Feria del Clitoris” (Festival del Clítoris). Un “grelo” es un tipo de planta relacionada con el nabo, y la herramienta de traducción automática tomó la palabra en portugués en lugar de español. Si bien “grelo” significa “clítoris” en portugués, no era la traducción correcta en este contexto.
2. Amazon en Suecia
Cuando se lanzó el sitio web sueco de Amazon en 2020, los usuarios suecos pronto encontraron desafortunados errores de traducción automática en varios productos. Una tarjeta de felicitación con un patito en el frente decía “sota-ansikte-kuk” (“dulce-cara-polla” en inglés), lo cual obviamente es muy vulgar.
Y esa no fue la única vez que “pollo” fue traducido torpemente por “kuk” en sueco.
El siguiente elemento se tradujo como “pene tejido a mano”:
Esto hizo reír mucho a los internautas. 😁
3. Error de traducción en los Juegos Olímpicos de PyeongChang en Corea del Sur
El equipo noruego en los Juegos Olímpicos de Invierno de PyeongChang fue víctima de un error de traducción en 2018. Los chefs del equipo pidieron a un proveedor coreano local que enviara 1.500 huevos a la villa olímpica para satisfacer las necesidades nutricionales de sus 109 atletas.
Para asegurarse de que se entendiera la solicitud, utilizaron Google Translate. Para sorpresa de todos, la herramienta de traducción reemplazó una palabra por otra y multiplicó el orden por 10 . Como resultado, la villa olímpica recibió 15.000 huevos. ¡Sin duda, suficiente para preparar muchas tortillas deliciosas!
4. “Cómete los dedos” (error de traducción de KFC)
Un ejemplo de error de traducción en marketing fue el de KFC, que tradujo su lema “bueno para chuparse los dedos” en todo el mundo. Desafortunadamente, la traducción al chino terminó siendo “cómete los dedos”. ¡KFC definitivamente se habrá estado pateando con eso!
5. El espeluznante error de traducción de Ford
No nos suele importar que nos asusten los thrillers en la pantalla y en papel, pero sentirnos asustados en la vida real es otra cuestión.
Cuando el fabricante de automóviles estadounidense Ford lanzó una campaña publicitaria en Bélgica, quiso traducir la frase “Todos los coches tienen una carrocería de alta calidad”. Pero, lamentablemente, en holandés la traducción era “Cada coche tiene un cadáver de alta calidad”. Este no era el mensaje que Ford buscaba, como puedes imaginar.
6. ¿Una bebida que resucita a los muertos? Bien hecho Pepsi
Los errores de traducción existen desde hace mucho tiempo.
Para un anuncio de principios de la década de 1960, Pepsi eligió el lema “¡Come Alive! Estás en la Generación Pepsi”. La empresa quería que la gente supiera que su bebida era tan refrescante que te revitalizaría. Pero cuando tradujeron el eslogan al mandarín y al cantonés, el tono acabó cambiando sustancialmente.
En China, el lema pasó a ser “Pepsi trae a tus antepasados de entre los muertos”.
7. Ejemplo de error de traducción automática de Schweppes
Todo el mundo ha oído hablar de la marca de bebidas Schweppes.
Pero no todo el mundo conoce su terrible error de traducción al lanzarlo en Italia.
El eslogan inicial “Schweppes Tonic Water” se tradujo al italiano como “Schweppes Toilet Water”. Esta es una de las peores traducciones publicitarias de la historia. 🙈
8. Error de traducción del navegador web
Muchos navegadores web utilizan ahora la traducción automática. Aunque es útil para comprender el contexto, esta solución puede generar errores graves. En 2021, el Ministerio de Industria español utilizó la traducción automática en un texto sobre una empleada llamada Dolores del Campo. Desafortunadamente, la máquina tradujo su nombre literalmente como “Dolor de campo”.
9. Error de traducción por diferencia cultural
Para promocionar sus asientos de cuero en México, American Airlines tradujo el lema “Fly in leather” como “Vuela en cuero”. Desafortunadamente, en algunas regiones de habla hispana, “Vuela en cuero” significa “Volar desnudo”. Por eso es esencial comprender la cultura del país o región al que se dirige antes de traducir un texto. Sólo los traductores humanos cualificados conocen las sutilezas culturales de áreas específicas.
10. Error de traducción por descuido
Ya sea que una traducción la realice una máquina o un humano, es necesario verificarla . Incluso una sola coma o acento puede cambiar el significado de una frase y dejar a los lectores con la cara roja. Por ejemplo, en 2018, NPR tradujo accidentalmente “El año de la mujer” como “El año de la mujer” en español. Lamentablemente al poner “ano” en lugar de “ano”, lo tradujeron como “fondo” en lugar de “año”.
Los errores de traducción automática más comunes: un resumen
Los errores de traducción pueden ser un desastre cuando las herramientas de traducción automática se utilizan con prisa .
Cuando sus documentos, eslóganes, información de productos o páginas web sean de suma importancia, le sugerimos que utilice traductores calificados. Se basan en PEMT (traducción automática de posedición) y memorias de traducción para ahorrar tiempo y ofrecer un precio más bajo, al tiempo que garantizan que los textos permanezcan fieles a los originales, estén libres de errores y sean culturalmente apropiados.
Por eso, si quieres que tus textos estén en manos de profesionales, te recomendamos los servicios de traducción de TextMaster.