Más de 15 palabras para la tristeza que no existen en inglés
Publicado: 2022-09-03La dificultad de describir la depresión es una de sus emociones más frustrantes. Según el Oxford English Dictionary, la palabra "depresión" (derivada del latín deprime) se refiere esencialmente a ser forzado hacia abajo o a un área baja y hundida.
Eso es bastante vívido, pero deja de lado muchos de los sentimientos asociados con la tristeza, como la soledad y el miedo al abismo. Hay muchas veces palabras para melancolía que no existen en el idioma inglés que son mucho más precisas para la experiencia de esa emoción.
Según Jennifer Bloomquist, Ph.D., profesora de lingüística en Gettysburg College, "a menudo, cuando un término o expresión no tiene una traducción uno a uno a otro idioma, es porque la palabra o expresión original está vinculada culturalmente". .”
Cuando se realizan traducciones, comúnmente sucede que no son precisas y se pierde parte del significado original. Esto se debe al hecho de que el original fue producido por una cultura que sintió la necesidad de codificar específicamente el significado de la palabra o expresión.
La comprensión de cómo se usan las palabras y para qué se usan puede verse influenciada por los antecedentes culturales de una persona, especialmente cuando se trata de emociones. Melancolía, un estado de extrema melancolía y retraimiento, fue el término utilizado durante siglos para describir la depresión y sus síntomas (así como una excelente película de Lars von Trier). Sin embargo, si se aventura fuera del inglés y del latín, descubrirá que otras lenguas tienen términos que pueden evocar poderosamente la experiencia real y vivida de la depresión.
Es intrigante aprender sobre términos "intraducibles" en otros idiomas, que se refieren a sentimientos o circunstancias muy específicos que son difíciles de comprender fuera del contexto nativo del idioma. Sin embargo, más allá de los intraducibles, los idiomas del mundo tienen el potencial de aumentar nuestra comprensión de las emociones. Cuando se trata de adjetivos deprimentes, el inglés no falta: puedes estar angustiado, sombrío, afligido, cabizbajo, miserable y arrepentido, pero ocasionalmente, otros idiomas se ponen al día con cosas para las que simplemente carecemos de palabras.
¿Es poco realista pensar que algunas de estas palabras eventualmente se usarán en inglés estándar? Ha sucedido antes; ahora bien, la palabra alemana schadenfreude, que significa disfrute derivado del sufrimiento de otra persona, se emplea con frecuencia en inglés. Y si pudieras decir: "Sí, me siento muy relajado, con solo un toque de hola diversión koi gai", sería mucho más sencillo transmitir tu experiencia específica de duelo.
Estos 15 términos para tristeza y depresión carecen de traducción directa al inglés.
Los 15 términos principales para la tristeza y la depresión
1. Mono No Aware (japonés)
Esta expresión capta un cierto dolor o sensibilidad en relación con el paso del tiempo y la impermanencia de la vida. Ser tocado por la naturaleza transitoria de cosas particulares (amor, experiencias, sándwiches) y volverse nostálgico o pensativo sobre la realidad de que todo debe llegar a su fin son ejemplos de experimentar este duelo.
2. Hola divertido Kwai Kou (japonés)
Esta expresión japonesa describe una forma de ira, irritación y desesperación justificables y lamentables por una circunstancia terrible que está inevitablemente presente, como la corrupción gubernamental o el trato injusto de un amigo.
3. Depite (francés)
Este término francés define la sensación (en pequeña escala) de picazón, molestia o rabia que se produce cuando algo te decepciona, como ser rechazado en el amor o perder un concurso.
4. Koev li halev (hebreo)
Esto se refiere a una cierta forma de empatía. Esta es la frase para ti si no puedes ver a alguien pasar por la agonía o la miseria, especialmente si lo amas, ya que lo sientes tan intensamente que te causa un dolor físico severo.
5. Ghoseh, pena 8. (farsi)
Ghoseh, que se traduce aproximadamente como "triste", tiene una connotación mucho más visceral en farsi. Un amigo que habla farsi lo describe como "tener vacío" o "practicar la retención de la melancolía". Esta es la frase ideal para usar cuando sientes que necesitas cargar con tu dolor en lugar de enterrarlo dentro de ti.
6. Pitjantjatjara Watjilpa
Según un estudio australiano de 2012 sobre la depresión en hombres aborígenes, no existe una terminología precisa para definir los signos y síntomas clínicos de la depresión. Sin embargo, a través de entrevistas con sujetos se descubrió que la idea era similar a kulini-kulini, una palabra que significa “preocupación excesiva, invasiva y recurrente”, “demasiada reflexión” y “demasiada preocupación”. La palabra pitjantjatjara “watjilpa” también se refiere a sentirse separado de la familia u otros grupos sociales. Mucho más intensa que la nostalgia, pero similar.
7. Lebensmude (alemán)
La percepción global de los alemanes como fríamente eficientes y sin emociones se destruye por completo por la abundancia de términos evocadores para las emociones en alemán. Lebensmude se traduce literalmente como "cansado de la vida" (muchas palabras alemanas simplemente combinan dos o tres palabras para crear otra), y denota que te involucras en un comportamiento arriesgado que hace obvio que no te importa tu propia seguridad o que has alcanzado un profundo estado físico de indiferencia.
Por ejemplo:
Persona A: WSG hermano? ¿Está todo bien?
Persona B: Ahh hombre, la vida está enferma estos días.
8. Mooseelinallein (alemán)
Una vez más en alemán, y esta vez es terrible. Literalmente significa que el espíritu de tu madre te ha dejado y está diseñado para transmitir el sentimiento de abandono por todos los que amas. Es soledad, pero te golpea mucho más que eso. Duro.
9. El nostálgico Natsukashii (japonés)
Esta hermosa frase japonesa describe el sentimiento de evocadora nostalgia por algo que ha pasado; nostalgia que también es bastante deprimente porque sirve como un recordatorio de que lo que estás recordando nunca volverá a suceder.
10. Tnte, preocupada (chino)
Esta frase china describe una sensación persistente de tensión o ansiedad en la que tus sentidos están tan alerta que puedes sentir los latidos de tu propio corazón.
11. Toska (ruso)
Si lees la descripción que hace Vladimir Nabokov del término ruso toska, el autor de Lolita, verás que contiene una amplia gama de registros emocionales: “Ninguna palabra en inglés representa todos los matices de toska. Es un sentimiento de inmenso sufrimiento espiritual que es muy intenso y terrible, frecuentemente sin ninguna causa conocida. Es un lento dolor en el alma, un anhelo sin nada que anhelar, un desfallecimiento enfermizo, una vaga inquietud, convulsiones mentales y anhelos en niveles menos morbosos. En circunstancias específicas, podría ser un anhelo por cierta persona, nostalgia o enfermedad de amor. Cae en la categoría más baja de aburrimiento o aburrimiento.
12. Dolor mundial (alemán)
Esta es quizás más crítica porque roza la acusación. Es un tipo particular de tedio, que es una palabra francesa que, dicho sea de paso, significa aburrimiento o aburrimiento extremo y puede traducirse como “dolor del mundo”. En esencia, se refiere a la depresión que resulta de pensar que la injusticia y la dureza del mundo exterior son las culpables de todas tus dificultades. (En estos días, hablando de manera más caritativa, puede significar melancolía sobre cuán miserable y horrible es el mundo actual).
13. Sielvartas (lituano)
Sielvartas se describe como "caída del alma" en el sitio web de términos intraducibles Eunoia, que también agrega que se usa en situaciones de tristeza u odio. Se traduce como miseria, aflicción o dolor en otras fuentes en lituano.
14. Viraag, Virag (Hindi)
Esta palabra hindi significa desapasionamiento, pero un bloguero de Better Than English señala que también puede referirse a un tipo específico de dolor emocional, como la tristeza o la depresión provocada por la separación de un ser querido.
15. Stenachoria, (griego)
Stenachoria, según un hablante nativo de griego, “puede significar preocupación, angustia o malestar. Es adaptable. La palabra hace referencia a la sensación de estar en un lugar confinado donde la oscuridad de los rincones es inevitable. Se deriva de las palabras "estrecho" y "espacio", pero está conectado etimológicamente con "cerrar" y "coro". La misma persona me aconsejó buscar la “v” (stenachriemai), que es un encuentro más sensual. Ella explica, "puede traducirse como 'Estoy ahogado". Es una verdadera reacción física al duelo.
Conclusiones
Esperamos que ahora esté familiarizado con las otras palabras que se usan para depresiones en otros idiomas, etc. con sus significados. Estas palabras a menudo se pueden usar como términos de jerga y acrónimos en la era actual, como KMS , SIGH, SFD, etc.
Si hay alguna confusión en este artículo, no dude en hacérnoslo saber en la sección de comentarios.